Svi oko vas imaju priču koju svet treba da čuje
-
0:01 - 0:03Večeras ću pokušati da vam predstavim
-
0:03 - 0:08kako poziv voljenoj osobi,
prijatelju ili čak i nekom nepoznatom -
0:08 - 0:10da snimi značajan intervju sa vama
-
0:10 - 0:15može biti jedan od najvažnijih trenutaka
u životu te osobe, -
0:15 - 0:17a i u vašem.
-
0:17 - 0:21Kada sam imao 22 godine,
imao sam sreće da otkrijem svoj poziv -
0:21 - 0:23kada sam ušao u pravljenje radio priča.
-
0:23 - 0:26Gotovo istovremeno,
-
0:26 - 0:31saznao sam da je moj tata, sa kim sam bio
veoma, veoma blizak, gej. -
0:31 - 0:33Bio sam potpuno iznenađen.
-
0:33 - 0:35Bili smo vrlo povezana porodica,
-
0:35 - 0:38i bio sam slomljen.
-
0:38 - 0:40U nekom trenutku,
u jednom od naših nategnutih razgovora, -
0:40 - 0:43moj tata je pomenuo Stounvolsku pobunu.
-
0:43 - 0:46Rekao mi je da se jedne noći 1969. godine
-
0:46 - 0:49grupa mladih
crnačkih i latino transvestita -
0:49 - 0:53borila protiv policije
u gej baru na Menhetnu -
0:53 - 0:55zvanom Stounvol In,
-
0:55 - 0:58i da je to pokrenulo
moderni pokret za gej prava. -
0:58 - 1:01To je bila neverovatna priča
i probudila je moju zainteresovanost. -
1:01 - 1:06Tako da sam odlučio da uzmem svoj diktafon
i saznam više o tome. -
1:06 - 1:10Uz pomoć mladog arhiviste
po imenu Majkl Širker, -
1:10 - 1:12pronašli smo sve ljude
koje je bilo moguće naći -
1:12 - 1:16koji su bili u Stounvol Inu te noći.
-
1:16 - 1:18Snimajući te intervjue,
-
1:18 - 1:20video sam kako mi je mikrofon dao dozvolu
-
1:20 - 1:23da odem na mesta
na koja inače ne bih otišao -
1:23 - 1:27i pričam sa ljudima
sa kojima inače ne bih nikada pričao. -
1:27 - 1:29Imao sam privilegiju da upoznam
-
1:29 - 1:33neke od najneverovatnijih,
žestokih i hrabrih ljudi -
1:33 - 1:35koje sam ikada sreo.
-
1:35 - 1:37To je bilo prvi put
da je priča o Stounvolu -
1:37 - 1:39saopštena domaćoj publici.
-
1:39 - 1:41Posvetio sam program mom tati,
-
1:41 - 1:47to je promenilo moj odnos sa njim
i promenilo je moj život. -
1:48 - 1:52Tokom narednih 15 godina, napravio sam
mnogo drugih radio dokumentaraca, -
1:52 - 1:56radeći na tome da bacim svetlost na ljude
koji se retko čuju u medijima. -
1:56 - 1:57Iznova i iznova,
-
1:57 - 2:00video bih kako ovaj
jednostavan čin intervjuisanja -
2:00 - 2:02toliko mnogo znači ljudima,
-
2:02 - 2:06naročito onima kojima je rečeno
da njihove priče nisu bitne. -
2:06 - 2:08Bukvalno bih video
kako se ljudima isprave leđa -
2:08 - 2:11kada počinju da pričaju u mikrofon.
-
2:11 - 2:151998. godine sam napravio dokumentarac
o poslednjim sirotinjskim hotelima -
2:15 - 2:18u Boveriju na Menhetnu.
-
2:18 - 2:20Ljudi su decenijama ostajali
u tim jeftinim hotelima. -
2:20 - 2:23Živeli su u kabinama
veličine zatvorske ćelije -
2:23 - 2:24prekrivenim žičanom preprekom
-
2:24 - 2:27tako da ne možete da uskačete
iz jedne sobe u drugu. -
2:27 - 2:31Kasnije sam napisao knjigu o tim ljudima
sa fotografom Harvijem Vengom. -
2:31 - 2:35Sećam se da sam ušetao u hotel
sa ranom verzijom knjige -
2:35 - 2:38i pokazao jednom tipu njegovu stranicu.
