Return to Video

뉴요커 지 (The New Yoker) 쉼표 여왕 (Comma Queen) 의 영예로운 트집 잡기

  • 0:02 - 0:07
    저는 지난 38년 간
    조용히 살려고 노력했습니다.
  • 0:08 - 0:09
    제 직업은 카피 에디터
    (원고 교정 담당자) 입니다.
  • 0:10 - 0:12
    뉴요커 매거진에서 일하고 있죠.
  • 0:12 - 0:16
    뉴요커의 카피 에디터는
    메이저리그 야구에서
  • 0:16 - 0:18
    유격수와 같은 역할을 합니다.
  • 0:18 - 0:21
    조금만 움직여도
    비평가들이 가만두지 않죠.
  • 0:21 - 0:24
    실수요? 어림도 없습니다.
  • 0:25 - 0:29
    사실 잡지에 들어갈 내용을 결정하는건
    카피 에디터가 아닙니다.
  • 0:30 - 0:32
    저희는 문장 단계에 집중합니다.
  • 0:32 - 0:34
    단락만 볼 때도 있고요
  • 0:34 - 0:36
    단어, 구두점만 신경쓰기도 합니다.
  • 0:36 - 0:39
    이렇게 세부적인 부분들을
    살피는 것이 저희 일입니다.
  • 0:39 - 0:44
    저희는 naïve 와 같은 단어 위에
    보이는 이중 점 같은 분음 부호표를 넣고
  • 0:45 - 0:47
    잡지사만의 스타일을 불어넣습니다.
  • 0:47 - 0:49
    모든 잡지들은 각자의 고유
    스타일을 갖고 있어요.
  • 0:49 - 0:52
    뉴요커 지의 스타일은 좀 독특합니다.
  • 0:53 - 0:55
    스타일 때문에 조롱을 받기도 하니까요.
  • 0:55 - 1:00
    생각해보세요. 아직도 하이픈을 사용해서
    "teenager"를 "teen-ager"로 표기한다니까요.
  • 1:00 - 1:02
    새로 생긴 단어인것 마냥
    취급하고 있는거죠.
  • 1:03 - 1:07
    하지만 여러분이
    "teen-age"의 하이픈과
  • 1:07 - 1:09
    "coöperate" 위의
    이중 점을 발견할 때마다
  • 1:09 - 1:11
    뉴요커를 읽고 있다는 점을
    떠올릴 수 있겠죠.
  • 1:12 - 1:15
    뉴요커 지의 카피 에디팅은
    기계적으로 처리되는데
  • 1:15 - 1:19
    이와 관련하여 질의 교정
    (Query Proofreading) 또는
  • 1:19 - 1:20
    페이지 확인(Page-OK'ing) 이라
    불리는 직무가 있습니다.
  • 1:21 - 1:24
    카피 에디팅이 기계적인 일임에 반해
  • 1:24 - 1:26
    질의 교정은 분석이 필요한 일이죠.
  • 1:27 - 1:30
    저희는 편집자를 통해 글쓴이에게
    제안을 하기도 하는데
  • 1:30 - 1:33
    문장을 좀 더 강조하거나
  • 1:33 - 1:35
    의도치 않게 반복된 단어를 잡아내거나
  • 1:35 - 1:39
    다른 강력한 표현을 쓰라고
    주기도 합니다.
  • 1:41 - 1:43
    글쓴이를 돋보이게 만드는 것이
    우리의 목적입니다.
  • 1:44 - 1:45
    우리가 교정본을 전달하는 대상은
  • 1:45 - 1:48
    글쓴이가 아닌 편집자라는 것을
    아실 필요가 있습니다.
  • 1:48 - 1:53
    때론 굿캅/배드캅 같은
    강약 조절을 해야할 때도 있는데
  • 1:53 - 1:56
    거기서 카피 에디터는,
    - 포괄적 용어를 좀 사용하겠습니다 -
  • 1:56 - 1:59
    항상 악역을 맡게 됩니다.
  • 2:00 - 2:02
    일만 잘 마무리하면
    우리가 눈에 띄일 일은 없습니다.
  • 2:02 - 2:05
    하지만 실수를 저지르는 순간
  • 2:05 - 2:08
    카피 에디터들에게 모든 시선이 쏠리죠.
