Return to Video

Šta ljudi iz Amazonije znaju, a vi ne znate

  • 0:00 - 0:02
    Ja sam etnobotaničar.
  • 0:02 - 0:04
    To je naučnik koji radi
    u tropskim prašumama
  • 0:04 - 0:08
    da bi zabeležio kako
    ljudi koriste lokalne biljke.
  • 0:08 - 0:11
    Ovo radim već jako dugo;
  • 0:11 - 0:12
    i želim da vam kažem,
  • 0:12 - 0:15
    ti ljudi poznaju te šume
    i ta medicinska blaga
  • 0:15 - 0:18
    bolje nego što ćemo ih mi ikada poznavati.
  • 0:18 - 0:21
    Ali isto tako, ove kulture,
  • 0:21 - 0:22
    ove urođeničke kulture,
  • 0:22 - 0:27
    nestaju mnogo brže od samih šuma.
  • 0:27 - 0:30
    Najznačajnija i najugroženija vrsta
  • 0:30 - 0:32
    u prašumi Amazonije
  • 0:32 - 0:34
    nije jaguar,
  • 0:34 - 0:35
    nije orao harpija,
  • 0:35 - 0:39
    već su to izolovana
    i nekontaktirana plemena.
  • 0:39 - 0:43
    Pre četiri godine sam povredio stopalo
    u nezgodi tokom planinarenja
  • 0:43 - 0:44
    i otišao sam kod lekara.
  • 0:44 - 0:46
    Prepisala mi je grejanje,
  • 0:46 - 0:48
    prepisala mi je hlađenje, aspirin,
  • 0:48 - 0:52
    opioidne analgetike,
    lekove protiv upala,
  • 0:52 - 0:54
    injekcije kortizona.
  • 0:54 - 0:56
    Nije dalo rezultate.
  • 0:56 - 0:57
    Nekoliko meseci kasnije,
  • 0:57 - 1:00
    bio sam na severoistoku Amazona.
  • 1:00 - 1:02
    Ušao sam u selo
  • 1:02 - 1:04
    i šaman mi je rekao: "Ti hramlješ."
  • 1:04 - 1:07
    To neću zaboraviti dok sam živ.
  • 1:07 - 1:08
    Pogledao me je i rekao:
  • 1:08 - 1:12
    "Izuj cipelu i daj mi svoju mačetu."
  • 1:12 - 1:15
    (Smeh)
  • 1:15 - 1:17
    Otišao je do palme
  • 1:17 - 1:18
    i odsekao paprat,
  • 1:18 - 1:19
    bacio ju je u vatru,
  • 1:19 - 1:21
    stavio na moje stopalo,
  • 1:21 - 1:23
    ubacio u lonac vode,
  • 1:23 - 1:25
    i dao mi da popijem čaj.
  • 1:25 - 1:28
    Bol se nije pojavljivala sedam meseci.
  • 1:28 - 1:30
    Kada se vratila, ponovo sam otišao
    da vidim šamana.
  • 1:30 - 1:32
    Pružio mi je isti tretman
  • 1:32 - 1:36
    i od tada sam, već tri godine, izlečen.
  • 1:36 - 1:39
    Kod koga biste se vi radije lečili?
  • 1:39 - 1:42
    (Aplauz)
  • 1:42 - 1:44
    Ipak, da ne bude zabune -
    zapadnjačka medicina
  • 1:44 - 1:47
    je najuspešniji sistem lečenja
    ikada izmišljen,
  • 1:47 - 1:49
    ali je i pun rupa.
  • 1:49 - 1:52
    Gde je lek protiv raka dojke?
  • 1:52 - 1:54
    Gde je lek protiv šizofrenije?
  • 1:54 - 1:56
    Gde je lek protiv želudačnog refluksa?
  • 1:56 - 1:58
    Gde je lek protiv nesanice?
  • 1:58 - 2:00
    Činjenica je da ovi ljudi
  • 2:00 - 2:02
    mogu ponekad, ponekad, ponekad
  • 2:02 - 2:04
    da izleče stvari koje mi ne možemo.