-
2:38 - 2:40Stajao je i u tišini zurio u nju,
-
2:40 - 2:43zatim je zgrabio knjigu iz moje ruke
-
2:43 - 2:46i počeo da trči niz dugačak uzani hodnik
-
2:46 - 2:48držeći je iznad glave
-
2:48 - 2:52i uzvikujući: "Ja postojim! Ja postojim!"
-
2:52 - 2:57(Aplauz)
-
2:57 - 3:01Na mnogo načina, "ja postojim" je postalo
poziv na akciju za Storikorps, -
3:01 - 3:04tu ludu ideju koju sam imao
pre desetinu godina. -
3:04 - 3:06Zamisao je bila
uzeti rad na dokumentarcima -
3:06 - 3:08i izvrnuti ga naopačke.
-
3:08 - 3:11Tradicionalno, emitovani dokumentarci
-
3:11 - 3:15su podrazumevali snimanje intervjua
da bi se stvorilo umetničko delo, zabavno -
3:15 - 3:19ili edukativno delo
koje će videti ili čuti veoma mnogo ljudi, -
3:19 - 3:20ali ja sam želeo da probam nešto
-
3:20 - 3:23gde je intervju sam po sebi
svrha tog dela, -
3:23 - 3:26i da vidim da li možemo pružiti šansu
znatnom broju ljudi -
3:26 - 3:29da na taj način budu saslušani.
-
3:29 - 3:32Tako smo pre 11 godina
u Grand Central Terminalu -
3:32 - 3:36napravili kabinu gde bilo ko može doći
da oda priznanje nekom drugom -
3:36 - 3:40intervjuišući ga o njegovom životu.
-
3:40 - 3:43Kada dođete u tu kabinu, srećete
facilitatora koji vas uvodi unutra. -
3:43 - 3:46Sedite naspram, recimo, vašeg dede
-
3:46 - 3:49blizu jednog sata i slušate i govorite.
-
3:49 - 3:53Mnogi razmišljaju o tome na ovaj način:
kada bi ovo bio naš poslednji razgovor, -
3:53 - 3:56šta bih želeo da pitam i kažem ovoj osobi
-
3:56 - 3:58koja mi toliko znači?
-
3:58 - 4:01Po završetku ove sesije,
izlazite sa kopijom intervjua -
4:01 - 4:04a druga kopija odlazi
centru "American Folklife" -
4:04 - 4:06u Kongresnoj biblioteci
-
4:06 - 4:10kako bi vaši čukun-čukun-čukununuci
mogli da jednog dana upoznaju vašeg dedu -
4:10 - 4:12kroz njegov glas i priču.
-
4:13 - 4:17Tako smo otvorili ovu kabinu
na jednom od najprometnijih mesta na svetu -
4:17 - 4:20i pozvali ljude da obave
ovaj neverovatno intimni razgvor -
4:20 - 4:21sa drugim ljudskim bićem.
-
4:21 - 4:26Nisam imao pojma da li će uspeti,
ali jeste i to od samog početka. -
4:26 - 4:29Ljudi su imali izuzetno poštovanje
prema ovom iskustvu, -
4:29 - 4:32i unutra su se odvijali
neverovatni razgovori. -
4:32 - 4:35Želim da vam pustim
jedan animirani odlomak -
4:35 - 4:39iz intervjua snimljenog u toj originalnoj
Grand Central kabini. -
4:39 - 4:43Ovo je 12-ogodišnji Džošua Litman
koji intervjuiše svoju majku Saru. -
4:43 - 4:45Džoš ima Aspergerov sindrom.
-
4:45 - 4:49Kao što možda znate,
deca sa Aspergerom su izuzetno pametna -
4:49 - 4:51ali imaju teškoća na društvenom planu.
-
4:51 - 4:52Obično imaju opsesije.
-
4:52 - 4:55U Džošovom slučaju,
one su bile vezane za životinje, -
4:55 - 4:57i evo Džoša
kako priča sa svojom mamom Sarom -
4:57 - 5:00U Grand Centralu pre devet godina.
-
5:00 - 5:03(Video) Džoš Litman:
Na skali od jedan do 10, -
5:03 - 5:06da li misliš da bi tvoj život
bio drugačiji bez životinja? -
5:06 - 5:09Sara Litman: Mislim da bi to bila osmica
bez životinja, -
5:09 - 5:11jer one dodaju toliko zadovoljstva životu.
-
5:11 - 5:14DžL: Kako još misliš
da bi tvoj život bio drugačiji bez njih? -
5:14 - 5:17SL: Mogla bih da živim bez nekih
kao što su bubašvabe i zmije. -
5:17 - 5:19DžL: Pa, ja sam okej sa zmijama
ako nisu otrovnice -
5:19 - 5:21ili udavi ili tako nešto.
