1 00:00:00,618 --> 00:00:04,472 Postoji jedan podatak koji mi se dopada koji sam negde jednom pročitao, 2 00:00:04,472 --> 00:00:09,486 da je jedna od stvari koja je doprinela uspehu homo sapiensa kao vrste 3 00:00:09,517 --> 00:00:11,573 naš nedostatak dlaka na telu - 4 00:00:11,597 --> 00:00:14,021 da nam naš nedostatak dlaka, naša nagost, 5 00:00:14,045 --> 00:00:16,351 zajedno sa našim otkrićem odevanja, 6 00:00:16,375 --> 00:00:19,669 daje sposobnost da podešavamo našu telesnu temperaturu 7 00:00:19,693 --> 00:00:23,289 i samim tim omogućava da preživimo u bilo kojoj klimi da odaberemo. 8 00:00:23,797 --> 00:00:27,146 Sada smo se razvili do te tačke da ne možemo preživeti bez odeće. 9 00:00:27,146 --> 00:00:28,740 Ona je više od korisnog predmeta; 10 00:00:28,740 --> 00:00:30,221 danas predstavlja komunikaciju. 11 00:00:30,245 --> 00:00:33,053 Sve što odaberemo da obučemo je narativ, 12 00:00:33,077 --> 00:00:35,098 priča o tome gde smo bili, 13 00:00:35,122 --> 00:00:36,714 šta radimo, 14 00:00:36,738 --> 00:00:37,938 ko želimo da budemo. 15 00:00:39,048 --> 00:00:40,796 Ja sam bio usamljeno dete. 16 00:00:40,820 --> 00:00:43,652 Nisam tako lako nalazio prijatelje sa kojima bih se igrao, 17 00:00:43,676 --> 00:00:46,071 pa sam na kraju sam smišljao svoje igre. 18 00:00:46,423 --> 00:00:48,902 Napravio sam mnogo svojih igračaka. 19 00:00:48,926 --> 00:00:50,565 Otpočelo je sladoledom. 20 00:00:50,589 --> 00:00:53,713 U mom gradu je postojala prodavnica Baskin-Robins 21 00:00:53,737 --> 00:00:55,623 i služili su sladoled iza pulta 22 00:00:55,643 --> 00:00:58,720 iz ogromnih kartonskih kaca od oko 20 litara. 23 00:00:58,744 --> 00:01:01,006 Neko mi je rekao, a imao sam osam godina, 24 00:01:01,030 --> 00:01:02,804 da kada završe sa tim kacama, 25 00:01:02,834 --> 00:01:04,912 operu ih i drže ih pozadi, 26 00:01:04,942 --> 00:01:06,940 a ako zatražiš, daju ti jednu. 27 00:01:06,960 --> 00:01:09,068 Trebalo mi je par nedelja da skupim hrabrost, 28 00:01:09,068 --> 00:01:11,003 ali pitao sam i dali su mi. 29 00:01:11,013 --> 00:01:14,850 Dali su mi jednu - otišao sam kući sa tom prelepom kartonskom kacom. 30 00:01:14,850 --> 00:01:18,336 Pokušavao sam da smislim šta mogu da radim sa tim egzotičnim materijalom - 31 00:01:18,360 --> 00:01:19,745 metalni prsten na vrhu i dnu. 32 00:01:19,769 --> 00:01:23,154 Počeo sam da je okrećem u glavi i shvatio sam: „Čekaj malo - 33 00:01:23,178 --> 00:01:25,320 moja glava zapravo staje unutra.“ 34 00:01:25,344 --> 00:01:26,907 (Smeh) 35 00:01:26,931 --> 00:01:28,624 Da, isekao sam rupu, 36 00:01:28,648 --> 00:01:30,167 stavio sam malo acetata 37 00:01:30,191 --> 00:01:31,905 i napravio svemirsku kacigu. 