  • 2:09 - 2:13
    이건 제 방문 앞에서 발견한,
    가장 최근에 저지른 실수입니다.
  • 2:14 - 2:17
    [지난 주 화요일,
    트럼프 이전 공화당의 파퓰리스트이자
  • 2:17 - 2:21
    'no-nothingism' 의 화신인
    사라 페일린이
  • 2:21 - 2:22
    공개적으로 트럼프를 지지했다.]
  • 2:23 - 2:27
    한 독자가 글을 남겼죠. "뉴요커의 그 잘난
    카피 에디터들은 대체 어디 있었던거야?"
  • 2:27 - 2:30
    "글쓴이는 know-nothingism을
    얘기하려던거 같은데?"
  • 2:31 - 2:32
    맙소사...
  • 2:32 - 2:35
    이건 변명의 여지가 없었죠.
  • 2:35 - 2:38
    그래도 전 no-nothingism이
    맘에 듭니다.
  • 2:38 - 2:42
    이 말은 아마도 '허무주의'를 뜻하는
    미국식 영어일 거예요.
  • 2:42 - 2:45
    (웃음)
  • 2:45 - 2:48
    어느 독자는 잡지의
    한 단락을 따왔습니다.
  • 2:48 - 2:52
    [루비는 76세였지만,
    권위적인 태도를 유지하고 있었다.
  • 2:52 - 2:56
    단지 그녀의 불안정한 걸음걸이만이
    나이를 착각하게 (belied) 했다.]
  • 2:57 - 2:58
    그가 첨언하길
  • 2:58 - 3:01
    "뉴요커의 편집자는 'belied'의
    진짜 의미를 알고 있는게 분명해.
  • 3:01 - 3:04
    그건 이 문장에서 쓰인 것과
    완전 반대의 의미잖아.
  • 3:04 - 3:06
    그렇잖아! 긍정적으로 생각하자고."
  • 3:07 - 3:10
    'Belie'는 '착각하게 만들다'
    라는 의미인데
  • 3:10 - 3:12
    원래 'betrayed' (배신했다)
    였어야 했습니다.
  • 3:13 - 3:16
    한번은 E.B 화이트(미국 작가)가
    뉴요커 식 편집에 대하여 이렇게 썼었죠.
  • 3:16 - 3:21
    "그들은 본문의 윤곽을 얼마나 세세하게
    결정하는가에 따라 완전 망가져 버리기도 한다."
  • 3:21 - 3:23
    (웃음)
  • 3:23 - 3:26
    맞습니다. 저희는 사소한 문법에 대한
    수많은 불평에 시달리고 있죠.
  • 3:26 - 3:30
    "마틴 루터 킹 대로 (Martin Luther King, Jr.,
    Boulevard) 에 진짜 쉼표가 두 개 있나요?"
  • 3:31 - 3:36
    표지판에는 없을 수도 있죠.
    맞아요. "Jr."은 뉴요커 식 표기법 입니다.
  • 3:36 - 3:38
    어떤 게으름뱅이는 이렇게 썼죠.
  • 3:38 - 3:42
    "제발 좀 쉼표에 미친 편집부
    직원들을 쫓아내거나
  • 3:42 - 3:45
    그게 안되면 나대지 못하게라도
    해 주시겠어요?"
  • 3:45 - 3:46
    (웃음)
  • 3:46 - 3:47
    어디 봅시다.
  • 3:47 - 3:49
    이 문장의 경우, 앞의 쉼표 두 개는
    제대로 찍었지만
  • 3:50 - 3:51
    maniac 과 on 사이에 있는 쉼표는
  • 3:51 - 3:53
    빼야하는게 맞습니다.
  • 3:53 - 3:55
    (웃음)
  • 3:55 - 3:58
    그리고 at least 주변에
    쉼표를 찍고 싶다면
  • 3:58 - 4:03
    그 문장 앞 뒤로 대시(dash) 를
    넣어줘야 합니다.
  • 4:03 - 4:05
    "... -- or, at least, restrain --"
  • 4:06 - 4:08
    완벽해요.
  • 4:08 - 4:09
    (박수)
  • 4:09 - 4:11
    이런 것도 있어요.