-
5:21 - 5:23SL: Da, ja nisam
veliki obožavatelj zmija - -
5:23 - 5:25DžL: Ali bubašvaba je baš insekt
kojeg volimo da mrzimo. -
5:25 - 5:27SL: Da, stvarno jeste.
-
5:27 - 5:30DžL: Da li si ikada pomislila
da se nećeš snaći sa svojim detetom? -
5:30 - 5:33SL: Sećam se kad si bio beba,
imao si stvarno teške kolike, -
5:33 - 5:35pa si samo plakao i plakao.
-
5:35 - 5:38DžL: Šta je kolika?
SL: To je kada dobiješ bolove u stomaku -
5:38 - 5:41i samo vrištiš, recimo, četiri sata.
-
5:41 - 5:43DžL: Čak i glasnije od Ejmi?
-
5:43 - 5:46SL: Ti si bio prilično glasan,
ali Ejmi je bila piskavija. -
5:46 - 5:49DžL: Meni se čini
kao da svi više vole Ejmi, -
5:49 - 5:52kao da je ona savršeni mali anđeo.
-
5:52 - 5:56SL: Pa, mogu da razumem zašto misliš
da ljudi više vole Ejmi, -
5:56 - 5:58a ne kažem da je to
zbog tvog Aspergerovog sindroma, -
5:58 - 6:01već zato što je za Ejmi
lakše da bude druželjubiva, -
6:01 - 6:04dok je to tebi teže,
-
6:04 - 6:08ali ljudi koji izdvoje vreme
da te upoznaju, mnogo te vole. -
6:08 - 6:10DžL: Kao Ben ili Erik ili Karlos?
SL: Da - -
6:10 - 6:15DžL: Znači ja imam bolji kvalitet
prijatelja ali manji kvantitet? (Smeh) -
6:15 - 6:17SL: Ne bih da sudim o kvalitetu,
ali mislim - -
6:17 - 6:21DžL: Mislim, Ejmi je prvo volela Klaudiju,
onda je mrzela Klaudiju, -
6:21 - 6:23pa je volela Klaudiju,
pa je mrzela Klaudiju. -
6:23 - 6:25SL: To su bile neke ženske stvari, dušo.
-
6:25 - 6:28Za tebe je važno da imaš
nekoliko veoma dobrih prijatelja, -
6:28 - 6:30i to je zapravo ono šta ti treba u životu.
-
6:30 - 6:34DžL: Da li sam ispao sin
koga si želela kada sam se rodio? -
6:34 - 6:37Da li sam ispunio tvoja očekivanja?
-
6:37 - 6:40SL: Premašio si moja očekivanja, dušo,
-
6:40 - 6:45jer, istina, imamo fantazije
o tome kakvo će nam dete biti, -
6:45 - 6:49ali zbog tebe sam se toliko razvila
kao roditelj, jer ti razmišljaš - -
6:49 - 6:51DžL: Pa, ja sam te učinio roditeljem.
-
6:51 - 6:54SL: Ti si me učinio roditeljem.
Dobro rečeno. (Smeh) -
6:54 - 6:56Ali i zato što ti razmišljaš drugačije
-
6:56 - 6:59od onoga što se opisuje
u knjigama o roditeljstvu, -
6:59 - 7:03zaista sam morala da naučim
da razmišljam nekonvencionalno, -
7:03 - 7:07i to me je učinilo mnogo kreativnijom
kao roditelja i kao ličnost, -
7:07 - 7:09i zbog toga ću ti uvek biti zahvalna.
-
7:09 - 7:11DžL: A to je pomoglo kad se Ejmi rodila?
-
7:11 - 7:16SL: A to je pomoglo kad se Ejmi rodila,
ali ti si za mene izuzetno poseban -
7:16 - 7:19i toliko sam srećna što si moj sin.
-
7:19 - 7:26(Aplauz)
-
7:27 - 7:30Dejvid Isaj: Nakon što je ova priča
javno emitovana na radiju, -
7:30 - 7:31Džoš je primio stotine pisama
-
7:31 - 7:34u kojima su mu govorili
kako je on neverovatno dete. -
7:34 - 7:36Njegova mama Sara ih je povezala u knjigu,
-
7:36 - 7:40i kada bi Džoša zadirkivali u školi,
oni bi zajedno čitali pisma. -
7:40 - 7:42Samo želim da podelim
da su moja dva heroja -
7:42 - 7:43ovde večeras sa nama.
