Патриша Кул: Лингвистичния гений на бебетата
-
0:00 - 0:03Искам да погледнете това бебе.
-
0:03 - 0:06Това, към което сте привлечени са нейните очи
-
0:06 - 0:09и кожата която бихте искали да докоснете.
-
0:09 - 0:12Но днес ще говоря за нещо, което не можете да видите,
-
0:12 - 0:15това което се случва в нейния малък мозък.
-
0:16 - 0:18Модерните средства на неврологията
-
0:18 - 0:21ни демонстрират, че това, което се случва там
-
0:21 - 0:24е нищо по-малко от ядрена физика.
-
0:24 - 0:26И това, което научаваме
-
0:26 - 0:28ще хвърли малко повече светлина
-
0:28 - 0:31върху онова, което романтичните писатели и поети
-
0:31 - 0:34описват като "небесната откритост"
-
0:34 - 0:36на детското съзнание.
-
0:36 - 0:38Това, което виждаме тук
-
0:38 - 0:40е една майка в Индия,
-
0:40 - 0:42и тя говори Коро,
-
0:42 - 0:44което е новооткрит език.
-
0:44 - 0:46Тя говори на бебето си.
-
0:46 - 0:48Това, което майката --
-
0:48 - 0:51и 800-те души, които говорят Коро в света --
-
0:51 - 0:54разбират е, че ако искат да запазят този език,
-
0:54 - 0:57те трябва да го говорят на бебетата.
-
0:57 - 1:00И в това се крие критична загадка.
-
1:00 - 1:02Защо не може да се запази езика,
-
1:02 - 1:05като се говори на вас и на мен, на възрастните?
-
1:05 - 1:08Ами, това има нещо общо с мозъка.
-
1:08 - 1:10Това, което виждаме тук
-
1:10 - 1:13е, че езикът има критичен период на заучаване.
-
1:13 - 1:16Начинът, по който трябва да се чете този слайд е като гледате за вашата възраст по хоризонталната ос.
-
1:16 - 1:19(Смях)
-
1:19 - 1:21И виждате по вертикалата
-
1:21 - 1:23уменията ви за придобиване на втори език.
-
1:23 - 1:25Бебетата и децата са гении,
-
1:25 - 1:27докато станат на седем,
-
1:27 - 1:30и след това има систематично спадане.
-
1:30 - 1:32След пубертета, изчезваме от картата.
-
1:32 - 1:35Нито един учен не оспорва тази крива,
-
1:35 - 1:37но лабораториите по целия свят
-
1:37 - 1:40се опитват да разберат защо това става по този начин.
-
1:40 - 1:42Работата в моята лаборатория се фокусира
-
1:42 - 1:44на първия критичен период в развитието --
-
1:44 - 1:46и това е периода, в който
-
1:46 - 1:49бебетата се опитват да разберат кои звуци се използват в техния език.
-
1:49 - 1:52Смятаме, че чрез изучаване на начина, по който звуците са научават,
-
1:52 - 1:54ще имаме модел за останалата част на езика,
-
1:54 - 1:57и може би и за критичните периоди, които могат да съществуват
-
1:57 - 1:59в детска възраст за социалното, емоционалното
-
1:59 - 2:01и когнитивното развитие.
-
2:01 - 2:03Така че ние изучаваме бебетата
-
2:03 - 2:05с помощта на техника, която използваме по целия свят,
-
2:05 - 2:07и чрез звуците на всички езици.
-
2:07 - 2:09Бебето седи в скута на родителя,
-
2:09 - 2:11и ние ги обучаваме да обръщат глава, когато звукът се променя --
-
2:11 - 2:13като например от "аа" на "ии".
-
2:13 - 2:15Ако направят това в подходящото време,
-
2:15 - 2:17черната кутия се осветява
-
2:17 - 2:19и една панда удря барабан.
-
2:19 - 2:21Шестмесечно бебе обожава задачата.
-
2:21 - 2:23Какво сме научили?
-
2:23 - 2:25Ами, децата по цял свят
-
2:25 - 2:27са, както обичам да ги описвам,
-
2:27 - 2:29като граждани на света;
-
2:29 - 2:32те могат да разпознават всички звуци на всички езици,
-
2:32 - 2:35независимо в коя страна тестваме и какъв език използваме.