  • 2:04 - 2:06
    Ovde vidite vrača u severoistočnom Amazonu
  • 2:06 - 2:08
    kako leči lajšmanijazu,
  • 2:08 - 2:10
    vrlo opasnu protozoalnu bolest
  • 2:10 - 2:13
    od koje boluje 12 miliona ljudi
    širom sveta.
  • 2:13 - 2:16
    Zapadnjački način lečenja su
    injekcije antimona.
  • 2:16 - 2:18
    One su bolne, skupe,
  • 2:18 - 2:20
    i najverovatnije loše po vaše srce;
  • 2:20 - 2:22
    to je teški metal.
  • 2:22 - 2:25
    Ovaj čovek je leči pomoću tri biljke
    iz prašume Amazona.
  • 2:25 - 2:28
    Ovo je magična žaba.
  • 2:28 - 2:30
    Moj kolega, pokojni
    čuveni Loren Mekintajer,
  • 2:30 - 2:33
    koji je otkrio jezero izvorište Amazona,
  • 2:33 - 2:35
    lagunu Mekintajer u peruanskim Andima,
  • 2:35 - 2:38
    bio je izgubljen na granici
    Perua i Brazila pre oko 30 godina.
  • 2:38 - 2:43
    Spasila ga je grupa
    izolovanih Macez Indijanaca.
  • 2:43 - 2:47
    Dali su mu znak da ih prati
    u šumu, što je on i učinio.
  • 2:47 - 2:49
    Oni su tamo izvadili
    korpe od palminog lišća.
  • 2:49 - 2:51
    Izvadili su te zelene sapo žabe -
  • 2:51 - 2:53
    to su veliki stvorovi, ovoliki -
  • 2:53 - 2:56
    i počeli su da ih ližu.
  • 2:56 - 2:59
    Ispostavilo se da su one
    vrlo halucinogene.
  • 2:59 - 3:04
    Mekintajer je pisao o tome, i to je
    pročitao urednik časopisa Haj Tajms.
  • 3:04 - 3:08
    VIdite da etnobotaničari imaju prijatelje
    u raznim neobičnim kulturama.
  • 3:08 - 3:12
    Ovaj momak je odlučio da se spusti
    do Amazona i da ovo proba,
  • 3:12 - 3:15
    to jest da lizne,
    što je i uradio, i napisao je:
  • 3:15 - 3:17
    "Pritisak mi je probio plafon,
  • 3:17 - 3:20
    izgubio sam punu kontrolu
    nad svojim telesnim funkcijama,
  • 3:20 - 3:22
    onesvestio sam se i pao kao mrtav,
  • 3:22 - 3:24
    probudio sam se
    u ležaljci šest sati kasnije,
  • 3:24 - 3:27
    i osećao se kao Bog naredna dva dana."
  • 3:27 - 3:28
    (Smeh)
  • 3:28 - 3:30
    Hemičar iz Italije
    je ovo pročitao i rekao:
  • 3:30 - 3:34
    "Nisam baš zainteresovan za
    teološke aspekte zelene sapo žabe.
  • 3:34 - 3:36
    Ali šta je to sa promenom pritiska?"
  • 3:36 - 3:39
    To je italijanski hemičar
  • 3:39 - 3:41
    koji radi na novom načinu lečenja
    visokog pritiska
  • 3:41 - 3:44
    baziranog na peptidima
    u koži zelene sapo žabe,
  • 3:44 - 3:46
    a drugi naučnici traže lek
  • 3:46 - 3:50
    protiv zlatnog stafilokoka,
    koji je otporan na lekove.
  • 3:50 - 3:54
    Biće paradoks ukoliko se ovi
    izolovani Indijanci i njihova magična žaba
  • 3:54 - 3:56
    pokažu kao jedan od lekova.
  • 3:56 - 3:58
    Ovo je Ajauaska šaman
  • 3:58 - 4:01
    u severozapadnom Amazonu,
    usred jahe ceremonije.
