Return to Video

Svi oko vas imaju priču koju svet treba da čuje

  • 0:01 - 0:03
    Večeras ću pokušati da vam predstavim
  • 0:03 - 0:08
    kako poziv voljenoj osobi,
    prijatelju ili čak i nekom nepoznatom
  • 0:08 - 0:10
    da snimi značajan intervju sa vama
  • 0:10 - 0:15
    može biti jedan od najvažnijih trenutaka
    u životu te osobe,
  • 0:15 - 0:17
    a i u vašem.
  • 0:17 - 0:21
    Kada sam imao 22 godine,
    imao sam sreće da otkrijem svoj poziv
  • 0:21 - 0:23
    kada sam ušao u pravljenje radio priča.
  • 0:23 - 0:26
    Gotovo istovremeno,
  • 0:26 - 0:31
    saznao sam da je moj tata, sa kim sam bio
    veoma, veoma blizak, gej.
  • 0:31 - 0:33
    Bio sam potpuno iznenađen.
  • 0:33 - 0:35
    Bili smo vrlo povezana porodica,
  • 0:35 - 0:38
    i bio sam slomljen.
  • 0:38 - 0:40
    U nekom trenutku,
    u jednom od naših nategnutih razgovora,
  • 0:40 - 0:43
    moj tata je pomenuo Stounvolsku pobunu.
  • 0:43 - 0:46
    Rekao mi je da se jedne noći 1969. godine
  • 0:46 - 0:49
    grupa mladih
    crnačkih i latino transvestita
  • 0:49 - 0:53
    borila protiv policije
    u gej baru na Menhetnu
  • 0:53 - 0:55
    zvanom Stounvol In,
  • 0:55 - 0:58
    i da je to pokrenulo
    moderni pokret za gej prava.
  • 0:58 - 1:01
    To je bila neverovatna priča
    i probudila je moju zainteresovanost.
  • 1:01 - 1:06
    Tako da sam odlučio da uzmem svoj diktafon
    i saznam više o tome.
  • 1:06 - 1:10
    Uz pomoć mladog arhiviste
    po imenu Majkl Širker,
  • 1:10 - 1:12
    pronašli smo sve ljude
    koje je bilo moguće naći
  • 1:12 - 1:16
    koji su bili u Stounvol Inu te noći.
  • 1:16 - 1:18
    Snimajući te intervjue,
  • 1:18 - 1:20
    video sam kako mi je mikrofon dao dozvolu
  • 1:20 - 1:23
    da odem na mesta
    na koja inače ne bih otišao
  • 1:23 - 1:27
    i pričam sa ljudima
    sa kojima inače ne bih nikada pričao.
  • 1:27 - 1:29
    Imao sam privilegiju da upoznam
  • 1:29 - 1:33
    neke od najneverovatnijih,
    žestokih i hrabrih ljudi
  • 1:33 - 1:35
    koje sam ikada sreo.
  • 1:35 - 1:37
    To je bilo prvi put
    da je priča o Stounvolu
  • 1:37 - 1:39
    saopštena domaćoj publici.
  • 1:39 - 1:41
    Posvetio sam program mom tati,
  • 1:41 - 1:47
    to je promenilo moj odnos sa njim
    i promenilo je moj život.
  • 1:48 - 1:52
    Tokom narednih 15 godina, napravio sam
    mnogo drugih radio dokumentaraca,
  • 1:52 - 1:56
    radeći na tome da bacim svetlost na ljude
    koji se retko čuju u medijima.
  • 1:56 - 1:57
    Iznova i iznova,
  • 1:57 - 2:00
    video bih kako ovaj
    jednostavan čin intervjuisanja
  • 2:00 - 2:02
    toliko mnogo znači ljudima,
  • 2:02 - 2:06
    naročito onima kojima je rečeno
    da njihove priče nisu bitne.
  • 2:06 - 2:08
    Bukvalno bih video
    kako se ljudima isprave leđa
  • 2:08 - 2:11
    kada počinju da pričaju u mikrofon.
  • 2:11 - 2:15
    1998. godine sam napravio dokumentarac
    o poslednjim sirotinjskim hotelima
  • 2:15 - 2:18
    u Boveriju na Menhetnu.
  • 2:18 - 2:20
    Ljudi su decenijama ostajali
    u tim jeftinim hotelima.
  • 2:20 - 2:23
    Živeli su u kabinama
    veličine zatvorske ćelije
  • 2:23 - 2:24
    prekrivenim žičanom preprekom
  • 2:24 - 2:27
    tako da ne možete da uskačete
    iz jedne sobe u drugu.
  • 2:27 - 2:31
    Kasnije sam napisao knjigu o tim ljudima
    sa fotografom Harvijem Vengom.
  • 2:31 - 2:35
    Sećam se da sam ušetao u hotel
    sa ranom verzijom knjige
  • 2:35 - 2:38
    i pokazao jednom tipu njegovu stranicu.