38 00:01:31,929 --> 00:01:33,082 (Smeh) 39 00:01:33,106 --> 00:01:36,000 Trebalo mi je mesto na kome bih nosio svemirsku kacigu, 40 00:01:36,020 --> 00:01:38,794 pa sam tako pronašao kutiju od frižidera par ulica od kuće. 41 00:01:38,818 --> 00:01:40,105 Odgurao sam je kući 42 00:01:40,129 --> 00:01:42,897 i u ormaru gostinske sobe mojih roditelja 43 00:01:42,921 --> 00:01:45,312 sam je pretvorio u svemirski brod. 44 00:01:45,336 --> 00:01:47,635 Počeo sam kontrolnom tablom od kartona. 45 00:01:47,659 --> 00:01:49,457 Isekao sam rupu za ekran radara 46 00:01:49,481 --> 00:01:51,638 i ispod stavio baterijsku lampu da ga osvetli. 47 00:01:51,638 --> 00:01:55,118 Postavio sam glavni ekran uspravno, koji sam stavio naspram zadnjeg zida - 48 00:01:55,118 --> 00:01:56,739 tu sam mislio da sam baš pametan - 49 00:01:56,739 --> 00:02:00,506 bez dozvole sam ofarbao pozadinu ormana u crno 50 00:02:00,530 --> 00:02:01,689 i stavio zvezdano polje, 51 00:02:01,713 --> 00:02:06,243 koje sam uključio pomoću božićnih svetala koje sam pronašao na tavanu 52 00:02:06,267 --> 00:02:08,204 i krenuo sam na svemirske misije. 53 00:02:09,214 --> 00:02:10,365 Par godina kasnije, 54 00:02:10,389 --> 00:02:11,545 izašao je film „Ajkula“. 55 00:02:11,545 --> 00:02:15,131 Bio sam isuviše mlad da bih ga gledao, ali me je uhvatila groznica „Ajkule“, 56 00:02:15,131 --> 00:02:17,247 kao i svakog drugog u to vreme u Americi. 57 00:02:17,609 --> 00:02:21,161 Postojala je radnja u mom gradu koja je u izlogu imala kostime iz „Ajkule“ 58 00:02:21,185 --> 00:02:23,753 i moja mama mora da je načula kako pričam nekome 59 00:02:23,777 --> 00:02:25,897 kako mislim da su ti kostimi sjajni, 60 00:02:25,921 --> 00:02:27,779 jer me je par dana pre Noći veštica 61 00:02:27,803 --> 00:02:31,938 oduševila poklonivši mi kostim iz „Ajkule“. 62 00:02:32,365 --> 00:02:34,765 Priznajem da je pomalo trop 63 00:02:34,789 --> 00:02:36,662 da se ljudi određenih godina žale 64 00:02:36,686 --> 00:02:40,056 kako deca ovih dana nemaju pojma koliko im je dobro, 65 00:02:40,056 --> 00:02:43,255 ali dozvolite da vam pokažem nasumične uzorke običnih dečjih kostima 66 00:02:43,255 --> 00:02:46,053 koje danas možete kupiti preko interneta... 67 00:02:46,053 --> 00:02:49,859 a ovo je kostim iz „Ajkule“ koji mi je mama kupila. 68 00:02:49,883 --> 00:02:52,615 (Smeh) 69 00:02:52,639 --> 00:02:55,890 To je lice ajkule tanko kao papir 70 00:02:55,914 --> 00:02:59,452 i vinilska portikla sa posterom „Ajkule“. 71 00:02:59,476 --> 00:03:00,524 (Smeh) 72 00:03:00,548 --> 00:03:01,951 Obožavao sam je. 73 00:03:02,411 --> 00:03:03,802 Par godina kasnije, 74 00:03:03,826 --> 00:03:06,497 tata me je odveo na film zvani „Ekskalibur“. 