  • 4:01 - 4:04
    Poveo sam ga u Los Anđeles da
    upozna službenika fondacije
  • 4:04 - 4:07
    koja sakuplja novac za
    očuvanje njihove kulture.
  • 4:07 - 4:10
    Taj čovek je pogledao vrača, i rekao:
  • 4:10 - 4:13
    "TI nisi išao na
    medicinski fakultet, zar ne?"
  • 4:13 - 4:15
    Šaman je odgovorio: "Ne, nisam".
  • 4:15 - 4:18
    On je rekao: "Pa šta onda možeš
    da znaš o lečenju?"
  • 4:18 - 4:19
    Šaman ga je pogledao i rekao:
  • 4:19 - 4:23
    "Znaš šta? Ukoliko se inficiraš,
    idi kod lekara.
  • 4:23 - 4:30
    Ali mnoge ljudske patnje su bolesti
    srca, uma i duha.
  • 4:30 - 4:34
    Zapadna medicina im
    ne može ništa. Ja ih lečim."
  • 4:34 - 4:39
    (Aplauz)
  • 4:39 - 4:42
    Ali nije sve bajno u učenju
    o novim lekovima od prirode.
  • 4:42 - 4:44
    Ovo je zmija otrovnica iz Brazila,
  • 4:44 - 4:48
    čiji otrov je izučavan ovde
    na Univerzitetu u Sao Paulu.
  • 4:48 - 4:51
    On je kasnije razvijen u AKE inhibitore.
  • 4:51 - 4:53
    To je prvoklasni lek protiv hipertenzije.
  • 4:53 - 4:56
    Hipertenzija je uzrok preko 10 procenata
  • 4:56 - 4:58
    svih smrtnih slučajeva na svetu danas.
  • 4:58 - 5:01
    Ovo je industrija vredna
    4 milijarde dolara
  • 5:01 - 5:03
    zasnovana na otrovu brazilske zmije,
  • 5:03 - 5:06
    a Brazilci nisu dobili ni dinara.
  • 5:06 - 5:11
    Ovo nije prihvatljiv način poslovanja.
  • 5:11 - 5:15
    Tropske prašume su nazvane najvećim
    izrazom života na zemlji.
  • 5:15 - 5:17
    U Surinamu postoji
    izreka koju veoma volim:
  • 5:17 - 5:23
    "Prašume sadrže odgovore
    na pitanja koja tek treba da postavimo."
  • 5:23 - 5:26
    Ali, kao što znate,
    ona vrlo brzo nestaje -
  • 5:26 - 5:28
    ovde u Brazilu, u Amazonu,
  • 5:28 - 5:29
    širom sveta.
  • 5:29 - 5:32
    Ovu fotografiju sam snimio iz malog aviona
  • 5:32 - 5:34
    leteći iznad istočne granice
    rezervata urođenika Šingu
  • 5:34 - 5:38
    u državi Mato Groso koja je odavde
    u pravcu severozapada.
  • 5:38 - 5:39
    U gornjem delu fotografije
  • 5:39 - 5:41
    vidite gde Indijanci žive.
  • 5:41 - 5:42
    Linija u sredini
  • 5:42 - 5:45
    je istočna granica rezervata.
  • 5:45 - 5:48
    Gornja polovina - Indijanci,
    donja polovina - belci.
  • 5:48 - 5:50
    Gornja polovina - čudesni lekovi,
  • 5:50 - 5:54
    donja polovina -
    samo nekoliko žgoljavih krava.
  • 5:54 - 5:57
    Gornja polovina - ugljenik
    vezan u šumi gde mu je i mesto,
  • 5:57 - 6:00
    donja polovina - ugljenik u atmosferi
  • 6:00 - 6:03
    gde pokreće promenu klime.
  • 6:03 - 6:05
    Zapravo, drugi po redu uzročnik
  • 6:05 - 6:08
    oslobađanja ugljenika u atmosferu
  • 6:08 - 6:10
    je uništavanje šuma.