-
2:35 - 2:38И това е забележително, защото вие и аз не можем да правим това.
-
2:38 - 2:40Ние сме обвързани с културата ни слушатели.
-
2:40 - 2:42Ние можем да различаваме звуците в собствения ни език,
-
2:42 - 2:44но не и в чужди езици.
-
2:44 - 2:46Така възниква въпросът,
-
2:46 - 2:48кога тези граждани на света
-
2:48 - 2:51се превръщат в обвързаните с езика слушатели, каквито сме ние?
-
2:51 - 2:54И отговорът е: преди първия им рожден ден.
-
2:54 - 2:57Това, което виждате тук е изпълнението на задачата за обръщане на главата
-
2:57 - 2:59при бебета изпитвани в Токио и в Съединените щати,
-
2:59 - 3:01тук в Сиатъл,
-
3:01 - 3:03докато те слушаха за "ра" и "ла" --
-
3:03 - 3:06звуци важни в английския, но не и в японския.
-
3:06 - 3:09Така че от шест до осем месечна възраст бебетата са напълно равностойни.
-
3:09 - 3:12Два месеца по-късно нещо невероятно се случва.
-
3:12 - 3:14Бебетата в Съединените Щати се справят много по-добре,
-
3:14 - 3:16бебета в Япония се справят много по-зле,
-
3:16 - 3:18но и двете групи бебета
-
3:18 - 3:21се подготвят точно за езика, който ще заучават.
-
3:21 - 3:24Така че въпросът е, какво се случва
-
3:24 - 3:26през този критичен двумесечен период?
-
3:26 - 3:28Това е периодът свързан с развитието на звука,
-
3:28 - 3:30но какво се случва там?
-
3:30 - 3:32Две неща се случват.
-
3:32 - 3:35Първото е, че бебетата ни слушат внимателно
-
3:35 - 3:38и те си водят статистически сметка, докато ни слушат да говорим --
-
3:38 - 3:40те си правят статистическо заключение.
-
3:40 - 3:43И така чуйте две майки, които говорят на бебешки (букв. майчин) --
-
3:43 - 3:46универсалния език, който използваме, когато говорим на деца --
-
3:46 - 3:49първо на английски и после на японски.
-
3:49 - 3:52(Видео) Английска майка: Ах, обичам твоите големи сини очи --
-
3:52 - 3:55толкова красиви и приятни.
-
3:56 - 4:02Японска майка: [Японски]
-
4:02 - 4:04Патриша Кул: По време на образуването на словото,
-
4:04 - 4:06когато бебетата слушат,
-
4:06 - 4:08това което правят е да си водят статистика,
-
4:08 - 4:11за езика, който чуват.
-
4:11 - 4:14И тези разпределения нарастват.
-
4:14 - 4:16И това, което сме научили е,
-
4:16 - 4:19че бебетата са чувствителни към статистическите данни,
-
4:19 - 4:22и статистиката в японския и английския е много, много различна.
-
4:22 - 4:25Английския има много Р-та и Л-та,
-
4:25 - 4:27показва разпределението.
-
4:27 - 4:29А разпределението в японския е съвсем различно,
-
4:29 - 4:32където виждаме група от междинни звуци,
-
4:32 - 4:35която е известна като японско Р.
-
4:35 - 4:37Така че бебетата абсорбират
-
4:37 - 4:39статистиката на езика,
-
4:39 - 4:41и тя променя мозъците им;
-
4:41 - 4:43тя ги променя от гражданите на света
-
4:43 - 4:46до обвързаните с културата слушатели, каквито сме ние.
-
4:46 - 4:48Но ние като възрастни
-
4:48 - 4:50повече не усвояваме тези статистически данни.
-
4:50 - 4:53Ние сме ръководени от представянията в паметта,
-
4:53 - 4:56които са формирани в началото на развитието ни.
-
4:56 - 4:58Така че това, което виждаме тук
-
4:58 - 5:01е променяне на моделите ни за това, за което се отнася критичния период.