  • 4:11 - 4:12
    "저는 당신네들의 잡지를
    정말로 좋아합니다만
  • 4:12 - 4:17
    '제발' 숫자를 죄다 문자로
    적지 말아 주시겠어요?"
  • 4:17 - 4:19
    - two and a half million ... -
  • 4:19 - 4:20
    싫어요.
  • 4:20 - 4:22
    (웃음)
  • 4:22 - 4:25
    마지막은 철자에 까다로운
    사람의 항의였는데
  • 4:25 - 4:30
    "이 길고 가느다란 것들은 코드(chords)가
    아닌 목소리 끈(cords) 이다."
  • 4:30 - 4:32
    열받은 독자가 첨언하길
  • 4:33 - 4:34
    "장담컨대, 이 말도 안 되는
    교정 오류가
  • 4:34 - 4:38
    거슬리는 사람이
    분명히 내가 처음은 아닐거야.
  • 4:38 - 4:40
    하지만 나로 끝나지 않을 것임을
    확신할 수 있어.
  • 4:40 - 4:41
    창피한 줄 알라고!"
  • 4:41 - 4:44
    (웃음)
  • 4:44 - 4:45
    원래는 저도 메일 받는 것을
    좋아했었어요.
  • 4:47 - 4:50
    작가와 편집자 사이에는
    일종의 약속이 있습니다.
  • 4:50 - 4:52
    편집자는 절대 작가를 팔아넘기지 않고
  • 4:52 - 4:56
    공개되어서는 안될 질 나쁜 농담이나
  • 4:56 - 4:58
    너무 오래 회자 될 만한 이야기를
    떠벌리지도 않습니다.
  • 4:58 - 5:03
    훌륭한 편집자는 도를 넘는 행위로부터
    작가를 보호합니다.
  • 5:04 - 5:06
    카피 에디터에게도 부주의로 인한 실수를
  • 5:06 - 5:08
    떠벌리지 않다는 윤리규범이 있습니다.
  • 5:09 - 5:11
    여기서 그 이야기를 공개하는건
    적절치 못하다는 생각이 드네요.
  • 5:11 - 5:14
    그럼 이제 저희가 제대로 해낸
    일을 한번 보시죠.
  • 5:16 - 5:18
    어쨌거나 전 엄격함으로
    악명이 높습니다만
  • 5:19 - 5:23
    저랑 같이 일할 줄 아는
    작가들과 같이 일을 합니다.
  • 5:24 - 5:28
    저는 80년대 초반부터 "샌디"라고도 불리는,
    작가 '이안 프레이저'와 알고 지냈습니다.
  • 5:28 - 5:30
    샌디는 카피 에디터들을
  • 5:30 - 5:32
    멈칫 하게 만드는 문장을
    가끔 쓰긴 하지만
  • 5:32 - 5:34
    제가 좋아하는 사람 중 한 명입니다.
  • 5:35 - 5:39
    허리케인 샌디가 지나간 이후
    뉴욕 스태턴 섬에 대한 이야기가 있습니다.
  • 5:40 - 5:44
    [부두 가운데가 부서졌고 나머지 부분은
  • 5:44 - 5:47
    물 속에 잠겨 어디론가 사라졌다.
  • 5:47 - 5:50
    부두를 지지하던 파이프와
    와이어는 앞으로 기울어져서
  • 5:50 - 5:54
    마치 링귀니 (파스타의 일종) 박스를
    열었을 때 쏟아져 내려온 것 같았다.]
  • 5:54 - 5:55
    (웃음)
  • 5:55 - 6:00
    예전 같았으면
    절대 그냥 넘어가지 않았겠죠.
  • 6:01 - 6:02
    그런데 어쩔 수 없더군요.
  • 6:02 - 6:04
    기술적으로 하면 "like"는
    "as"가 되어야 합니다만
  • 6:04 - 6:06
    하지만 이상하게 들리죠.
  • 6:06 - 6:10
    저자가 길고 웅대한 비유를
    막 시작하려는 것 같이
  • 6:10 - 6:13
    "마치 링귀니 박스를 열었을 때처럼."