  • 6:10 - 6:12
    Ali kada govorimo o uništavanju,
  • 6:12 - 6:14
    važno je da imamo na umu
  • 6:14 - 6:18
    da je Amazon najmoćniji od svih predela.
  • 6:18 - 6:21
    To je mesto lepote i čuda.
  • 6:21 - 6:23
    Najveći mravojed na svetu
  • 6:23 - 6:25
    živi u tropskoj prašumi,
  • 6:25 - 6:27
    teži 40 kg.
  • 6:27 - 6:30
    Tarantula golijat, koja jede ptice
  • 6:30 - 6:31
    je najveći pauk na svetu.
  • 6:31 - 6:34
    I ona se nalazi u Amazonu.
  • 6:34 - 6:38
    Raspon krila orla harpije je preko 2m.
  • 6:38 - 6:40
    I crni kajman -
  • 6:40 - 6:44
    ovi monstrumi teže više od pola tone.
  • 6:44 - 6:47
    Poznati su kao ljudožderi.
  • 6:47 - 6:50
    Anakonda, najveća zmija,
  • 6:50 - 6:52
    kapibara, najveći glodar.
  • 6:52 - 6:54
    Primerak odavde, iz Brazila,
  • 6:54 - 6:57
    težio je 91 kg.
  • 6:57 - 7:00
    Hajde da posetimo mesto
    na kome žive ova stvorenja,
  • 7:00 - 7:02
    severoistočni Amazon,
  • 7:02 - 7:04
    dom plemena Akurijo.
  • 7:04 - 7:09
    Nekontaktirani narodi imaju
    mističnu i iskonsku ulogu
  • 7:09 - 7:11
    u našoj mašti.
  • 7:11 - 7:14
    Ovo su ljudi koji
    najbolje poznaju prirodu.
  • 7:14 - 7:15
    Ovo su ljudi koji zaista žive
  • 7:15 - 7:18
    u potpunoj harmoniji sa prirodom.
  • 7:18 - 7:21
    Po našim merilima, neki bi ove ljude
    odbacili kao primitivne.
  • 7:21 - 7:23
    "Oni ne umeju da zapale vatru,
  • 7:23 - 7:25
    ili nisu umeli kada su
    prvi put kontaktirani".
  • 7:25 - 7:28
    Ali oni poznaju šumu daleko bolje od nas.
  • 7:28 - 7:31
    Akurijosi imaju 35 reči za med.
  • 7:31 - 7:34
    i drugi Indijanci im se dive
  • 7:34 - 7:38
    kao pravim gospodarima
    "Smaragdnog carstva".
  • 7:38 - 7:40
    Ovde vidite lice mog prijatelja Ponea.
  • 7:40 - 7:42
    Kada sam kao tinejdžer glasno slušao
  • 7:42 - 7:44
    Rolingstonse u Nju Orleansu,
    mom rodnom gradu,
  • 7:44 - 7:47
    Pone je bio šumski nomad,
  • 7:47 - 7:49
    lutao je džunglama severoistočnog Amazona
  • 7:49 - 7:53
    u maloj grupi, tražeći divljač,
  • 7:53 - 7:55
    tražeći lekovite biljke,
  • 7:55 - 7:56
    tražeći ženu
  • 7:56 - 7:58
    u drugim malim nomadskim grupama.
  • 7:58 - 8:01
    Ali, ljudi poput njega
  • 8:01 - 8:03
    koji znaju stvari koje mi ne znamo,
  • 8:03 - 8:07
    imaju puno toga da nas nauče.
  • 8:07 - 8:10
    Ipak, ukoliko odete u amazonsku šumu,
    u njenom većem delu
  • 8:10 - 8:12
    nema urođeničkih naroda.
  • 8:12 - 8:14
    Ovo ćete pronaći:
  • 8:14 - 8:17
    izrezbarene stene koje su
    urođenički narodi,
  • 8:17 - 8:22
    nekontaktirani narodi koristili
    da naoštre kamenu sekiru.