  • 2:38 - 2:40
    Stajao je i u tišini zurio u nju,
  • 2:40 - 2:43
    zatim je zgrabio knjigu iz moje ruke
  • 2:43 - 2:46
    i počeo da trči niz dugačak uzani hodnik
  • 2:46 - 2:48
    držeći je iznad glave
  • 2:48 - 2:52
    i uzvikujući: "Ja postojim! Ja postojim!"
  • 2:52 - 2:57
    (Aplauz)
  • 2:57 - 3:01
    Na mnogo načina, "ja postojim" je postalo
    poziv na akciju za Storikorps,
  • 3:01 - 3:04
    tu ludu ideju koju sam imao
    pre desetinu godina.
  • 3:04 - 3:06
    Zamisao je bila
    uzeti rad na dokumentarcima
  • 3:06 - 3:08
    i izvrnuti ga naopačke.
  • 3:08 - 3:11
    Tradicionalno, emitovani dokumentarci
  • 3:11 - 3:15
    su podrazumevali snimanje intervjua
    da bi se stvorilo umetničko delo, zabavno
  • 3:15 - 3:19
    ili edukativno delo
    koje će videti ili čuti veoma mnogo ljudi,
  • 3:19 - 3:20
    ali ja sam želeo da probam nešto
  • 3:20 - 3:23
    gde je intervju sam po sebi
    svrha tog dela,
  • 3:23 - 3:26
    i da vidim da li možemo pružiti šansu
    znatnom broju ljudi
  • 3:26 - 3:29
    da na taj način budu saslušani.
  • 3:29 - 3:32
    Tako smo pre 11 godina
    u Grand Central Terminalu
  • 3:32 - 3:36
    napravili kabinu gde bilo ko može doći
    da oda priznanje nekom drugom
  • 3:36 - 3:40
    intervjuišući ga o njegovom životu.
  • 3:40 - 3:43
    Kada dođete u tu kabinu, srećete
    facilitatora koji vas uvodi unutra.
  • 3:43 - 3:46
    Sedite naspram, recimo, vašeg dede
  • 3:46 - 3:49
    blizu jednog sata i slušate i govorite.
  • 3:49 - 3:53
    Mnogi razmišljaju o tome na ovaj način:
    kada bi ovo bio naš poslednji razgovor,
  • 3:53 - 3:56
    šta bih želeo da pitam i kažem ovoj osobi
  • 3:56 - 3:58
    koja mi toliko znači?
  • 3:58 - 4:01
    Po završetku ove sesije,
    izlazite sa kopijom intervjua
  • 4:01 - 4:04
    a druga kopija odlazi
    centru "American Folklife"
  • 4:04 - 4:06
    u Kongresnoj biblioteci
  • 4:06 - 4:10
    kako bi vaši čukun-čukun-čukununuci
    mogli da jednog dana upoznaju vašeg dedu
  • 4:10 - 4:12
    kroz njegov glas i priču.
  • 4:13 - 4:17
    Tako smo otvorili ovu kabinu
    na jednom od najprometnijih mesta na svetu
  • 4:17 - 4:20
    i pozvali ljude da obave
    ovaj neverovatno intimni razgvor
  • 4:20 - 4:21
    sa drugim ljudskim bićem.
  • 4:21 - 4:26
    Nisam imao pojma da li će uspeti,
    ali jeste i to od samog početka.
  • 4:26 - 4:29
    Ljudi su imali izuzetno poštovanje
    prema ovom iskustvu,
  • 4:29 - 4:32
    i unutra su se odvijali
    neverovatni razgovori.
  • 4:32 - 4:35
    Želim da vam pustim
    jedan animirani odlomak
  • 4:35 - 4:39
    iz intervjua snimljenog u toj originalnoj
    Grand Central kabini.
  • 4:39 - 4:43
    Ovo je 12-ogodišnji Džošua Litman
    koji intervjuiše svoju majku Saru.
  • 4:43 - 4:45
    Džoš ima Aspergerov sindrom.
  • 4:45 - 4:49
    Kao što možda znate,
    deca sa Aspergerom su izuzetno pametna
  • 4:49 - 4:51
    ali imaju teškoća na društvenom planu.
  • 4:51 - 4:52
    Obično imaju opsesije.
  • 4:52 - 4:55
    U Džošovom slučaju,
    one su bile vezane za životinje,
  • 4:55 - 4:57
    i evo Džoša
    kako priča sa svojom mamom Sarom
  • 4:57 - 5:00
    U Grand Centralu pre devet godina.
  • 5:00 - 5:03
    (Video) Džoš Litman:
    Na skali od jedan do 10,
  • 5:03 - 5:06
    da li misliš da bi tvoj život
    bio drugačiji bez životinja?
  • 5:06 - 5:09
    Sara Litman: Mislim da bi to bila osmica
    bez životinja,
  • 5:09 - 5:11
    jer one dodaju toliko zadovoljstva životu.
  • 5:11 - 5:14
    DžL: Kako još misliš
    da bi tvoj život bio drugačiji bez njih?