75 00:03:06,497 --> 00:03:10,549 Zapravo sam ga ubedio da me vodi dva puta, što nije mala stvar, jer je to težak film, 76 00:03:10,549 --> 00:03:13,080 zabranjen deci ispod 17 godina bez pratnje roditelja. 77 00:03:13,080 --> 00:03:14,984 Međutim, krv, utrobe i grudi 78 00:03:14,984 --> 00:03:17,101 nisu ono što me je nateralo da ga opet vidim. 79 00:03:17,125 --> 00:03:18,283 To jeste pomoglo - 80 00:03:18,307 --> 00:03:19,309 (Smeh) 81 00:03:19,333 --> 00:03:20,498 U pitanju je bio oklop. 82 00:03:20,522 --> 00:03:24,636 Oklop u „Ekskaliburu“ je za mene bio opojno lep. 83 00:03:24,660 --> 00:03:27,711 Tu su bukvalno bili vitezovi u sjajnim oklopima, 84 00:03:27,741 --> 00:03:29,301 uglačanim kao ogledala. 85 00:03:29,301 --> 00:03:33,478 Štaviše, vitezovi u „Ekskaliburu“ nose svoj oklop svuda. 86 00:03:33,502 --> 00:03:37,025 Sve vreme - nose ga na večeri, nose ga u krevetu. 87 00:03:37,049 --> 00:03:38,100 (Smeh) 88 00:03:38,124 --> 00:03:39,994 Bio sam u fazonu: „Zar mi čitaju misli? 89 00:03:40,018 --> 00:03:42,486 Ja hoću stalno da nosim oklop!“ 90 00:03:42,510 --> 00:03:43,525 (Smeh) 91 00:03:43,549 --> 00:03:45,748 Tako sam se vratio svom omiljenom materijalu, 92 00:03:45,772 --> 00:03:47,321 prelaznoj drogi za izradu, 93 00:03:47,345 --> 00:03:48,765 rebrastom kartonu, 94 00:03:48,789 --> 00:03:51,651 i napravio sam oklop za sebe, 95 00:03:51,675 --> 00:03:55,120 pun štitnika za vrat, i belog konja. 96 00:03:55,144 --> 00:03:56,410 Sad kad sam ga precenio, 97 00:03:56,434 --> 00:03:58,460 evo slike oklopa koji sam napravio. 98 00:03:58,484 --> 00:03:59,825 (Smeh) 99 00:03:59,849 --> 00:04:02,299 (Aplauz) 100 00:04:04,736 --> 00:04:07,327 Ovo je samo prvi oklop koji sam napravio 101 00:04:07,351 --> 00:04:08,695 inspirisan „Ekskaliburom“. 102 00:04:08,719 --> 00:04:09,972 Par godina kasnije, 103 00:04:09,996 --> 00:04:14,094 ubedio sam tatu da se upusti u pravljenje odgovarajućeg oklopa za mene. 104 00:04:14,118 --> 00:04:15,763 Tokom otprilike mesec dana, 105 00:04:15,787 --> 00:04:19,995 unapredio me je od kartona do krovnog aluminijuma zvanog opšivka 106 00:04:19,995 --> 00:04:24,141 i do još uvek meni omiljenog materijala svih vremena za pripajanje, pop nitni. 107 00:04:24,141 --> 00:04:25,662 Pažljivo smo tokom tog meseca 108 00:04:25,662 --> 00:04:28,446 konstruisali zglavkasti aluminijumski oklop 109 00:04:28,470 --> 00:04:29,631 sa složenim krivinama. 110 00:04:29,655 --> 00:04:32,474 Izbušili smo rupe u šlemu tako da mogu da dišem 111 00:04:32,474 --> 00:04:35,631 i završili smo taman na vreme za Noć veštica i da ga nosim u školu. 112 00:04:35,655 --> 00:04:37,809 Ovo je jedino u ovom govoru 113 00:04:37,833 --> 00:04:39,464 za šta nemam slajd da vam pokažem, 114 00:04:39,464 --> 00:04:41,676 jer ne postoji nijedna slika tog oklopa. 