  • 8:22 - 8:24
    Ove kulture koje su nekada plesale,
  • 8:24 - 8:26
    vodile ljubav, pevale bogovima,
  • 8:26 - 8:28
    obožavale šumu,
  • 8:28 - 8:31
    sve što je ostalo su ovi otisci u steni,
    kao što ovde možete da vidite.
  • 8:31 - 8:34
    Hajde da se preselimo u zapadni Amazon,
  • 8:34 - 8:37
    koji je pravi epicentar
    izolovanih naroda.
  • 8:37 - 8:39
    Svaka od ovih tački predstavlja
  • 8:39 - 8:41
    malo, nekontaktirano pleme,
  • 8:41 - 8:46
    i današnje veliko otrkiće je da verujemo
    da postoji 14 ili 15 izolovanih grupa
  • 8:46 - 8:50
    samo u kolumbijskom Amazonu.
  • 8:50 - 8:52
    Zašto su ovi ljudi izolovani?
  • 8:52 - 8:55
    Oni znaju da mi postojimo, znaju
    da postoji spoljni svet.
  • 8:55 - 8:57
    Ovo je oblik otpora.
  • 8:57 - 8:59
    Oni su odabrali da ostanu izolovani,
  • 8:59 - 9:02
    i mislim da je njihovo ljudsko pravo
    da tako i ostane.
  • 9:02 - 9:05
    Zašto su ovo plemena
    koja se kriju od čoveka?
  • 9:05 - 9:06
    Evo zašto.
  • 9:06 - 9:09
    Očigledno, nešto od ovoga je počelo 1492.
  • 9:09 - 9:11
    Ali krajem prošlog veka
  • 9:11 - 9:13
    postojala je trgovina gumom.
  • 9:13 - 9:15
    Potražnja za prirodnom gumom
  • 9:15 - 9:17
    iz Amazona
  • 9:17 - 9:20
    pokrenula je botaničku groznicu,
    ekvivalentnu zlatnoj groznici.
  • 9:20 - 9:22
    Guma za gume za bicikle,
  • 9:22 - 9:23
    guma za automobilske gume,
  • 9:23 - 9:25
    guma za cepeline.
  • 9:25 - 9:28
    To je bila mahnita trka
    da se dođe do te gume,
  • 9:28 - 9:31
    i čovek sa leve strane, Hulio Arana,
  • 9:31 - 9:34
    je jedan od pravih negativaca
    u ovoj priči.
  • 9:34 - 9:35
    Njegovi ljudi, njegovo preduzeće,
  • 9:35 - 9:38
    i slična preduzeća
  • 9:38 - 9:41
    su ubijala, masakrirala,
    mučila i kasapila Indijance
  • 9:41 - 9:46
    poput Vitotosa koje vidite
    na desnoj strani slajda.
  • 9:46 - 9:48
    Čak i danas, kada ljudi izlaze iz šume,
  • 9:48 - 9:51
    priča retko ima srećan kraj.
  • 9:51 - 9:54
    Ovo su Nukaki. Oni su
    kontaktirani '80-ih godina.
  • 9:54 - 9:58
    Tokom jedne godine,
    svi stariji od 40 godina su umrli.
  • 9:58 - 10:00
    I setite se, ovo su društva bez pisma.
  • 10:00 - 10:02
    Stari ljudi su biblioteke.
  • 10:02 - 10:04
    Svaki put kada šaman umre
  • 10:04 - 10:07
    kao da je izgorela biblioteka.
  • 10:07 - 10:10
    Oni su oterani sa svoje zemlje.
  • 10:10 - 10:14
    Trgovci drogom su preuzeli zemlju Nukaka,
  • 10:14 - 10:16
    a Nukaki žive kao prosjaci
  • 10:16 - 10:19
    u javnim parkovima istočne Kolumbije.
  • 10:19 - 10:22
    Od zemlje Nukaka, želim
    da vas povedem na jugozapad
  • 10:22 - 10:25
    do najzanosnijeg predela na svetu:
  • 10:25 - 10:27
    Nacionalnog parka Čiribiketi.