-
5:01 - 5:04Ние твърдим от математическа гледна точка,
-
5:04 - 5:07че изучаването на езиков материал може да се забави,
-
5:07 - 5:09когато нашите разпределения се стабилизират.
-
5:09 - 5:12Това повдига много въпроси за двуезичните хора.
-
5:12 - 5:16Двуезичните хора трябва да съхраняват два комплекта от статистистически данни
-
5:16 - 5:19в ума си наведнъж и да ги сменят, един след други,
-
5:19 - 5:21в зависимост от това с кого говорят.
-
5:21 - 5:23Така че ние се запитахме,
-
5:23 - 5:26могат ли бебетата да приемат статистически данни от чисто нов език?
-
5:26 - 5:28И ние го изпробвахме, като изложихме американски бебета,
-
5:28 - 5:30които никога не бяха чували друг език,
-
5:30 - 5:33на китайски за първи път по време на критичния период.
-
5:33 - 5:35Знаехме, че когато многоезични бебата бяха тествани
-
5:35 - 5:38в Тайпе и Сиатъл с китайски звуци,
-
5:38 - 5:40те показаха еднакъв модел.
-
5:40 - 5:42На шест, осем месеца, те бяха напълно равностойни.
-
5:42 - 5:45Два месеца по-късно се случва нещо невероятно.
-
5:45 - 5:48Но тайванските бебета стават все по-добри, не американските бебета.
-
5:48 - 5:51Това, което направихме, беше да изложим американските бебета
-
5:51 - 5:53през този период на китайски.
-
5:53 - 5:56Беше нещо като китайски роднини, които идват на посещение в продължение
-
5:56 - 5:58на месец и се преместват във вашата къща
-
5:58 - 6:00и говорят с бебетата в продължение на 12 сесии.
-
6:00 - 6:02Ето как изглеждаше в лабораторията.
-
6:02 - 6:24(Видео) Човек, говорещ китайски: [Китайски]
-
6:24 - 6:26ПК: И така, какво направихме на малките им мозъци?
-
6:26 - 6:29(Смях)
-
6:29 - 6:31Трябваше да организираме контролна група,
-
6:31 - 6:33за да се уверим, че простото влизане в лабораторията
-
6:33 - 6:35не подобрява уменията ви по китайски.
-
6:35 - 6:37Така че група от бебета дойде и слушаше английски език.
-
6:37 - 6:39И можем да видим от графиката,
-
6:39 - 6:41това, че бяха изложени на английски език не подобри китайския им.
-
6:41 - 6:43Но вижте какво се случи с бебета,
-
6:43 - 6:45които бяха изложени на китайски за 12 сесии.
-
6:45 - 6:47Те бяха толкова добри, колкото бебетата в Тайван,
-
6:47 - 6:50които бяха слушали в продължение на 10 месеца и половина.
-
6:50 - 6:52Това, което доказахме
-
6:52 - 6:54е, че бебетата възприемат статистически данни от нов език.
-
6:54 - 6:58Каквото и да поставите пред тях, те ще вземат статистически данни от него.
-
6:58 - 7:00Но ние се чудехме каква роля
-
7:00 - 7:02играеха хората
-
7:02 - 7:04в това учебно упражнение.
-
7:04 - 7:06Така че ние взехме друга група от деца,
-
7:06 - 7:09в която децата получиха същата доза, същите 12 сесии,
-
7:09 - 7:11но пред телевизора,
-
7:11 - 7:14и друга група от бебета, които бяха изложени само на аудио
-
7:14 - 7:16и гледаха плюшено мече на екрана.
-
7:16 - 7:19Какво направихме с техните мозъци?
-
7:19 - 7:22Това, което виждате тук е аудио резултата --
-
7:22 - 7:24никакво научаване --
-
7:24 - 7:27и видео резултата --
-
7:27 - 7:29никакво научаване.
-
7:29 - 7:31Необходимо е човешко същество
-
7:31 - 7:33за бебетата, за да получат техните статистически данни.
-
7:33 - 7:35Социалния мозък контролира
-
7:35 - 7:37кога бебетата получават техните статистически данни.
-
7:37 - 7:39Искаме да влезем вътре в мозъка
-
7:39 - 7:41и да видим това нещо да се случва,
-
7:41 - 7:43докато бебетата стоят пред телевизора,
-
7:43 - 7:45за разлика, от когато са пред хора.