-
7:43 - 7:48Sara Litman i njen sin Džoš,
koji je sada počasni student na koledžu. -
7:48 - 7:52(Aplauz)
-
7:52 - 7:56Znate, mnogi govore o plakanju
kada čuju Storikorps priče, -
7:56 - 7:58a to nije zbog toga što su tužne.
-
7:58 - 7:59Većina njih nije.
-
7:59 - 8:02Mislim da je to zato što čuju
nešto autentično i čisto -
8:02 - 8:04u ovo vreme, kada je ponekad teško reći
-
8:04 - 8:07šta je stvarno, a šta je reklama.
-
8:07 - 8:10To je neka vrsta anti-rialiti televizije.
-
8:10 - 8:12Niko ne dolazi u Storikorps da se obogati.
-
8:12 - 8:14Niko ne dolazi da se proslavi.
-
8:14 - 8:17To je jednostavno čin
velikodušnosti i ljubavi. -
8:17 - 8:19Mnogi od njih su samo obični ljudi
koji govore o životima -
8:19 - 8:24proživljenim sa dobrotom, hrabrošću,
pristojnošću i dostojanstvom, -
8:24 - 8:26i kada čujete takvu priču,
-
8:26 - 8:31nekad se može činiti
kao da hodate po svetom tlu. -
8:31 - 8:33Dakle, ovaj eksperiment
u Grand Centralu je uspeo, -
8:33 - 8:36i proširili smo se po celoj zemlji.
-
8:36 - 8:39Danas, više od 100 000 ljudi
u svih 50 država -
8:39 - 8:42u hiljadama gradova i gradića
širom Amerike -
8:42 - 8:44snimilo je Storikorps intervjue.
-
8:44 - 8:49To je sada najveća ikada sakupljena
kolekcija ljudskih glasova. -
8:49 - 8:55(Aplauz)
-
8:55 - 8:57Angažovali smo i obučili
stotine facilitatora -
8:57 - 9:00kako bi pomogli u vođenju ljudi
kroz ovo iskustvo. -
9:00 - 9:02Većina njih radi za Storikorps
godinu ili dve -
9:02 - 9:06putujući zemljom,
prikupljajući mudrost čovečanstva. -
9:06 - 9:08Oni to zovu svedočenjem,
-
9:08 - 9:09i ako ih pitate,
-
9:09 - 9:13svi facilitatori će vam reći
da je najvažnija stvar -
9:13 - 9:16koju su naučili
prisustvujući ovim intervjuima -
9:16 - 9:19ta da su ljudi u suštini dobri.
-
9:19 - 9:22Mislim da biste za prvih nekoliko godina
Storikorpsa mogli pomisliti -
9:22 - 9:25da se tu dešava
nekakva pristrasnost u odabiru, -
9:25 - 9:28ali nakon desetina hiljada intervjua
sa svakojakim osobama -
9:28 - 9:29u svakom delu zemlje -
-
9:29 - 9:33bogatima, siromašnima,
uzrasta od pet do 105 godina, -
9:33 - 9:36na 80 različitih jezika,
kroz ceo politički sprektrum - -
9:37 - 9:41morate pomisliti da su možda ovi ljudi
zaista na tragu nečega. -
9:41 - 9:45Takođe sam i toliko toga naučio
iz ovih intervjua. -
9:45 - 9:48Naučio sam o poeziji,
mudrosti i gracioznosti -
9:48 - 9:51koji se mogu naći u rečima ljudi oko nas
-
9:51 - 9:54kada samo izdvojimo vreme da ih slušamo,
-
9:54 - 9:57kao u ovom intervjuu
-
9:57 - 10:00između službenika kladionice u Bruklinu
po imenu Deni Perasa -
10:00 - 10:05koji je doveo svoju ženu Eni u Storikorps
da bi govorio o svojoj ljubavi prema njoj. -
10:07 - 10:09(Audio) Deni Perasa: Vidiš,
stvar je u tome -
10:09 - 10:11što uvek osećam krivicu
kada ti kažem "volim te". -
10:11 - 10:14A govorim to tako često,
govorim ti to da bih te podsetio -
10:14 - 10:17da koliko god da sam nezgrapan,
to dolazi od mene. -
10:17 - 10:21To je kao da čujete prelepu pesmu
sa razbucanog starog radija, -
10:21 - 10:23i lepo je od vas
što čuvate taj radio u kući. -
10:23 - 10:26Eni Perasa: Ako nema poruke za mene
na kuhinjskom stolu, -
10:26 - 10:27pomislim da nešto nije u redu.