115 00:04:41,700 --> 00:04:43,017 Jesam ga nosio u školi 116 00:04:43,017 --> 00:04:45,691 i fotograf za godišnji izveštaj je patrolirao hodnicima, 117 00:04:45,715 --> 00:04:49,105 ali me nikada nije pronašao, iz razloga koji će uskoro postati jasni. 118 00:04:49,129 --> 00:04:51,207 Neke stvari nisam očekivao 119 00:04:51,231 --> 00:04:55,602 u vezi sa nošenjem aluminijumskog oklopa u školi. 120 00:04:56,061 --> 00:04:58,822 Na trećem času matematike, stajao sam u pozadini razreda, 121 00:04:58,846 --> 00:05:00,647 a stajao sam pozadi 122 00:05:00,671 --> 00:05:02,867 jer mi oklop nije dozvoljavao da sednem. 123 00:05:02,891 --> 00:05:04,346 (Smeh) 124 00:05:04,370 --> 00:05:06,820 To je prva stvar koju nisam očekivao. 125 00:05:07,351 --> 00:05:09,770 Zatim me nastavnica pogleda nekako zabrinuto 126 00:05:09,770 --> 00:05:12,156 negde na polovini časa i kaže: „Da li ti je dobro?“ 127 00:05:12,156 --> 00:05:14,206 A ja mislim: „Šališ se? Da li mi je dobro? 128 00:05:14,206 --> 00:05:18,044 Nosim oklop! Provodim se kao ni-“ 129 00:05:18,068 --> 00:05:20,728 Upravo hoću da joj kažem koliko se sjajno osećam, 130 00:05:20,752 --> 00:05:23,145 kada učionica kreće da naginje na levo 131 00:05:23,169 --> 00:05:25,886 i nestaje niz dugačak tunel, 132 00:05:25,910 --> 00:05:29,482 a zatim se budim u ordinaciji kod medicinske sestre. 133 00:05:30,275 --> 00:05:33,269 Onesvestio sam se od toplotnog udara 134 00:05:33,293 --> 00:05:34,663 noseći oklop. 135 00:05:34,663 --> 00:05:35,688 Kada sam se probudio, 136 00:05:35,688 --> 00:05:38,417 nije me bilo sramota što sam se onesvestio pred razredom, 137 00:05:38,417 --> 00:05:41,686 već sam se pitao: „Ko mi je uzeo oklop? Gde je moj oklop?“ 138 00:05:41,710 --> 00:05:43,704 U redu, premotajmo unapred gomilu godina, 139 00:05:43,704 --> 00:05:46,852 neke kolege i mene angažuju da napravimo emisiju za kanal Diskaveri 140 00:05:46,852 --> 00:05:48,283 pod imenom „Razbijači mitova“. 141 00:05:48,283 --> 00:05:49,277 Više od 14 godina 142 00:05:49,277 --> 00:05:52,821 učim na tom poslu kako da izgradim eksperimentalnu metodologiju 143 00:05:52,845 --> 00:05:55,424 i kako da ispričam priču o tome za televiziju. 144 00:05:55,796 --> 00:05:57,499 Takođe rano saznajem 145 00:05:57,523 --> 00:06:00,382 da kostimi mogu igrati ključnu ulogu u tom pripovedanju. 146 00:06:00,406 --> 00:06:04,441 Koristim kostime da dodam humor, komediju, boju 147 00:06:04,465 --> 00:06:07,488 i jasnoću naracije pričama koje pričamo. 148 00:06:07,935 --> 00:06:10,694 Zatim napravimo epizodu zvanu „Ronjenje u kontejneru“ 149 00:06:10,718 --> 00:06:13,175 i saznajem malo više 150 00:06:13,195 --> 00:06:16,440 o dubljim implikacijama toga šta za mene znače kostimi. 