  • 10:27 - 10:29
    On je bio okružen
    sa tri izolovana plemena
  • 10:29 - 10:32
    i zahvaljujući kolumbijskoj vladi
    i kolumbijskim kolegama
  • 10:32 - 10:34
    sada je proširen.
  • 10:34 - 10:36
    Veći je od države Merilend.
  • 10:36 - 10:39
    On je riznica botaničke raznovrsnosti.
  • 10:39 - 10:42
    Prvi put ga je botanički istraživao 1943.
  • 10:42 - 10:44
    moj mentor Ričard Šultiz,
  • 10:44 - 10:47
    koji se vidi ovde na vrhu planine Bel,
  • 10:47 - 10:49
    svete planine Karihonasa.
  • 10:49 - 10:51
    I dopustite da vam pokažem
    kako izgleda danas.
  • 10:51 - 10:53
    Leteći iznad Čiribiketa,
  • 10:53 - 10:56
    shvatite da su ovi izgubljeni
    planinski svetovi i dalje izgubljeni.
  • 10:56 - 10:58
    Nijedan naučnik nije bio na njihovom vrhu.
  • 10:58 - 11:00
    Zapravo, niko nije bio na vrhu planine Bel
  • 11:00 - 11:02
    od Šultiza 1943.
  • 11:02 - 11:05
    I završićemo ovde sa planinom Bel
  • 11:05 - 11:07
    ka istoku ovog snimka.
  • 11:07 - 11:10
    Da vam pokažem kako izgleda danas.
  • 11:10 - 11:13
    Ovo ne samo da je riznica
    botaničke raznovrsnosti,
  • 11:13 - 11:16
    ne samo da je dom
    za tri izolovana plemena,
  • 11:16 - 11:18
    već je i najveća riznica
  • 11:18 - 11:21
    prekolumbijske umetnosti na svetu:
  • 11:21 - 11:23
    preko 200.000 slika.
  • 11:23 - 11:26
    Holandski naučnik Tomas van der Hamen
  • 11:26 - 11:32
    ju je nazvao Sikstinskom kapelom
    amazonske prašume.
  • 11:32 - 11:34
    Ali krenimo od Čiribiketija dole
    prema jugoistoku
  • 11:34 - 11:36
    ponovo u kolumbijski Amazon.
  • 11:36 - 11:39
    Setite se, kolumbijski Amazon
    je veći od Nove Engleske.
  • 11:39 - 11:41
    Amazonija je velika šuma
  • 11:41 - 11:42
    i Brazilu pripada njen veliki deo,
  • 11:42 - 11:44
    ali ne sva.
  • 11:44 - 11:46
    Krećući se dole do
    ova dva nacionalna parka
  • 11:46 - 11:47
    Kauinari i Pure
  • 11:47 - 11:49
    u kolumbijskom Amazonu -
  • 11:49 - 11:51
    to na desnoj strani je
    granica sa Brazilom -
  • 11:51 - 11:54
    su dom za nekoliko grupa
  • 11:54 - 11:56
    izolovanih i nekontaktiranih naroda.
  • 11:56 - 11:58
    Izvežbano oko može da vidi krovove
  • 11:58 - 12:00
    ovih malokasa, tih dugačkih kuća,
  • 12:00 - 12:02
    i da vidi kulturnu raznolikost.
  • 12:02 - 12:04
    Ovo su, zapravo, različita plemena.
  • 12:04 - 12:06
    Iako ovako izolovana,
  • 12:06 - 12:11
    dopustite da vam pokažem kako
    u njih ulazi spoljni svet.
  • 12:11 - 12:13
    Ovde vidimo pojačanu
    trgovinu i saobraćaj u Putumaju.
  • 12:13 - 12:16
    Sa stišavanjem građanskog rata
    u Kolumbiji,
  • 12:16 - 12:18
    spoljni svet je počeo da se pojavljuje.