-
10:27 - 10:29Pišeš mi ljubavna pisma svakog jutra.
-
10:29 - 10:32DP: Pa, jedina stvar koja bi mogla
da pođe po zlu -
10:32 - 10:34bilo bi to da ne mogu
da nađem glupu olovku. -
10:34 - 10:35EP: Mojoj princezi:
-
10:35 - 10:37Danas je vreme napolju izuzetno kišovito.
-
10:37 - 10:39Zvaću te u 11:20 ujutru.
-
10:39 - 10:41DP: To je romantična vremenska prognoza.
-
10:41 - 10:44EP: I volim te. Volim te. Volim te.
-
10:44 - 10:47DP: Kada je čovek srećno oženjen,
šta god da se desi na poslu, -
10:47 - 10:49šta god da se dogodi tokom ostatka dana,
-
10:49 - 10:51uvek postoji utočište kada dođe kući,
-
10:51 - 10:53postoji ta svest o tome
da znate da možete zagrliti nekoga -
10:53 - 10:57a da vas ta osoba neće odgurnuti
i reći: "Sklanjaj ruke s mene." -
10:57 - 10:59Biti u braku je kao da imate
televizor u boji. -
10:59 - 11:02Ne želite da se ikada više vratite
na crno-beli. -
11:02 - 11:05(Smeh)
-
11:05 - 11:07DI: Deni je visok oko metar i po
-
11:07 - 11:10sa ukrštenim očima i izbačenim zubom,
-
11:10 - 11:14ali Deni Perasa ima više romantike
u svom malom prstu -
11:14 - 11:17nego svi glavni muškarci Holivuda zajedno.
-
11:17 - 11:19Šta sam još naučio?
-
11:19 - 11:22Naučio sam
o gotovo nezamislivom kapacitetu -
11:22 - 11:24ljudskog duha da oprosti.
-
11:24 - 11:28Naučio sam o otpornosti i o snazi.
-
11:28 - 11:31Kao u intervjuu
sa Ošeom Izrael i Meri Džonson. -
11:31 - 11:36Kada je Ošej bio tinejdžer,
ubio je Merinog sina jedinca, -
11:36 - 11:38Laramiuna Birda, u okršaju bandi.
-
11:38 - 11:41Desetak godina kasnije,
Meri je otišla u zatvor -
11:41 - 11:44da upozna Ošea i otkrije ko je ta osoba
-
11:44 - 11:46koja je oduzela život njenom sinu.
-
11:46 - 11:49Polako i izvanredno,
postali su prijatelji, -
11:49 - 11:52a kada je on konačno pušten iz zatvora,
-
11:52 - 11:55Ošej se doselio u kuću do Meri.
-
11:55 - 11:59Ovo je samo kraći odlomak
razgovora koji su vodili -
11:59 - 12:01ubrzo nakon što je Ošej oslobođen.
-
12:02 - 12:05(Audio) Meri Džonson: Moj biološki sin
više nije ovde. -
12:05 - 12:09Nisam ga videla kako diplomira,
a sada ti ideš na fakultet. -
12:09 - 12:12Imaću priliku da vidim tebe
kako diplomiraš. -
12:12 - 12:15Nisam ga videla kako se ženi.
-
12:15 - 12:19Nadam se da ću jednoga dana
to moći da doživim sa tobom. -
12:19 - 12:21Ošej Izrael: Samo kada te čujem
kako govoriš te stvari -
12:21 - 12:25i kada si na takav način
prisutna u mom životu, to me motiviše. -
12:25 - 12:30Motiviše me da se potrudim
da ostanem na pravom putu. -
12:30 - 12:32Još uvek veruješ u mene,
-
12:32 - 12:35a činjenica da to možeš
uprkos bolu koji sam ti izazvao, -
12:35 - 12:37to je neverovatno.
-
12:37 - 12:43MDž: Znam da nije laka stvar to što možemo
da zajedno podelimo našu priču, -
12:43 - 12:46čak i dok sada sedimo ovde
i gledamo jedno drugo. -
12:46 - 12:52Znam da to nije lako,
zato ti se divim što ovo možeš. -
12:52 - 12:57OI: Volim te, gospođo.