151 00:06:16,464 --> 00:06:18,060 U epizodi „Ronjenje u kontejneru“ 152 00:06:18,084 --> 00:06:19,753 pokušavamo da odgovorimo na pitanje 153 00:06:19,773 --> 00:06:21,836 da li je uskakanje u kontejner tako bezbedno 154 00:06:21,836 --> 00:06:23,696 kako vas filmovi navode da poverujete? 155 00:06:23,696 --> 00:06:25,504 (Smeh) 156 00:06:25,528 --> 00:06:28,163 Epizoda je trebalo da ima dva različita dela. 157 00:06:28,187 --> 00:06:31,242 U jednom delu nas kaskader obučava da skačemo sa zgrada 158 00:06:31,266 --> 00:06:32,599 na vazdušni jastuk. 159 00:06:32,623 --> 00:06:35,104 Drugi deo je nadograđivanje eksperimenta - 160 00:06:35,128 --> 00:06:37,973 ispunili bismo kontejner materijalom i uskočili u njega. 161 00:06:37,997 --> 00:06:40,284 Hteo sam da vizuelno razdvojim ta dva elementa 162 00:06:40,308 --> 00:06:41,465 i pomislio sam: 163 00:06:41,489 --> 00:06:45,173 „Pa, u prvom delu smo na obuci, pa bi trebalo da nosimo trenerke - 164 00:06:45,197 --> 00:06:48,945 Da! Hajde da stavimo 'kaskader pripravnik' na poleđinu trenerki. 165 00:06:48,969 --> 00:06:50,207 To je za obuku.“ 166 00:06:50,207 --> 00:06:53,376 Međutim, za drugi deo, hteo sam nešto zaista vizuelno upečatljivo - 167 00:06:53,376 --> 00:06:56,204 „Znam! Obući ću se kao Neo iz 'Matriksa'.“ 168 00:06:56,228 --> 00:06:57,256 (Smeh) 169 00:06:57,256 --> 00:06:58,636 Tako sam otišao u ulicu Hajt 170 00:06:58,660 --> 00:07:01,239 i kupio sam prelepe čizme sa kopčom dužine do kolena. 171 00:07:01,263 --> 00:07:03,705 Pronašao sam dugačak, graciozan kaput na Ibeju. 172 00:07:03,729 --> 00:07:07,450 Uzeo sam naočare za sunce, zbog koji sam morao da nosim sočiva. 173 00:07:07,474 --> 00:07:09,078 Stigao je dan eksperimenta 174 00:07:09,078 --> 00:07:11,070 i ja izlazim iz automobila u tom kostimu, 175 00:07:11,070 --> 00:07:13,120 a moja ekipa me pogleda 176 00:07:13,990 --> 00:07:16,399 i počne da prigušuje kikotanje. 177 00:07:16,893 --> 00:07:19,987 Bili su ovakvi: „(Zvuk smejanja)“. 178 00:07:20,011 --> 00:07:22,442 Osetio sam dve zasebne stvari u ovom trenutku. 179 00:07:22,466 --> 00:07:24,163 Osetio sam potpunu posramljenost 180 00:07:24,187 --> 00:07:26,933 zbog činjenice da je mojoj ekipi tako otvoreno jasno 181 00:07:26,957 --> 00:07:29,599 da se skroz ložim na nošenje kostima. 182 00:07:29,623 --> 00:07:30,773 (Smeh) 183 00:07:31,328 --> 00:07:34,548 Međutim, producent u mom umu me podseća 184 00:07:34,572 --> 00:07:36,999 da će na brzoj slici usporenog snimka 185 00:07:37,023 --> 00:07:40,116 taj graciozni kaput izgledati prelepo iza mene. 186 00:07:40,140 --> 00:07:41,290 (Smeh) 187 00:07:41,812 --> 00:07:43,953 Pet godina od prikazivanja „Razbijača mitova“, 188 00:07:43,953 --> 00:07:46,563 pozvani smo da se pojavimo na Komik Konu u San Dijegu. 