  • 12:18 - 12:21
    Na severu, imamo ilegalne rudnike zlata,
  • 12:21 - 12:23
    kao i sa istoka, iz Brazila.
  • 12:23 - 12:26
    Postoji povećan lov i ribolov
    u komercijalne svrhe.
  • 12:26 - 12:29
    Na jugu vidimo ilegalnu seču šume,
  • 12:29 - 12:32
    a međunarodni trgovci drogom
    pokušavaju da prođu kroz park
  • 12:32 - 12:34
    i stignu do Brazila.
  • 12:34 - 12:37
    Zbog ovoga u prošlosti
    niste smeli da se petljate
  • 12:37 - 12:39
    sa izolovanim Indijancima.
  • 12:39 - 12:41
    I ukoliko vam se čini
    da ova fotografija nije izoštrena
  • 12:41 - 12:44
    zato što je snimljena u žurbi,
    evo razloga.
  • 12:44 - 12:46
    (Smeh)
  • 12:46 - 12:52
    Ovo izgleda kao - (Aplauz)
  • 12:52 - 12:55
    Ovo izgleda kao hangar
    u brazilskom Amazonu.
  • 12:55 - 12:58
    Ovo je umetnička izložba
    u Havani, na Kubi.
  • 12:58 - 12:59
    Grupa se zove Los Karpinteros.
  • 12:59 - 13:01
    Ovo je njihovo shvatanje
    razloga zbog kojih
  • 13:01 - 13:04
    ne treba da se petljate sa
    nekontakiranim Indijancima.
  • 13:04 - 13:06
    Ali svet se menja.
  • 13:06 - 13:08
    Ovo su Maško-Pirosi
    na granici Brazila i Perua
  • 13:08 - 13:10
    koji su se našli van džungle
  • 13:10 - 13:12
    jer su ih suštinski izbacili
  • 13:12 - 13:15
    međunarodni trgovci drogom i drvoseče.
  • 13:15 - 13:17
    A u Peruu, na delu je jako opasan posao.
  • 13:17 - 13:19
    Zove se ljudski safari.
  • 13:19 - 13:23
    Oni vas dovedu do izolovanih grupa
    kako biste ih fotografisali.
  • 13:23 - 13:25
    Naravno, kada im date odeću i oruđa
  • 13:25 - 13:27
    takođe im prenesete i bolesti.
  • 13:27 - 13:30
    Mi ovo nazivamo "neljudskim safarijima".
  • 13:30 - 13:32
    Ovo su ponovo Indijanci na granici Perua,
  • 13:32 - 13:35
    koji su preplavljeni letovima
    koje finansiraju misionari.
  • 13:35 - 13:38
    Oni hoće da dođu do njih
    i preobrate ih u hrišćane.
  • 13:38 - 13:41
    Znamo kako se to završava.
  • 13:41 - 13:42
    Šta može da se učini?
  • 13:42 - 13:45
    Da se uvede tehnologija
    među kontaktirana plemena,
  • 13:45 - 13:47
    ne među izolovana plemena,
  • 13:47 - 13:50
    i to na kulturološki delikatan način.
  • 13:50 - 13:54
    Ovo je savršen spoj
    drevne šamanske mudrosti
  • 13:54 - 13:57
    i tehnologije 21. veka.
  • 13:57 - 14:00
    Ovo smo do sada uradili
    sa preko 30 plemena,
  • 14:00 - 14:03
    mapirali smo,
    i sproveli i povećali zaštitu
  • 14:03 - 14:07
    preko 70 miliona hektara
    prašume njihovih predaka.
  • 14:07 - 14:12
    (Aplauz)
  • 14:12 - 14:15
    Tako ovo dopušta Indijancima
    da preuzmu kontrolu
  • 14:15 - 14:19
    nad sudbinom njihove kulture i okruženja.
  • 14:19 - 14:21
    Oni tada postavljaju i stražarnice
  • 14:21 - 14:23
    kako bi držali podalje strance.