MDž: I ja tebe volim, sine. -
13:00 - 13:06(Aplauz)
-
13:06 - 13:12DI: I bezbroj puta sam se podsetio
hrabrosti i dobrote ljudi -
13:12 - 13:17i kako se svod istorije
zaista savija ka pravdi. -
13:17 - 13:21Kao u priči Aleksise Martinez,
koja je rođena kao Artur Martinez, -
13:21 - 13:24u naselju Herold Ikis u Čikagu.
-
13:24 - 13:27U intervjuu,
ona priča sa svojom ćerkom Lesli -
13:27 - 13:29o priključivanju bandi
kada je bila mladić, -
13:29 - 13:34i kasnije u životu, o prelaženju u ženu,
što je oduvek trebalo da bude. -
13:34 - 13:36Ovo su Aleksis i njena ćerka Lesli.
-
13:36 - 13:39(Audio) Aleksis Martinez:
Jedna od najtežih stvari za mene je bila -
13:39 - 13:42to što sam uvek bila uplašena
da mi neće biti dopušteno -
13:42 - 13:45da budem deo života mojih unuka,
-
13:45 - 13:48a vi ste to uklonili u potpunosti,
-
13:48 - 13:49ti i tvoj muž.
-
13:49 - 13:52Jedan od plodova toga
je moj odnos sa unukama. -
13:52 - 13:56Ponekad se svađajaju
oko toga da li sam on ili ona. -
13:56 - 13:58Lesli Martinez: Ali su slobodne
da pričaju o tome. -
13:58 - 14:01AM: Slobodne su da pričaju o tome,
ali to je čudo za mene. -
14:01 - 14:05LM: Ne moraš da se izvinjavaš.
Ne moraš da ideš na prstima. -
14:05 - 14:09Nećemo te odbaciti,
i to je nešto što sam uvek -
14:09 - 14:12želela da znaš, da te volimo.
-
14:12 - 14:15AM: Znaš, živim svaki dan sa ovim.
-
14:15 - 14:20Šetam ulicama kao žena
i zaista sam u miru sa tim ko sam. -
14:20 - 14:22Mislim, volela bih
možda da imam mekši glas, -
14:22 - 14:28ali sada šetam u ljubavi
i nastojim da živim tako svakog dana. -
14:32 - 14:35DI: Sada šetam u ljubavi.
-
14:35 - 14:38Reći ću vam tajnu o Storikorpsu.
-
14:38 - 14:41Treba hrabrosti za ove razgovore.
-
14:41 - 14:44Storikorps se obraća našoj smrtnosti.
-
14:44 - 14:48Učesnici znaju da će se ovaj snimak
slušati dugo nakon što njih ne bude bilo. -
14:48 - 14:50Postoji doktor staračkog doma
po imenu Ajra Bajok -
14:50 - 14:53koji je sarađivao sa nama
na snimanju intervjua -
14:53 - 14:54sa ljudima koji umiru.
-
14:54 - 14:57Napisao je knjigu pod nazivom
"Četiri stvari koje su najbitnije" -
14:57 - 15:01o četiri stvari koje želite da kažete
najvažnijim ljudima u vašem životu -
15:01 - 15:04pre nego što oni ili vi umrete:
-
15:04 - 15:06hvala, volim te,
-
15:06 - 15:10oprosti mi, opraštam ti.
-
15:10 - 15:13To su takoreći najsnažnije reči
koje možemo reći jedni drugima, -
15:13 - 15:17a to je često ono što se događa
u kabini Storikorpa. -
15:17 - 15:20To je prilika da imate osećaj završnice
sa nekim do koga vam je stalo - -
15:20 - 15:23bez kajanja, bez neizgovorenih reči.
-
15:23 - 15:26A to je teško
i za to je potrebna hrabrost, -
15:26 - 15:30ali zbog toga živimo, zar ne?
-
15:31 - 15:34Dakle, TED nagrada.
-
15:34 - 15:37Kada sam se prvi put čuo
sa TEDom i Krisom pre nekoliko meseci -
15:37 - 15:41u vezi sa mogućnošću za nagradu,
bio sam potpuno oboren s nogu. -
15:41 - 15:44Zatražili su mi da smislim
vrlo kratku želju za čovečanstvo, -
15:44 - 15:46ne više od 50 reči.
-
15:46 - 15:49Razmislio sam o tome, napisao 50 reči,
-
15:49 - 15:53i nekoliko nedelja kasnije,
Kris je nazvao i rekao: "Samo napred." -
15:53 - 15:56I evo moje želje:
-
15:56 - 15:59da ćete nam pomoći
-
15:59 - 16:02da uzmemo sve što smo naučili
kroz Storikorps -
16:02 - 16:05i donesemo to svetu
-
16:05 - 16:09tako da bilo ko bilo gde
može lako snimiti značajan intervju -
16:09 - 16:14sa drugom osobom
koji će zatim biti arhiviran za istoriju. -
16:14 - 16:18Kako ćemo to učiniti? Ovim.