189 00:07:46,587 --> 00:07:49,983 Godinama sam znao za Komik Kon i nikad nisam imao vremena da odem. 190 00:07:50,007 --> 00:07:53,611 Ovo je bila velika liga - svetinja za kostime. 191 00:07:53,635 --> 00:07:55,675 Ljudi doleću iz svih krajeva sveta 192 00:07:55,699 --> 00:07:58,821 da bi pokazali svoje neverovatne kreacije u dvorani San Dijega. 193 00:07:58,845 --> 00:08:00,370 I ja sam hteo da učestvujem. 194 00:08:00,394 --> 00:08:03,456 Rešio sam da ću sastaviti složeni kostim 195 00:08:03,480 --> 00:08:04,914 koji me skroz pokriva 196 00:08:04,938 --> 00:08:08,557 i da ću anonimno hodati u dvorani Komik Kona u San Dijegu. 197 00:08:08,581 --> 00:08:09,899 Koji sam kostim odabrao? 198 00:08:09,923 --> 00:08:11,073 Helboj. 199 00:08:11,493 --> 00:08:12,438 To nije moj kostim, 200 00:08:12,458 --> 00:08:13,819 to je stvarno Helboj. 201 00:08:13,843 --> 00:08:14,862 (Smeh) 202 00:08:14,886 --> 00:08:16,044 Proveo sam mesece 203 00:08:16,068 --> 00:08:18,722 sklapajući što sam mogao sličniji kostim onom sa ekrana, 204 00:08:18,752 --> 00:08:20,671 od čizama, kaiša i pantalona 205 00:08:20,681 --> 00:08:22,279 do desne ruke usuda. 206 00:08:22,303 --> 00:08:25,694 Pronašao sam momka koji je napravio prostetičku glavu i grudi Helboja 207 00:08:25,718 --> 00:08:27,007 i stavio sam ih na sebe. 208 00:08:27,031 --> 00:08:30,762 Čak su mi napravili i sočiva po mojoj dioptriji. 209 00:08:30,786 --> 00:08:33,116 Nosio sam ga u dvorani Komik Kona 210 00:08:33,140 --> 00:08:37,769 i ne mogu da vam objasnim koliko je bilo pakleno u tom kostimu. 211 00:08:37,793 --> 00:08:38,637 (Smeh) 212 00:08:38,637 --> 00:08:40,676 Preznojavanje! Trebalo je da se setim toga. 213 00:08:40,676 --> 00:08:43,805 Prolivam kofe znoja i od sočiva me bole oči, 214 00:08:43,829 --> 00:08:47,378 ali ništa od toga nije bitno jer sam opijen ljubavlju. 215 00:08:47,402 --> 00:08:48,552 (Smeh) 216 00:08:49,066 --> 00:08:52,433 Ne samo prema procesu oblačenja kostima i hodanju u dvorani, 217 00:08:52,453 --> 00:08:56,166 već i prema zajednici drugih ljudi u kostimima. 218 00:08:56,176 --> 00:08:58,152 To se na Komik Konu ne zove kostimiranje, 219 00:08:58,176 --> 00:09:00,002 već „kosplej“. 220 00:09:00,026 --> 00:09:02,550 Naizgled, kosplej označava ljude koji se preoblače 221 00:09:02,574 --> 00:09:04,761 u svoje omiljene likove sa filma i televizije, 222 00:09:04,761 --> 00:09:05,939 a pogotovo anime likove, 223 00:09:05,939 --> 00:09:09,110 ali mnogo je više od toga. 224 00:09:09,134 --> 00:09:12,195 To nisu samo ljudi koji nađu kostim i obuku ga; 225 00:09:12,219 --> 00:09:13,616 oni ih kombinuju. 226 00:09:13,640 --> 00:09:15,100 Potčinjavaju ih svojoj volji. 