  • 5:14 - 5:17
    SL: Mogla bih da živim bez nekih
    kao što su bubašvabe i zmije.
  • 5:17 - 5:19
    DžL: Pa, ja sam okej sa zmijama
    ako nisu otrovnice
  • 5:19 - 5:21
    ili udavi ili tako nešto.
  • 5:21 - 5:23
    SL: Da, ja nisam
    veliki obožavatelj zmija -
  • 5:23 - 5:25
    DžL: Ali bubašvaba je baš insekt
    kojeg volimo da mrzimo.
  • 5:25 - 5:27
    SL: Da, stvarno jeste.
  • 5:27 - 5:30
    DžL: Da li si ikada pomislila
    da se nećeš snaći sa svojim detetom?
  • 5:30 - 5:33
    SL: Sećam se kad si bio beba,
    imao si stvarno teške kolike,
  • 5:33 - 5:35
    pa si samo plakao i plakao.
  • 5:35 - 5:38
    DžL: Šta je kolika?
    SL: To je kada dobiješ bolove u stomaku
  • 5:38 - 5:41
    i samo vrištiš, recimo, četiri sata.
  • 5:41 - 5:43
    DžL: Čak i glasnije od Ejmi?
  • 5:43 - 5:46
    SL: Ti si bio prilično glasan,
    ali Ejmi je bila piskavija.
  • 5:46 - 5:49
    DžL: Meni se čini
    kao da svi više vole Ejmi,
  • 5:49 - 5:52
    kao da je ona savršeni mali anđeo.
  • 5:52 - 5:56
    SL: Pa, mogu da razumem zašto misliš
    da ljudi više vole Ejmi,
  • 5:56 - 5:58
    a ne kažem da je to
    zbog tvog Aspergerovog sindroma,
  • 5:58 - 6:01
    već zato što je za Ejmi
    lakše da bude druželjubiva,
  • 6:01 - 6:04
    dok je to tebi teže,
  • 6:04 - 6:08
    ali ljudi koji izdvoje vreme
    da te upoznaju, mnogo te vole.
  • 6:08 - 6:10
    DžL: Kao Ben ili Erik ili Karlos?
    SL: Da -
  • 6:10 - 6:15
    DžL: Znači ja imam bolji kvalitet
    prijatelja ali manji kvantitet? (Smeh)
  • 6:15 - 6:17
    SL: Ne bih da sudim o kvalitetu,
    ali mislim -
  • 6:17 - 6:21
    DžL: Mislim, Ejmi je prvo volela Klaudiju,
    onda je mrzela Klaudiju,
  • 6:21 - 6:23
    pa je volela Klaudiju,
    pa je mrzela Klaudiju.
  • 6:23 - 6:25
    SL: To su bile neke ženske stvari, dušo.
  • 6:25 - 6:28
    Za tebe je važno da imaš
    nekoliko veoma dobrih prijatelja,
  • 6:28 - 6:30
    i to je zapravo ono šta ti treba u životu.
  • 6:30 - 6:34
    DžL: Da li sam ispao sin
    koga si želela kada sam se rodio?
  • 6:34 - 6:37
    Da li sam ispunio tvoja očekivanja?
  • 6:37 - 6:40
    SL: Premašio si moja očekivanja, dušo,
  • 6:40 - 6:45
    jer, istina, imamo fantazije
    o tome kakvo će nam dete biti,
  • 6:45 - 6:49
    ali zbog tebe sam se toliko razvila
    kao roditelj, jer ti razmišljaš -
  • 6:49 - 6:51
    DžL: Pa, ja sam te učinio roditeljem.
  • 6:51 - 6:54
    SL: Ti si me učinio roditeljem.
    Dobro rečeno. (Smeh)
  • 6:54 - 6:56
    Ali i zato što ti razmišljaš drugačije
  • 6:56 - 6:59
    od onoga što se opisuje
    u knjigama o roditeljstvu,
  • 6:59 - 7:03
    zaista sam morala da naučim
    da razmišljam nekonvencionalno,
  • 7:03 - 7:07
    i to me je učinilo mnogo kreativnijom
    kao roditelja i kao ličnost,
  • 7:07 - 7:09
    i zbog toga ću ti uvek biti zahvalna.
  • 7:09 - 7:11
    DžL: A to je pomoglo kad se Ejmi rodila?
  • 7:11 - 7:16
    SL: A to je pomoglo kad se Ejmi rodila,
    ali ti si za mene izuzetno poseban
  • 7:16 - 7:19
    i toliko sam srećna što si moj sin.
  • 7:19 - 7:26
    (Aplauz)
  • 7:27 - 7:30
    Dejvid Isaj: Nakon što je ova priča
    javno emitovana na radiju,
  • 7:30 - 7:31
    Džoš je primio stotine pisama
  • 7:31 - 7:34
    u kojima su mu govorili
    kako je on neverovatno dete.
  • 7:34 - 7:36
    Njegova mama Sara ih je povezala u knjigu,
  • 7:36 - 7:40
    i kada bi Džoša zadirkivali u školi,
    oni bi zajedno čitali pisma.