-
16:18 - 16:22Ubrzano se krećemo ka budućnosti
u kojoj će svi na svetu -
16:22 - 16:24imati pristup ovome,
-
16:24 - 16:28a to ima moći koje ja nikad nisam mogao
ni da zamislim pre 11 godina -
16:28 - 16:30kada sam osnovao Storikorps.
-
16:30 - 16:31Ima mikrofon,
-
16:31 - 16:34može da vam kaže
kako da obavite neke stvari, -
16:34 - 16:36može da šalje audio fajlove.
-
16:36 - 16:39To su ključni sastojci.
-
16:39 - 16:42Dakle prvi deo želje je već u toku.
-
16:42 - 16:43Tokom proteklih par meseci,
-
16:43 - 16:46tim Storikorpsa užurbano radi
-
16:46 - 16:50na stvaranju aplikacije
koja će izneti Storikorps iz naših kabina -
16:50 - 16:55tako da ga može doživeti
bilo ko, bilo gde, bilo kada. -
16:55 - 16:59Setite se, Storikorps je uvek bio
između dvoje ljudi i facilitatora -
16:59 - 17:03koji im pomaže da snime razgovor,
koji je sačuvan zauvek, -
17:03 - 17:05ali u ovom trenutku,
-
17:05 - 17:09puštamo javnu beta verziju
Storikorps aplikacije. -
17:09 - 17:12Aplikacija je digitalni facilitator
koji vas vodi -
17:12 - 17:14kroz Storikorps proces intervjuisanja,
-
17:14 - 17:16pomaže vam da odaberete pitanja,
-
17:16 - 17:18daje vam sve savete koji su vam potrebni
-
17:18 - 17:21da snimite značajan Storikorps intervju,
-
17:21 - 17:26i zatim ga jednim dodirom pošaljete
našoj arhivi u Kongresnoj biblioteci. -
17:26 - 17:29To je lak deo, tehnologija.
-
17:29 - 17:32Pravi izazov je na vama:
-
17:32 - 17:35da uzmete ovu alatku
i otkrijete kako je možemo upotrebiti -
17:35 - 17:38širom Amerike i širom sveta,
-
17:38 - 17:41tako da umesto da snimamo
hiljade Storikorps intervjua godišnje, -
17:41 - 17:44mogli bismo eventualno snimiti
desetine hiljada -
17:44 - 17:46ili stotine hiljada
-
17:46 - 17:48ili možda čak i više.
-
17:49 - 17:53Zamislite, na primer,
nacionalni domaći zadatak -
17:53 - 17:57u kome bi svaki srednjoškolac širom zemlje
koji izučava istoriju SAD-a -
17:57 - 18:00snimio intervju sa starijom osobom
na Dan zahvalnosti, -
18:00 - 18:03tako da bi za samo jedan vikend
-
18:03 - 18:08bila zabeležena čitava generacija
američkih života i iskustava. -
18:08 - 18:14(Aplauz)
-
18:16 - 18:19Ili zamislite majke na suprotstavljenim
stranama konflikta negde na svetu -
18:19 - 18:23kako sede, ne da bi pričale o tom kofliktu
-
18:23 - 18:25već da bi otkrile ko su one kao ljudi,
-
18:25 - 18:29i time počele da grade veze poverenja;
-
18:29 - 18:32ili da jednog dana
postane tradicija širom sveta -
18:32 - 18:35da ljudima bude iskazana počast
Storikorps intervjuom -
18:35 - 18:37na njihov 75. rođendan;
-
18:37 - 18:39ili da ljudi u vašoj zajednici
-
18:39 - 18:44odlaze u staračke domove ili bolnice
ili skloništa beskućnika ili čak zatvore -
18:44 - 18:47naoružani ovom aplikacijom
da odaju priznanje ljudima -
18:47 - 18:50koji su se najmanje čuli u ovom društvu
i pitaju ih ko su oni, -
18:50 - 18:53šta su naučili u životu,
i kako žele da budu upamćeni. -
18:53 - 18:59(Aplauz)
-
19:01 - 19:04Pre deset godina, snimio sam
Storikorps intervju sa svojim tatom -
19:04 - 19:09koji je bio psihijatar
i postao poznati gej aktivista. -
19:09 - 19:12Ovo je naša slika na tom intervjuu.