-
7:45 - 7:47За щастие, имаме една нова машина,
-
7:47 - 7:49магнетоенцефалограф (МЕГ),
-
7:49 - 7:51която ни позволява да направим това.
-
7:51 - 7:53Прилича на сешоар от Марс.
-
7:53 - 7:55Но е напълно безопасна,
-
7:55 - 7:58напълно ненатраплива и тиха.
-
7:58 - 8:00Става въпрос за точност до милиметъра
-
8:00 - 8:02по отношение на пространството,
-
8:02 - 8:04и точност до милисекундата,
-
8:04 - 8:06използвайки 306 СУКМ --
-
8:06 - 8:08това са свръхпроводящи
-
8:08 - 8:10устройства за квантова намеса --
-
8:10 - 8:12за да доловят магнитните полета,
-
8:12 - 8:14които се променят докато мислим.
-
8:14 - 8:16Ние сме първите в света,
-
8:16 - 8:18които записват бебета
-
8:18 - 8:20в МЕГ машина,
-
8:20 - 8:22докато те се учат.
-
8:22 - 8:24Това е малката Ема.
-
8:24 - 8:26Тя е на шест месеца.
-
8:26 - 8:28И тя слуша различни езици
-
8:28 - 8:31в слушалките, които са на ушите и.
-
8:31 - 8:33Можете да видите, че тя може да се движи наоколо.
-
8:33 - 8:35Ние проследяване главата и
-
8:35 - 8:37с малки топчици в шапката,
-
8:37 - 8:40така че тя е свободна да се движи съвсем непринудено.
-
8:40 - 8:42Това е техническо постижение.
-
8:42 - 8:44Какво виждаме?
-
8:44 - 8:46Виждаме мозъка на бебето.
-
8:46 - 8:49Докато бебето чува думи на неговия език,
-
8:49 - 8:51слуховите области се осветяват,
-
8:51 - 8:53и впоследствие районите около тях,
-
8:53 - 8:56които смятаме, че са свързани с последователността,
-
8:56 - 8:58съгласуват мозъка с различни области,
-
8:58 - 9:00и причинно-следствена връзка,
-
9:00 - 9:03една област на мозъка причинява друга да се активира.
-
9:03 - 9:05Ние се впускаме
-
9:05 - 9:08в грандиозен и златен век
-
9:08 - 9:11на познание за развитието на детския мозък.
-
9:11 - 9:13Ще можем да видим детския мозък,
-
9:13 - 9:15докато те изпитват емоции,
-
9:15 - 9:17докато те се учат да четат и говорят,
-
9:17 - 9:19докато те решават математическа задача,
-
9:19 - 9:21докато имат идея.
-
9:21 - 9:24И ще бъдем в състояние да измислим мозъчни интервенции
-
9:24 - 9:27за деца, които имат трудности при учене.
-
9:27 - 9:30Точно както поетите и писателите го описват,
-
9:30 - 9:32ще можем да видим, мисля,
-
9:32 - 9:34чудната откритост,
-
9:34 - 9:36пълна и абсолютна откритост,
-
9:36 - 9:39на ума на детето.
-
9:39 - 9:41Докато изследваме детския мозък,
-
9:41 - 9:43ще разкрием дълбоки истини,
-
9:43 - 9:45за това, какво означава да бъдеш човек,
-
9:45 - 9:47и в този процес,
-
9:47 - 9:49може би ще успеем да запазим нашите умове отворени за познание
-
9:49 - 9:51през целия ни живот.
-
9:51 - 9:53Благодаря ви.
-
9:53 - 9:56(Ръкопляскания)
- Title:
- Патриша Кул: Лингвистичния гений на бебетата
- Speaker:
- Patricia Kuhl
- Description:
-
На TEDxRainier, Патриша Кул споделя удивителни заключения за това как бебетата научават един език вместо други -- като слушат хората около тях и "като си правят статистически заключения" за звуците, които трябва да знаят. Хитроумни лабораторни експерименти (и мозъчни сканирания), показват как 6-месечни бебета използват сложни мотиви, за да разберат света.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:57