  • 7:40 - 7:42
    Samo želim da podelim
    da su moja dva heroja
  • 7:42 - 7:43
    ovde večeras sa nama.
  • 7:43 - 7:48
    Sara Litman i njen sin Džoš,
    koji je sada počasni student na koledžu.
  • 7:48 - 7:52
    (Aplauz)
  • 7:52 - 7:56
    Znate, mnogi govore o plakanju
    kada čuju Storikorps priče,
  • 7:56 - 7:58
    a to nije zbog toga što su tužne.
  • 7:58 - 7:59
    Većina njih nije.
  • 7:59 - 8:02
    Mislim da je to zato što čuju
    nešto autentično i čisto
  • 8:02 - 8:04
    u ovo vreme, kada je ponekad teško reći
  • 8:04 - 8:07
    šta je stvarno, a šta je reklama.
  • 8:07 - 8:10
    To je neka vrsta anti-rialiti televizije.
  • 8:10 - 8:12
    Niko ne dolazi u Storikorps da se obogati.
  • 8:12 - 8:14
    Niko ne dolazi da se proslavi.
  • 8:14 - 8:17
    To je jednostavno čin
    velikodušnosti i ljubavi.
  • 8:17 - 8:19
    Mnogi od njih su samo obični ljudi
    koji govore o životima
  • 8:19 - 8:24
    proživljenim sa dobrotom, hrabrošću,
    pristojnošću i dostojanstvom,
  • 8:24 - 8:26
    i kada čujete takvu priču,
  • 8:26 - 8:31
    nekad se može činiti
    kao da hodate po svetom tlu.
  • 8:31 - 8:33
    Dakle, ovaj eksperiment
    u Grand Centralu je uspeo,
  • 8:33 - 8:36
    i proširili smo se po celoj zemlji.
  • 8:36 - 8:39
    Danas, više od 100 000 ljudi
    u svih 50 država
  • 8:39 - 8:42
    u hiljadama gradova i gradića
    širom Amerike
  • 8:42 - 8:44
    snimilo je Storikorps intervjue.
  • 8:44 - 8:49
    To je sada najveća ikada sakupljena
    kolekcija ljudskih glasova.
  • 8:49 - 8:55
    (Aplauz)
  • 8:55 - 8:57
    Angažovali smo i obučili
    stotine facilitatora
  • 8:57 - 9:00
    kako bi pomogli u vođenju ljudi
    kroz ovo iskustvo.
  • 9:00 - 9:02
    Većina njih radi za Storikorps
    godinu ili dve
  • 9:02 - 9:06
    putujući zemljom,
    prikupljajući mudrost čovečanstva.
  • 9:06 - 9:08
    Oni to zovu svedočenjem,
  • 9:08 - 9:09
    i ako ih pitate,
  • 9:09 - 9:13
    svi facilitatori će vam reći
    da je najvažnija stvar
  • 9:13 - 9:16
    koju su naučili
    prisustvujući ovim intervjuima
  • 9:16 - 9:19
    ta da su ljudi u suštini dobri.
  • 9:19 - 9:22
    Mislim da biste za prvih nekoliko godina
    Storikorpsa mogli pomisliti
  • 9:22 - 9:25
    da se tu dešava
    nekakva pristrasnost u odabiru,
  • 9:25 - 9:28
    ali nakon desetina hiljada intervjua
    sa svakojakim osobama
  • 9:28 - 9:29
    u svakom delu zemlje -
  • 9:29 - 9:33
    bogatima, siromašnima,
    uzrasta od pet do 105 godina,
  • 9:33 - 9:36
    na 80 različitih jezika,
    kroz ceo politički sprektrum -
  • 9:37 - 9:41
    morate pomisliti da su možda ovi ljudi
    zaista na tragu nečega.
  • 9:41 - 9:45
    Takođe sam i toliko toga naučio
    iz ovih intervjua.
  • 9:45 - 9:48
    Naučio sam o poeziji,
    mudrosti i gracioznosti
  • 9:48 - 9:51
    koji se mogu naći u rečima ljudi oko nas
  • 9:51 - 9:54
    kada samo izdvojimo vreme da ih slušamo,
  • 9:54 - 9:57
    kao u ovom intervjuu
  • 9:57 - 10:00
    između službenika kladionice u Bruklinu
    po imenu Deni Perasa
  • 10:00 - 10:05
    koji je doveo svoju ženu Eni u Storikorps
    da bi govorio o svojoj ljubavi prema njoj.
  • 10:07 - 10:09
    (Audio) Deni Perasa: Vidiš,
    stvar je u tome
  • 10:09 - 10:11
    što uvek osećam krivicu
    kada ti kažem "volim te".
  • 10:11 - 10:14
    A govorim to tako često,
    govorim ti to da bih te podsetio
  • 10:14 - 10:17
    da koliko god da sam nezgrapan,
    to dolazi od mene.