-
19:12 - 19:16Nikada nisam razmišljao o tom snimku
do pre nekoliko godina, -
19:16 - 19:19kada je mom tati, koji je izgledao
kao da je savršenog zdravlja -
19:19 - 19:21i još uvek je viđao pacijente
40 sati nedeljno, -
19:21 - 19:24dijagnostikovan rak.
-
19:24 - 19:27Preminuo je vrlo iznenadno
nekoliko dana kasnije. -
19:27 - 19:30Bio je 28 jun 2012. godine,
-
19:30 - 19:34godišnjica Stounvolske pobune.
-
19:34 - 19:37Slušao sam taj intervju
prvi put u tri ujutru -
19:37 - 19:39dana kada je umro.
-
19:39 - 19:41Imam par dece kod kuće,
-
19:41 - 19:45i znao sam da će jedini način
na koji će oni upoznati ovu osobu, -
19:45 - 19:49koja je bila tako istaknuta figura
u mom životu, biti kroz ovu sesiju. -
19:49 - 19:53Mislio sam da ne mogu da verujem
u Storikorps dublje nego što jesam, -
19:53 - 19:55ali u tom trenutku
-
19:55 - 20:00sam potpuno i celim telom pojmio
značaj pravljenja ovih snimaka. -
20:00 - 20:02Svakoga dana, ljudi mi prilaze
-
20:02 - 20:06i govore: "Voleo bih da sam intervjuisao
svog oca ili baku ili brata, -
20:06 - 20:08ali sam čekao predugo.
-
20:08 - 20:10Niko više ne mora da čeka.
-
20:10 - 20:12U ovom trenutku,
-
20:12 - 20:16kada je toliko toga u načinu
naše komunikacije prolazno i nevažno, -
20:16 - 20:18pridružite nam se u stvaranju
ovog digitalnog arhiva -
20:18 - 20:23razgovora koji su trajni i važni.
-
20:23 - 20:25Pomozite nam da napravimo ovaj poklon
za našu decu, -
20:25 - 20:29ovo svedočanstvo onoga što jesmo
kao ljudska bića. -
20:29 - 20:33Nadam se da ćete nam pomoći
da ostvarimo ovu želju. -
20:33 - 20:38Intervjuišite člana porodice,
prijatelja ili čak i nekog nepoznatog. -
20:38 - 20:44Zajedno možemo stvoriti
arhiv mudrosti čovečanstva, -
20:44 - 20:46i možda ćemo time
-
20:46 - 20:50naučiti da malo više slušamo,
a malo manje vičemo. -
20:50 - 20:54Možda će nas ovi razgovori podsetiti
na to šta je zaista važno. -
20:54 - 20:57I možda, samo možda,
-
20:57 - 21:00će nam pomoći da prepoznamo
tu jednostavnu istinu -
21:00 - 21:04da svaki život, svi do jednog,
-
21:04 - 21:07znače podjednako i beskrajno.
-
21:07 - 21:09Hvala vam mnogo.
-
21:09 - 21:11(Aplauz)
-
21:11 - 21:15Hvala. Hvala.
-
21:15 - 21:17(Aplauz)
-
21:17 - 21:20Hvala.
-
21:20 - 21:25(Aplauz)
- Title:
- Svi oko vas imaju priču koju svet treba da čuje
- Speaker:
- Dejv Isaj (Dave Isay)
- Description:
-
Dejv Isaj je otvorio svoj prvu Storikorps kabinu u njujorškom Grand Central Terminalu 2003. godine sa namerom da stvori mirno mesto gde će osoba moći da oda priznanje nekome ko im je značio slušanjem njegove priče. Od tada, Stoikorps se razvio u najveću ikada zabeleženu kolekciju ljudskih glasova. Njegova želja povodom TED nagrade je da uveća ovaj digitalni arhiv kolektivne mudrosti čovečanstva. Poslušajte njegovu viziju za globalno proširenje Storikorpsa - i kako možete biti deo toga tako što ćete intervjuisati nekoga pomoću Storikorps aplikacije.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 21:38
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Everyone around you has a story the world needs to hear | ||
Ivana Korom accepted Serbian subtitles for Everyone around you has a story the world needs to hear | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Everyone around you has a story the world needs to hear | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Everyone around you has a story the world needs to hear | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Everyone around you has a story the world needs to hear | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Everyone around you has a story the world needs to hear | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Everyone around you has a story the world needs to hear | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Everyone around you has a story the world needs to hear |