Стрыт-арт з пасланнем надзеі і міру
-
0:01 - 0:05У 2012, калі я распісваў мінарэт
мячэту Джара -
0:05 - 0:08ў маім родным горадзе Габес
на поўдні Туніса, -
0:08 - 0:13я ніколі б не падумаў, што графіці
прыцягне столькі ўвагі да горада. -
0:13 - 0:17Напачатку я проста шукаў
сцяну ў сваім горадзе, -
0:17 - 0:20і так здарылася, што гэты мінарэт
збудавалі ў 1994-ым. -
0:21 - 0:26І цягам 18 год гэтыя 57 метраў
бетоннай сцяны стаялі шэрымі. -
0:27 - 0:30Калі я сустрэўся з Імамам упершыню,
і распавёў яму, што хачу зрабіць, -
0:30 - 0:33ён сказаў: "Дзякуй Богу
ты нарэшце прыйшоў," -
0:33 - 0:36і распавёў, як гадамі чакаў кагосьці,
-
0:36 - 0:37хто б нешта зрабіў са сценамі.
-
0:37 - 0:42Самае неверагоднае ў гэтым Імаме тое,
што ён ні аб чым мяне не прасіў -- -
0:42 - 0:45ні эксізу,
ні ўвогуле што я збіраўся там напісаць. -
0:46 - 0:49У кожнай са сваіх прац
я пішу пасланні -
0:49 - 0:53ў сваім стылі каліграфіці --
сумесі каліграфіі і графіці. -
0:54 - 0:55Я выкарыстоўваю цытаты з паэзіі.
-
0:56 - 0:59Для мінарэту я падумаў, што
найбольш пасуючым пасланнем -
0:59 - 1:02для мячэту будзе нешта з Карану,
-
1:02 - 1:03таму я абраў гэты верш:
-
1:03 - 1:06"О, чалавецтва, мы стварылі цябе
з мужчынскага і жаночага, -
1:06 - 1:10і стварылі народы і плямёны,
каб вы маглі спазнаць адно аднога." -
1:10 - 1:13Гэта ўніверсальны заклік да міру,
талерантнасці і прыняцця, -
1:13 - 1:17што зыходзіць з боку, які мы рэдка
добра паказваем у медыя. -
1:18 - 1:21Я вельмі здзівіўся, пабачыўшы рэакцыю
мясцовых жыхароў на малюнак, -
1:21 - 1:26і як яны ганарыліся тым, колькі ўвагі
прыцягнуў да сябе мінарэт -
1:26 - 1:28з боку міжнароднай прэсы
з усяго свету. -
1:29 - 1:32Для Імама, гэта не быў
звычайны малюнак; -
1:32 - 1:33гэта было нашмат глыбей.
-
1:33 - 1:37Ён спадзяваўся, што мінарэт стане
помнікам для горада -
1:37 - 1:40і прыцягне людзей
у гэты забыты куток Тунісу. -
1:41 - 1:43Універсальнасць паслання,
-
1:43 - 1:45палітычны кантэкст Тунісу
ў дадзены момант, -
1:45 - 1:49і тое, што я напісаў словы з Карану
ў графіці -- -
1:49 - 1:50усё было важна.
-
1:50 - 1:52Гэта ўз'яднала супольнасць.
-
1:54 - 1:57Аб'яднанне людзей, будучых пакаленняў,
-
1:57 - 2:00праз арабскую каліграфію --
-
2:00 - 2:01вось мая місія.
-
2:01 - 2:04Стварэнне паслання --
асноўны сэнс маёй творчасці. -
2:05 - 2:08Пацешна, што нават тым,
хто ведае арабскую мову, -
2:08 - 2:12трэба моцна напружыцца,
каб разабраць, што я напісаў. -
2:13 - 2:16Каб адчуць гэты ўрывак,
не абавязкова ведаць яго сэнс. -
2:16 - 2:20Я думаю, што арабскі шрыфт кранае
вашу душу да таго, як дасягне вока. -
2:20 - 2:23У ім ёсць прыгажосць, якая
не патрабуе перакладу. -
2:24 - 2:26Я веру, што арабскі шрыфт
размаўляе з кожным, -
2:26 - 2:29з вамі, вамі, вамі, з кім заўгодна.
-
2:29 - 2:31І потым, калі вы зразумееце сэнс,
-
2:31 - 2:33вы адчуеце повязь з ім.
-
2:33 - 2:36Я заўжды імкнуся стварыць пасланні,
-
2:36 - 2:38якія б пасавалі да месца,
дзе я іх малюю, -
2:38 - 2:41але пасланні, якія б мелі
ўніверсальнае вымярэнне, -
2:41 - 2:44каб любы чалавек на свеце мог
зразумець іх. -
2:45 - 2:47Я нарадзіўся і вырас у Францыі,
у Парыжы, -
2:47 - 2:51і пачаў вучыцца пісаць
і чытаць па-арабску, калі мне было 18. -
2:52 - 2:55Зараз я пішу пасланні толькі па-арабску.