  • 10:17 - 10:21
    To je kao da čujete prelepu pesmu
    sa razbucanog starog radija,
  • 10:21 - 10:23
    i lepo je od vas
    što čuvate taj radio u kući.
  • 10:23 - 10:26
    Eni Perasa: Ako nema poruke za mene
    na kuhinjskom stolu,
  • 10:26 - 10:27
    pomislim da nešto nije u redu.
  • 10:27 - 10:29
    Pišeš mi ljubavna pisma svakog jutra.
  • 10:29 - 10:32
    DP: Pa, jedina stvar koja bi mogla
    da pođe po zlu
  • 10:32 - 10:34
    bilo bi to da ne mogu
    da nađem glupu olovku.
  • 10:34 - 10:35
    EP: Mojoj princezi:
  • 10:35 - 10:37
    Danas je vreme napolju izuzetno kišovito.
  • 10:37 - 10:39
    Zvaću te u 11:20 ujutru.
  • 10:39 - 10:41
    DP: To je romantična vremenska prognoza.
  • 10:41 - 10:44
    EP: I volim te. Volim te. Volim te.
  • 10:44 - 10:47
    DP: Kada je čovek srećno oženjen,
    šta god da se desi na poslu,
  • 10:47 - 10:49
    šta god da se dogodi tokom ostatka dana,
  • 10:49 - 10:51
    uvek postoji utočište kada dođe kući,
  • 10:51 - 10:53
    postoji ta svest o tome
    da znate da možete zagrliti nekoga
  • 10:53 - 10:57
    a da vas ta osoba neće odgurnuti
    i reći: "Sklanjaj ruke s mene."
  • 10:57 - 10:59
    Biti u braku je kao da imate
    televizor u boji.
  • 10:59 - 11:02
    Ne želite da se ikada više vratite
    na crno-beli.
  • 11:02 - 11:05
    (Smeh)
  • 11:05 - 11:07
    DI: Deni je visok oko metar i po
  • 11:07 - 11:10
    sa ukrštenim očima i izbačenim zubom,
  • 11:10 - 11:14
    ali Deni Perasa ima više romantike
    u svom malom prstu
  • 11:14 - 11:17
    nego svi glavni muškarci Holivuda zajedno.
  • 11:17 - 11:19
    Šta sam još naučio?
  • 11:19 - 11:22
    Naučio sam
    o gotovo nezamislivom kapacitetu
  • 11:22 - 11:24
    ljudskog duha da oprosti.
  • 11:24 - 11:28
    Naučio sam o otpornosti i o snazi.
  • 11:28 - 11:31
    Kao u intervjuu
    sa Ošeom Izrael i Meri Džonson.
  • 11:31 - 11:36
    Kada je Ošej bio tinejdžer,
    ubio je Merinog sina jedinca,
  • 11:36 - 11:38
    Laramiuna Birda, u okršaju bandi.
  • 11:38 - 11:41
    Desetak godina kasnije,
    Meri je otišla u zatvor
  • 11:41 - 11:44
    da upozna Ošea i otkrije ko je ta osoba
  • 11:44 - 11:46
    koja je oduzela život njenom sinu.
  • 11:46 - 11:49
    Polako i izvanredno,
    postali su prijatelji,
  • 11:49 - 11:52
    a kada je on konačno pušten iz zatvora,
  • 11:52 - 11:55
    Ošej se doselio u kuću do Meri.
  • 11:55 - 11:59
    Ovo je samo kraći odlomak
    razgovora koji su vodili
  • 11:59 - 12:01
    ubrzo nakon što je Ošej oslobođen.
  • 12:02 - 12:05
    (Audio) Meri Džonson: Moj biološki sin
    više nije ovde.
  • 12:05 - 12:09
    Nisam ga videla kako diplomira,
    a sada ti ideš na fakultet.
  • 12:09 - 12:12
    Imaću priliku da vidim tebe
    kako diplomiraš.
  • 12:12 - 12:15
    Nisam ga videla kako se ženi.
  • 12:15 - 12:19
    Nadam se da ću jednoga dana
    to moći da doživim sa tobom.
  • 12:19 - 12:21
    Ošej Izrael: Samo kada te čujem
    kako govoriš te stvari
  • 12:21 - 12:25
    i kada si na takav način
    prisutna u mom životu, to me motiviše.
  • 12:25 - 12:30
    Motiviše me da se potrudim
    da ostanem na pravom putu.
  • 12:30 - 12:32
    Još uvek veruješ u mene,
  • 12:32 - 12:35
    a činjenica da to možeš
    uprkos bolu koji sam ti izazvao,
  • 12:35 - 12:37
    to je neverovatno.
  • 12:37 - 12:43
    MDž: Znam da nije laka stvar to što možemo
    da zajedno podelimo našu priču,
  • 12:43 - 12:46
    čak i dok sada sedimo ovde
    i gledamo jedno drugo.
  • 12:46 - 12:52
    Znam da to nije lako,
    zato ti se divim što ovo možeš.