227 00:09:15,124 --> 00:09:18,916 Menjaju ih tako da budu likovi kakvi oni žele da budu u toj produkciji. 228 00:09:18,940 --> 00:09:20,856 Izuzetno su pametni i genijalni. 229 00:09:20,880 --> 00:09:23,543 Puste da im se vijori zastava ludila i prelepo je. 230 00:09:23,567 --> 00:09:24,606 (Smeh) 231 00:09:24,630 --> 00:09:25,415 I više od toga, 232 00:09:25,415 --> 00:09:26,982 oni isprobavaju svoje kostime. 233 00:09:26,982 --> 00:09:28,928 Na Komik Konu ili bilo kom drugom Konu, 234 00:09:28,928 --> 00:09:31,203 nećete samo slikati ljude kako šetaju unaokolo. 235 00:09:31,203 --> 00:09:32,212 Prići ćete i reći: 236 00:09:32,212 --> 00:09:34,698 „Hej, sviđa mi se tvoj kostim, mogu li da te slikam?“ 237 00:09:34,708 --> 00:09:37,804 Onda im date vremena da nameste svoju pozu. 238 00:09:37,828 --> 00:09:39,312 Dosta su radili na svojoj pozi 239 00:09:39,312 --> 00:09:42,142 tako da postignu da im kostim izgleda sjajno za vašu kameru. 240 00:09:42,166 --> 00:09:44,656 Tako je lepo to gledati. 241 00:09:45,178 --> 00:09:46,609 Uzimam ovo k srcu. 242 00:09:46,633 --> 00:09:48,139 Na kasnijim Konovima, 243 00:09:48,163 --> 00:09:52,480 naučio sam Hit Ledžerov klimatavi hod kao Džoker iz „Mračnog viteza“. 244 00:09:52,480 --> 00:09:55,630 Naučio sam da budem strašna Utvara prstena iz „Gospodara prstenova“ 245 00:09:55,654 --> 00:09:57,715 i zapravo sam prestravio neku decu. 246 00:09:57,739 --> 00:09:59,403 Naučio sam ono „hr hr hr“ - 247 00:09:59,433 --> 00:10:01,800 to smejanje celom glavom, što radi Čubaka. 248 00:10:02,625 --> 00:10:05,473 A onda sam se obukao kao Bez-lica iz „Začaranog grada“. 249 00:10:05,473 --> 00:10:08,808 Ako ne znate za „Začarani grad“ i njegovog reditelja Hajaoa Mijazakija, 250 00:10:08,808 --> 00:10:10,549 kao prvo, nema na čemu. 251 00:10:10,573 --> 00:10:11,723 (Smeh) 252 00:10:12,136 --> 00:10:15,576 To je remek-delo i jedan od mojih omiljenih filmova svih vremena. 253 00:10:15,600 --> 00:10:19,943 Radi se o devojci po imenu Čihiro koja se izgubi u svetu duhova 254 00:10:19,967 --> 00:10:22,300 u napuštenom japanskom tematskom parku. 255 00:10:22,324 --> 00:10:24,220 Ona nalazi put nazad 256 00:10:24,244 --> 00:10:26,074 pomoću par prijatelja koje stiče - 257 00:10:26,104 --> 00:10:27,898 uhvaćenog zmaja zvanog Haku 258 00:10:27,918 --> 00:10:30,362 i usamljenog demona zvanog Bez-lica. 259 00:10:30,386 --> 00:10:33,396 Bez-lica je usamljen i hoće da stekne prijatelje, 260 00:10:33,416 --> 00:10:36,445 a misli da je način da to uradi tako što će ih namamiti sebi 261 00:10:36,469 --> 00:10:38,539 i stvoriti zlato u svojoj ruci. 262 00:10:38,563 --> 00:10:40,314 Međutim, to ne prolazi baš dobro, 263 00:10:40,338 --> 00:10:43,155 pa tako on počne sa nekakvom razjarenošću 264 00:10:43,179 --> 00:10:45,435 dok ga Čihiro ne spasi, 265 00:10:45,459 --> 00:10:46,648 izbavi ga. 266 00:10:47,081 --> 00:10:49,616 Tako sam sklopio kostim Bez-lica 267 00:10:50,731 --> 00:10:52,988 i nosio ga u dvorani Komik Kona. 268 00:10:53,012 --> 00:10:57,733 Vrlo pažljivo sam vežbao pokrete Bez-lica. 269 00:10:57,757 --> 00:11:01,371 Rešio sam da u ovom kostimu uopšte neću govoriti. 