  • 6:13 - 6:15
    (웃음)
  • 6:15 - 6:20
    저는 허리케인이 샌디에게
    사면권을 부여했다 치고
  • 6:20 - 6:21
    문장을 그냥 내버려두기로 했습니다.
  • 6:21 - 6:22
    (웃음)
  • 6:22 - 6:24
    보통 저는 뭔가 잘못됐다고 느끼면
  • 6:24 - 6:26
    세 번씩 물어봅니다.
  • 6:26 - 6:30
    얼마 전에 잠깐 방심하다가 샌디에게
    이야기해 버렸는데, 그가 말하길,
  • 6:30 - 6:31
    "겨우 세 번?"
  • 6:31 - 6:33
    그렇게 그는 제게
    반항하는 법을 배웠죠.
  • 6:33 - 6:35
    샌디는 최근 "Talk of the Town"에
    들어갈 이야기를 썼는데
  • 6:35 - 6:38
    잡지의 첫 섹션에 실렸습니다.
  • 6:38 - 6:41
    그 섹션은 뉴욕 메트로폴리탄
    미술관에서 열린
  • 6:41 - 6:42
    마술사 릭키 제이의 전시회부터
  • 6:42 - 6:46
    프랑스의 음식 봉지에 걸친
    짧은 주제들을 다루는 것이었습니다.
  • 6:46 - 6:48
    샌디는 브롱크스의 대법원 판사
  • 6:48 - 6:51
    소냐 소토마이어가
    복귀한 사건에 대하여 썼습니다.
  • 6:51 - 6:53
    여기서 짚고 넘어가야 할 것들이
    세 가지 있었습니다.
  • 6:53 - 6:55
    첫째로 문법 문제.
  • 6:55 - 6:57
    판사는 검은색 옷을 입고 있었고,
    샌디는 이렇게 썼습니다.
  • 6:57 - 7:03
    [그녀의 얼굴과 손은 오래되고
    어두운 그림에서 처럼 두드러져 보였다.]
  • 7:03 - 7:05
    허리케인의 경우와는 달리
  • 7:05 - 7:07
    이 글에 나타난 샌디의 "like"사용법은
    허리케인 피해를 묘사했을 때 처럼
  • 7:08 - 7:09
    그냥 넘어가 줄 수는 없었습니다.
  • 7:09 - 7:12
    이 문장에서 "Like"의
    경우 전치사이고
  • 7:12 - 7:15
    전치사는 명사 목적어를 가집니다.
  • 7:15 - 7:17
    그래서 "like"는 "as"가
    되어야 하죠.
  • 7:17 - 7:21
    "오래되고 어두운 그림에서 처럼."
  • 7:21 - 7:22
    두 번째. 철자 문제입니다.
  • 7:22 - 7:25
    샌디는 재판관을 보조하는
    어떤 사람의 말을 인용했습니다.
  • 7:26 - 7:27
    "금방 판사님에게
  • 7:27 - 7:30
    마이크를 달아 (mic'ed)
    드릴겁니다."
  • 7:31 - 7:33
    Mic'ed?
  • 7:33 - 7:35
    음악 업계에서는
    'mic'라고 쓰긴 합니다.
  • 7:35 - 7:37
    같은 이름을 가진 장비가 있으니까요.
  • 7:37 - 7:40
    저는 이런 철자를 가진
    동사 용법을 본 적이 없었고
  • 7:40 - 7:42
    제가 책임자로 있는 중에 "mic'ed" 란
    단어가 잡지에 실릴 것을 생각하니
  • 7:42 - 7:45
    완전 제 정신이 아니었습니다.
  • 7:45 - 7:46
    (웃음)
  • 7:46 - 7:50
    "microphone"의 뉴요커 지
    스타일 약어는 "mike"입니다.
  • 7:51 - 7:53
    마지막은 골치아픈
    문법과 어법 문제인데
  • 7:53 - 7:57
    대명사와 선행사가 동일한
    문법적 수량을 가질 때
  • 7:57 - 7:58
    발생하는 문제였습니다.
  • 7:59 - 8:03
    [부근의 모두는 숨을 죽였다.]
  • 8:03 - 8:08
    여기서 그들(Their)은 복수이고
    선행사인 모두(everyone)는 단수입니다.