  • 12:52 - 12:57
    OI: Volim te, gospođo.
    MDž: I ja tebe volim, sine.
  • 13:00 - 13:06
    (Aplauz)
  • 13:06 - 13:12
    DI: I bezbroj puta sam se podsetio
    hrabrosti i dobrote ljudi
  • 13:12 - 13:17
    i kako se svod istorije
    zaista savija ka pravdi.
  • 13:17 - 13:21
    Kao u priči Aleksise Martinez,
    koja je rođena kao Artur Martinez,
  • 13:21 - 13:24
    u naselju Herold Ikis u Čikagu.
  • 13:24 - 13:27
    U intervjuu,
    ona priča sa svojom ćerkom Lesli
  • 13:27 - 13:29
    o priključivanju bandi
    kada je bila mladić,
  • 13:29 - 13:34
    i kasnije u životu, o prelaženju u ženu,
    što je oduvek trebalo da bude.
  • 13:34 - 13:36
    Ovo su Aleksis i njena ćerka Lesli.
  • 13:36 - 13:39
    (Audio) Aleksis Martinez:
    Jedna od najtežih stvari za mene je bila
  • 13:39 - 13:42
    to što sam uvek bila uplašena
    da mi neće biti dopušteno
  • 13:42 - 13:45
    da budem deo života mojih unuka,
  • 13:45 - 13:48
    a vi ste to uklonili u potpunosti,
  • 13:48 - 13:49
    ti i tvoj muž.
  • 13:49 - 13:52
    Jedan od plodova toga
    je moj odnos sa unukama.
  • 13:52 - 13:56
    Ponekad se svađajaju
    oko toga da li sam on ili ona.
  • 13:56 - 13:58
    Lesli Martinez: Ali su slobodne
    da pričaju o tome.
  • 13:58 - 14:01
    AM: Slobodne su da pričaju o tome,
    ali to je čudo za mene.
  • 14:01 - 14:05
    LM: Ne moraš da se izvinjavaš.
    Ne moraš da ideš na prstima.
  • 14:05 - 14:09
    Nećemo te odbaciti,
    i to je nešto što sam uvek
  • 14:09 - 14:12
    želela da znaš, da te volimo.
  • 14:12 - 14:15
    AM: Znaš, živim svaki dan sa ovim.
  • 14:15 - 14:20
    Šetam ulicama kao žena
    i zaista sam u miru sa tim ko sam.
  • 14:20 - 14:22
    Mislim, volela bih
    možda da imam mekši glas,
  • 14:22 - 14:28
    ali sada šetam u ljubavi
    i nastojim da živim tako svakog dana.
  • 14:32 - 14:35
    DI: Sada šetam u ljubavi.
  • 14:35 - 14:38
    Reći ću vam tajnu o Storikorpsu.
  • 14:38 - 14:41
    Treba hrabrosti za ove razgovore.
  • 14:41 - 14:44
    Storikorps se obraća našoj smrtnosti.
  • 14:44 - 14:48
    Učesnici znaju da će se ovaj snimak
    slušati dugo nakon što njih ne bude bilo.
  • 14:48 - 14:50
    Postoji doktor staračkog doma
    po imenu Ajra Bajok
  • 14:50 - 14:53
    koji je sarađivao sa nama
    na snimanju intervjua
  • 14:53 - 14:54
    sa ljudima koji umiru.
  • 14:54 - 14:57
    Napisao je knjigu pod nazivom
    "Četiri stvari koje su najbitnije"
  • 14:57 - 15:01
    o četiri stvari koje želite da kažete
    najvažnijim ljudima u vašem životu
  • 15:01 - 15:04
    pre nego što oni ili vi umrete:
  • 15:04 - 15:06
    hvala, volim te,
  • 15:06 - 15:10
    oprosti mi, opraštam ti.
  • 15:10 - 15:13
    To su takoreći najsnažnije reči
    koje možemo reći jedni drugima,
  • 15:13 - 15:17
    a to je često ono što se događa
    u kabini Storikorpa.
  • 15:17 - 15:20
    To je prilika da imate osećaj završnice
    sa nekim do koga vam je stalo -
  • 15:20 - 15:23
    bez kajanja, bez neizgovorenih reči.
  • 15:23 - 15:26
    A to je teško
    i za to je potrebna hrabrost,
  • 15:26 - 15:30
    ali zbog toga živimo, zar ne?
  • 15:31 - 15:34
    Dakle, TED nagrada.
  • 15:34 - 15:37
    Kada sam se prvi put čuo
    sa TEDom i Krisom pre nekoliko meseci
  • 15:37 - 15:41
    u vezi sa mogućnošću za nagradu,
    bio sam potpuno oboren s nogu.
  • 15:41 - 15:44
    Zatražili su mi da smislim
    vrlo kratku želju za čovečanstvo,
  • 15:44 - 15:46
    ne više od 50 reči.