-
2:55 - 2:58Адна з прычынаў, па якой
гэта так важна для мяне, -
2:58 - 3:02гэта рэакцыя, якую я бачу
ад людзей па ўсім свеце. -
3:04 - 3:08У Рыа-дэ-Жанэйра я пераклаў
гэты верш з партугальскай, -
3:08 - 3:10напісаны Габрыелай Торрэс Барбоза,
-
3:10 - 3:13якая давала жытло беднякам
з фавэлаў, -
3:13 - 3:15і намаляваў яго на даху дома.
-
3:15 - 3:18Мясцовыя жыхары былі вельмі заінтрыгаваныя
тым, што я рабіў, -
3:18 - 3:22але калі я распавёў ім сэнс
каліграфіі, -
3:22 - 3:25яны падзякавалі мне, бо
адчулі повязь з гэтым урыўкам. -
3:27 - 3:29У Паўднёвай Афрыцы, у Кэйптаўне,
-
3:29 - 3:32жыхары раёна Філіппі
-
3:32 - 3:35прапанавалі мне адзіную
бетонную сцяну хіжыны. -
3:35 - 3:37Гэта была школа, і я напісаў на ёй
-
3:37 - 3:39цытату Нэльсана Мандэлы,
-
3:39 - 3:41у якой казалася, "[па-арабску],"
-
3:41 - 3:44што азначае: "Усё здаецца немагчымым,
пакуль не зроблена." -
3:44 - 3:48Потым да мяне падыйшоў чалавек і спытаў:
"Чаму ты не напішаш па-ангельску?" -
3:48 - 3:52Я адказаў яму: "Я б задумаўся над
тваім пытаннем, калі б ты запытаў, -
3:52 - 3:54чаму я не напісаў гэта на Зулу."
-
3:55 - 3:57У Парыжы, на адной падзеі
-
3:57 - 4:01нехта папрасіў мяне распісаць сцяну.
-
4:02 - 4:04Калі ён пабачыў, што я пішу па-арабску,
-
4:04 - 4:08то вельмі раззлаваўся -- да істэрыкі --
і папрасіў мяне сцерці надпіс. -
4:08 - 4:10Я раззлаваўся і расстроіўся.
-
4:10 - 4:14Але праз тыдзень арганізатар падзеі
папрасіў мяне вярнуцца, -
4:14 - 4:18і сказаў, што ёсць яшчэ адна сцяна
акурат насупраць дома гэтага чалавека. -
4:18 - 4:19І тады гэтаму чалавеку --
-
4:19 - 4:21(Смех)
-
4:21 - 4:24давялося бачыць надпіс штодня.
-
4:24 - 4:27Напачатку я збіраўся напісаць:
"[па-арабску]", -
4:27 - 4:29што азначае: "Табе ў твар," але
-
4:29 - 4:31(Смех)
-
4:31 - 4:35я вырашыў быць мудрэйшым
і напісаў: "[па-арабску]", -
4:35 - 4:36што азначае: "Адкрой сваё сэрца."
-
4:37 - 4:40Я вельмі ганаруся сваёй культурай,
-
4:40 - 4:46і намагаюся быць яе амбасадарам
праз сваю творчасць. -
4:46 - 4:51І я спадзяюся, што змагу разбурыць
стэрэатыпы, якія мы ўсе ведаем, -
4:51 - 4:53пры дапамозе прыгожага
арабскага пісьма. -
4:53 - 4:59Зараз я больш не пішу перакладаў
пасланняў на сценах. -
4:59 - 5:03Я не хачу парушаць паэтыкі
каліграфіі, -
5:03 - 5:06бо гэта мастацтва, якім вы можаце
насалодзіцца, не ведаючы сэнсу, -
5:06 - 5:09таксама як вы насалоджваецеся музыкай
з іншых краінаў. -
5:10 - 5:13Некаторыя людзі бачаць у гэтым
адмаўленне ці зачыненыя дзверы, -
5:13 - 5:16але для мяне гэта хутчэй запрашэнне --
-
5:16 - 5:19у маю мову,
у маю культуру, у маё мастацтва. -
5:19 - 5:20Дзякуй.
-
5:20 - 5:23(Плясканні)
- Title:
- Стрыт-арт з пасланнем надзеі і міру
- Speaker:
- eL Seed
- Description:
-
Народжаны ў Францыі, у тунісскай сям'і, eL Seed знаходзіць асалоду ў сумесі розных культур, моваў ды ідэнтычнасцяў. Як найменш - у сваёй творчасці, калі ён піша арабскія вершы ў стылі, натхнёным стрыт-артам і графіці. У гэтай умерана-палымянай прамове мастак і TED Fellow распавядае пра сваё галоўнае захапленне: ствараць творы мастацтва такой прыгажосці, каб ім не спатрэбіўся пераклад.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Hanna Baradzina approved Belarusian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Hanna Baradzina edited Belarusian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Artur Tatsianin accepted Belarusian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Artur Tatsianin edited Belarusian subtitles for Street art with a message of hope and peace | ||
Hanna Baradzina edited Belarusian subtitles for Street art with a message of hope and peace |