  • 8:08 - 8:11
    보통 'Everyone were there'라고
    하지 않죠.
  • 8:11 - 8:15
    'Everyone was there.',
    'Everyone is here.' 라고 합니다.
  • 8:15 - 8:18
    하지만 사람들은 일반적으로 "Everyone
    held their breath" 라고 말하죠.
  • 8:18 - 8:19
    굳이 정당성을 부여하자면
  • 8:19 - 8:23
    카피 에디터들은 "단수형 그들
    (the singular 'their')" 이라 부르는데
  • 8:23 - 8:26
    마치 단수형으로 부르면
    더 이상 복수가 아닌것 같은 느낌이죠.
  • 8:26 - 8:27
    (웃음)
  • 8:27 - 8:33
    최선을 다 해서 이런 오류들을 인쇄물에서
    제거하는 것이 제가 할 일입니다.
  • 8:33 - 8:36
    저라면 이렇게 할 겁니다.
    "Everyone held her breath,"
  • 8:36 - 8:38
    아니면 "Everyone held
    his breath,"
  • 8:38 - 8:40
    또는 "Everyone held
    his or her breath."
  • 8:40 - 8:43
    둘 중 무엇이든 문장과
    잘 어울릴 것입니다.
  • 8:43 - 8:44
    편집자가 제게 물었습니다.
  • 8:44 - 8:46
    만약 글쓴이가 이렇게 바꾸면 어떨까요?
  • 8:46 - 8:49
    "All in the vicinity
    held their breath,"
  • 8:49 - 8:51
    'All'은 복수잖아요.
  • 8:51 - 8:52
    안됩니다.
  • 8:52 - 8:55
    모든(All) 존재하는 것
    (present)들이 숨을 멈췄다고요?
  • 8:55 - 8:58
    애매한 결정 같다는 생각이 들었습니다.
  • 8:58 - 8:59
    그러자 편집자가
  • 8:59 - 9:03
    한 문장 안에 "present"와 "presence"를
    같이 쓸 수 없다는 점을 지적하더군요.
  • 9:03 - 9:05
    마지막 교정 작업이 닥쳤을 때
  • 9:05 - 9:07
    샌디는 "like"를 "as"로,
    "mic'ed"를 "miked"로
  • 9:07 - 9:09
    바꿔야 한다는 것을 받아들였습니다.
  • 9:09 - 9:13
    하지만 "Everyone held their breath,"는
    끝까지 고집을 꺾지 않더군요.
  • 9:13 - 9:15
    뭐, 셋 중 둘은 양호하잖아요.
  • 9:16 - 9:17
    같은 잡지 안에
  • 9:17 - 9:20
    프랑스 음식 봉지(doggie bag)에
    관한 기사가 있었는데
  • 9:20 - 9:24
    어느 프랑스인이 내뱉은
    의미없는 욕설이 실린 적이 있습니다.
  • 9:24 - 9:27
    이제 무엇이 더 독자들의
    기분을 상하게 했는지
  • 9:27 - 9:30
    메일을 받아보면 궁금증이 풀리겠군요.
  • 9:30 - 9:31
    (웃음)
  • 9:31 - 9:33
    감사합니다.
  • 9:33 - 9:36
    (박수)
Title:
뉴요커 지 (The New Yoker) 쉼표 여왕 (Comma Queen) 의 영예로운 트집 잡기
Speaker:
메리 노리스(Mary Norris)
Description:

“뉴요커의 카피 에디터는 메이저리그 야구의 유격수와 같은 역할을 합니다. 조금만 움직여도 비평가들이 가만두지 않죠.” 30년 이상 뉴요커 지(The New Yorker) 의 카피 에디터 일을 해 온 메리 노리스의 이야기 입니다. 이 기간 동안 쉼표에 미쳤다는 소리를 들을 정도로 엄격하다는 평판을 얻었지만, 메리는 근거 없는 이야기라고 합니다. 무엇보다도 메리의 일이 중점을 두는 것은 하나입니다. 글쓴이들을 돋보이게 하는 것이죠. 뉴요커의 독특한 스타일을 가장 잘 아는 사람과 함께 이 매력적인 이야기를 탐험 해 볼까요.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:49

Korean subtitles

Revisions