  • 15:46 - 15:49
    Razmislio sam o tome, napisao 50 reči,
  • 15:49 - 15:53
    i nekoliko nedelja kasnije,
    Kris je nazvao i rekao: "Samo napred."
  • 15:53 - 15:56
    I evo moje želje:
  • 15:56 - 15:59
    da ćete nam pomoći
  • 15:59 - 16:02
    da uzmemo sve što smo naučili
    kroz Storikorps
  • 16:02 - 16:05
    i donesemo to svetu
  • 16:05 - 16:09
    tako da bilo ko bilo gde
    može lako snimiti značajan intervju
  • 16:09 - 16:14
    sa drugom osobom
    koji će zatim biti arhiviran za istoriju.
  • 16:14 - 16:18
    Kako ćemo to učiniti? Ovim.
  • 16:18 - 16:22
    Ubrzano se krećemo ka budućnosti
    u kojoj će svi na svetu
  • 16:22 - 16:24
    imati pristup ovome,
  • 16:24 - 16:28
    a to ima moći koje ja nikad nisam mogao
    ni da zamislim pre 11 godina
  • 16:28 - 16:30
    kada sam osnovao Storikorps.
  • 16:30 - 16:31
    Ima mikrofon,
  • 16:31 - 16:34
    može da vam kaže
    kako da obavite neke stvari,
  • 16:34 - 16:36
    može da šalje audio fajlove.
  • 16:36 - 16:39
    To su ključni sastojci.
  • 16:39 - 16:42
    Dakle prvi deo želje je već u toku.
  • 16:42 - 16:43
    Tokom proteklih par meseci,
  • 16:43 - 16:46
    tim Storikorpsa užurbano radi
  • 16:46 - 16:50
    na stvaranju aplikacije
    koja će izneti Storikorps iz naših kabina
  • 16:50 - 16:55
    tako da ga može doživeti
    bilo ko, bilo gde, bilo kada.
  • 16:55 - 16:59
    Setite se, Storikorps je uvek bio
    između dvoje ljudi i facilitatora
  • 16:59 - 17:03
    koji im pomaže da snime razgovor,
    koji je sačuvan zauvek,
  • 17:03 - 17:05
    ali u ovom trenutku,
  • 17:05 - 17:09
    puštamo javnu beta verziju
    Storikorps aplikacije.
  • 17:09 - 17:12
    Aplikacija je digitalni facilitator
    koji vas vodi
  • 17:12 - 17:14
    kroz Storikorps proces intervjuisanja,
  • 17:14 - 17:16
    pomaže vam da odaberete pitanja,
  • 17:16 - 17:18
    daje vam sve savete koji su vam potrebni
  • 17:18 - 17:21
    da snimite značajan Storikorps intervju,
  • 17:21 - 17:26
    i zatim ga jednim dodirom pošaljete
    našoj arhivi u Kongresnoj biblioteci.
  • 17:26 - 17:29
    To je lak deo, tehnologija.
  • 17:29 - 17:32
    Pravi izazov je na vama:
  • 17:32 - 17:35
    da uzmete ovu alatku
    i otkrijete kako je možemo upotrebiti
  • 17:35 - 17:38
    širom Amerike i širom sveta,
  • 17:38 - 17:41
    tako da umesto da snimamo
    hiljade Storikorps intervjua godišnje,
  • 17:41 - 17:44
    mogli bismo eventualno snimiti
    desetine hiljada
  • 17:44 - 17:46
    ili stotine hiljada
  • 17:46 - 17:48
    ili možda čak i više.
  • 17:49 - 17:53
    Zamislite, na primer,
    nacionalni domaći zadatak
  • 17:53 - 17:57
    u kome bi svaki srednjoškolac širom zemlje
    koji izučava istoriju SAD-a
  • 17:57 - 18:00
    snimio intervju sa starijom osobom
    na Dan zahvalnosti,
  • 18:00 - 18:03
    tako da bi za samo jedan vikend
  • 18:03 - 18:08
    bila zabeležena čitava generacija
    američkih života i iskustava.
  • 18:08 - 18:14
    (Aplauz)
  • 18:16 - 18:19
    Ili zamislite majke na suprotstavljenim
    stranama konflikta negde na svetu
  • 18:19 - 18:23
    kako sede, ne da bi pričale o tom kofliktu
  • 18:23 - 18:25
    već da bi otkrile ko su one kao ljudi,
  • 18:25 - 18:29
    i time počele da grade veze poverenja;
  • 18:29 - 18:32
    ili da jednog dana
    postane tradicija širom sveta
  • 18:32 - 18:35
    da ljudima bude iskazana počast
    Storikorps intervjuom
  • 18:35 - 18:37
    na njihov 75. rođendan;
  • 18:37 - 18:39
    ili da ljudi u vašoj zajednici
  • 18:39 - 18:44
    odlaze u staračke domove ili bolnice
    ili skloništa beskućnika ili čak zatvore
  • 18:44 - 18:47
    naoružani ovom aplikacijom
    da odaju priznanje ljudima
  • 18:47 - 18:50
    koji su se najmanje čuli u ovom društvu
    i pitaju ih ko su oni,
  • 18:50 - 18:53
    šta su naučili u životu,
    i kako žele da budu upamćeni.