  • 14:23 - 14:25
    Ovo su Indijanci, obučeni kao
    urođenički čuvari parka,
  • 14:25 - 14:27
    koji obilaze granice
  • 14:27 - 14:30
    i drže spoljašnji svet
    na bezbednoj distanci.
  • 14:30 - 14:33
    Ovo je slika stvarnog kontakta.
  • 14:33 - 14:35
    Ovo su Čitonaua Indijanci
  • 14:35 - 14:37
    na granici Brazila i Perua.
  • 14:37 - 14:38
    Oni su izašli iz džungle
  • 14:38 - 14:40
    tražeći pomoć.
  • 14:40 - 14:41
    Na njih su pucali,
  • 14:41 - 14:44
    njihove dugačke kuće malokas su paljene.
  • 14:44 - 14:47
    Neki od njih su masakrirani.
  • 14:47 - 14:52
    Korišćenje automatskog oružja radi
    pokolja nekontaktiranih naroda
  • 14:52 - 14:57
    je najpodlije i najodvratnije
    kršenje ljudskih prava
  • 14:57 - 15:00
    danas na našoj planeti
    i to mora da se zaustavi.
  • 15:00 - 15:06
    (Aplauz)
  • 15:06 - 15:09
    Dozvolite da završim sledećim rečima:
  • 15:09 - 15:12
    ovaj posao može biti blagotvoran za dušu,
  • 15:12 - 15:15
    ali je težak i može biti opasan.
  • 15:15 - 15:18
    Dvojica mojih kolega su nedavno preminula
  • 15:18 - 15:20
    u padu malog aviona.
  • 15:20 - 15:22
    Oni su služili šumi
  • 15:22 - 15:24
    kako bi zaštitili nekontaktirana plemena.
  • 15:24 - 15:26
    Tako da je pitanje, za kraj,
  • 15:26 - 15:28
    šta nas čeka u budućnosti.
  • 15:28 - 15:30
    Ovo je narod Uraj u Brazilu.
  • 15:30 - 15:32
    Šta njih čeka u budućnosti,
  • 15:32 - 15:35
    i šta čeka nas?
  • 15:35 - 15:37
    Hajde da razmišljamo drugačije.
  • 15:37 - 15:39
    Hajde da poboljšamo svet.
  • 15:39 - 15:41
    Ukoliko će klima da se promeni,
  • 15:41 - 15:45
    hajde da imamo klimu koja se
    menja nabolje, a ne nagore.
  • 15:45 - 15:48
    Hajde da živimo na planeti
  • 15:48 - 15:51
    punoj bujne vegetacije
  • 15:51 - 15:53
    u kojoj izolovani narodi
  • 15:53 - 15:55
    mogu da ostanu u izolaciji,
  • 15:55 - 15:57
    mogu da očuvaju tu misteriju
  • 15:57 - 15:58
    i to znanje
  • 15:58 - 16:00
    ako tako odluče.
  • 16:00 - 16:02
    Hajde da živimo u svetu
  • 16:02 - 16:04
    gde šamani žive u ovim šumama
  • 16:04 - 16:07
    i leče sebe i nas
  • 16:07 - 16:10
    tim mističnim biljkama
  • 16:10 - 16:12
    i svetim žabama.
  • 16:12 - 16:14
    Još jednom hvala.
  • 16:14 - 16:18
    (Aplauz)
Title:
Šta ljudi iz Amazonije znaju, a vi ne znate
Speaker:
Mark Plotkin
Description:

"Najznačajnija i najugroženija vrsta u kišnoj šumi Amazonije nije jaguar ili orao harpija", kaže Mark Plotkin, "To su izolovana i nekontaktirana plemena". U energičnom i otrežnjujućem govoru, ovaj etnobotaničar nas vodi u svet šumskih urođeničkih plemena i neverovatnih lekovitih biljaka koje njihovi šamani koriste za lečenje. On ističe izazove i opasnosti koji im prete - kao i njihovu mudrost - i podstiče nas da zaštitimo njihovu nezamenljivu riznicu znanja.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:35

Serbian subtitles

Revisions Compare revisions