  • 18:53 - 18:59
    (Aplauz)
  • 19:01 - 19:04
    Pre deset godina, snimio sam
    Storikorps intervju sa svojim tatom
  • 19:04 - 19:09
    koji je bio psihijatar
    i postao poznati gej aktivista.
  • 19:09 - 19:12
    Ovo je naša slika na tom intervjuu.
  • 19:12 - 19:16
    Nikada nisam razmišljao o tom snimku
    do pre nekoliko godina,
  • 19:16 - 19:19
    kada je mom tati, koji je izgledao
    kao da je savršenog zdravlja
  • 19:19 - 19:21
    i još uvek je viđao pacijente
    40 sati nedeljno,
  • 19:21 - 19:24
    dijagnostikovan rak.
  • 19:24 - 19:27
    Preminuo je vrlo iznenadno
    nekoliko dana kasnije.
  • 19:27 - 19:30
    Bio je 28 jun 2012. godine,
  • 19:30 - 19:34
    godišnjica Stounvolske pobune.
  • 19:34 - 19:37
    Slušao sam taj intervju
    prvi put u tri ujutru
  • 19:37 - 19:39
    dana kada je umro.
  • 19:39 - 19:41
    Imam par dece kod kuće,
  • 19:41 - 19:45
    i znao sam da će jedini način
    na koji će oni upoznati ovu osobu,
  • 19:45 - 19:49
    koja je bila tako istaknuta figura
    u mom životu, biti kroz ovu sesiju.
  • 19:49 - 19:53
    Mislio sam da ne mogu da verujem
    u Storikorps dublje nego što jesam,
  • 19:53 - 19:55
    ali u tom trenutku
  • 19:55 - 20:00
    sam potpuno i celim telom pojmio
    značaj pravljenja ovih snimaka.
  • 20:00 - 20:02
    Svakoga dana, ljudi mi prilaze
  • 20:02 - 20:06
    i govore: "Voleo bih da sam intervjuisao
    svog oca ili baku ili brata,
  • 20:06 - 20:08
    ali sam čekao predugo.
  • 20:08 - 20:10
    Niko više ne mora da čeka.
  • 20:10 - 20:12
    U ovom trenutku,
  • 20:12 - 20:16
    kada je toliko toga u načinu
    naše komunikacije prolazno i nevažno,
  • 20:16 - 20:18
    pridružite nam se u stvaranju
    ovog digitalnog arhiva
  • 20:18 - 20:23
    razgovora koji su trajni i važni.
  • 20:23 - 20:25
    Pomozite nam da napravimo ovaj poklon
    za našu decu,
  • 20:25 - 20:29
    ovo svedočanstvo onoga što jesmo
    kao ljudska bića.
  • 20:29 - 20:33
    Nadam se da ćete nam pomoći
    da ostvarimo ovu želju.
  • 20:33 - 20:38
    Intervjuišite člana porodice,
    prijatelja ili čak i nekog nepoznatog.
  • 20:38 - 20:44
    Zajedno možemo stvoriti
    arhiv mudrosti čovečanstva,
  • 20:44 - 20:46
    i možda ćemo time
  • 20:46 - 20:50
    naučiti da malo više slušamo,
    a malo manje vičemo.
  • 20:50 - 20:54
    Možda će nas ovi razgovori podsetiti
    na to šta je zaista važno.
  • 20:54 - 20:57
    I možda, samo možda,
  • 20:57 - 21:00
    će nam pomoći da prepoznamo
    tu jednostavnu istinu
  • 21:00 - 21:04
    da svaki život, svi do jednog,
  • 21:04 - 21:07
    znače podjednako i beskrajno.
  • 21:07 - 21:09
    Hvala vam mnogo.
  • 21:09 - 21:11
    (Aplauz)
  • 21:11 - 21:15
    Hvala. Hvala.
  • 21:15 - 21:17
    (Aplauz)
  • 21:17 - 21:20
    Hvala.
  • 21:20 - 21:25
    (Aplauz)
Title:
Svi oko vas imaju priču koju svet treba da čuje
Speaker:
Dejv Isaj (Dave Isay)
Description:

Dejv Isaj je otvorio svoj prvu Storikorps kabinu u njujorškom Grand Central Terminalu 2003. godine sa namerom da stvori mirno mesto gde će osoba moći da oda priznanje nekome ko im je značio slušanjem njegove priče. Od tada, Stoikorps se razvio u najveću ikada zabeleženu kolekciju ljudskih glasova. Njegova želja povodom TED nagrade je da uveća ovaj digitalni arhiv kolektivne mudrosti čovečanstva. Poslušajte njegovu viziju za globalno proširenje Storikorpsa - i kako možete biti deo toga tako što ćete intervjuisati nekoga pomoću Storikorps aplikacije.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
21:38

Serbian subtitles

Revisions