270 00:11:01,395 --> 00:11:03,434 Kada bi ljudi zatražili da me slikaju, 271 00:11:03,458 --> 00:11:05,083 klimnuo bih glavom 272 00:11:05,107 --> 00:11:07,528 i stidljivo stao do njih. 273 00:11:07,552 --> 00:11:09,218 Napravili bi sliku, 274 00:11:09,242 --> 00:11:11,956 a zatim bih tajno izvukao pozadi iz ogrtača 275 00:11:11,980 --> 00:11:13,502 čokoladni zlatnik. 276 00:11:13,526 --> 00:11:16,894 Na kraju procesa fotografisanja, učinio bih da se pojavi za njih. 277 00:11:16,918 --> 00:11:19,627 A, a, a! - tako. 278 00:11:19,651 --> 00:11:21,034 Ljudi bi se izbezumili. 279 00:11:21,058 --> 00:11:24,091 „Čoveče! Zlato od Bez-lica! O bože, ovo je tako kul!“ 280 00:11:24,115 --> 00:11:27,505 A ja to osećam i hodam dvoranom i fantastično je. 281 00:11:28,006 --> 00:11:30,783 Nekih 15 minuta kasnije se nešto desi. 282 00:11:31,368 --> 00:11:33,394 Neko mi grabi ruku 283 00:11:34,014 --> 00:11:36,092 i vraća novčić u nju. 284 00:11:36,116 --> 00:11:39,312 Pomislih da mi možda daju novčić da bi uzvratili poklon, 285 00:11:39,336 --> 00:11:41,869 ali ne, to je jedan od novčića koje sam poklonio. 286 00:11:42,229 --> 00:11:43,680 Ne znam zašto. 287 00:11:43,704 --> 00:11:45,952 Nastavljam dalje, još se slikam. 288 00:11:45,976 --> 00:11:47,427 Zatim se to ponovi. 289 00:11:47,939 --> 00:11:51,150 Razumete, ne mogu ništa da vidim unutar ovog kostima. 290 00:11:51,174 --> 00:11:52,661 Mogu da vidim kroz usta - 291 00:11:52,685 --> 00:11:54,304 mogu da vidim obuću ljudi. 292 00:11:54,328 --> 00:11:57,143 Mogu da čujem šta govore i mogu da im vidim stopala. 293 00:11:57,167 --> 00:11:59,437 Treći put kada mi neko vraća novčić, 294 00:11:59,461 --> 00:12:01,119 hoću da znam šta se dešava. 295 00:12:01,612 --> 00:12:04,671 Zato nekako iskosim glavu unazad da imam bolji pogled, 296 00:12:04,695 --> 00:12:08,009 a ono što vidim je neko ko odlazi od mene ovako. 297 00:12:10,271 --> 00:12:11,773 Tada mi je sinulo. 298 00:12:12,600 --> 00:12:16,233 Baksuz je uzeti zlato od Bez-lica. 299 00:12:16,257 --> 00:12:18,169 U filmu „Začarani grad“, 300 00:12:18,193 --> 00:12:21,590 nesreća zadesi one koji uzmu zlato od Bez-lica. 301 00:12:22,351 --> 00:12:28,609 Ovo nije odnos izvođača i publike; ovo je kosplej. 302 00:12:29,855 --> 00:12:32,068 Svi se mi u toj dvorani 303 00:12:32,092 --> 00:12:35,425 ubacujemo u priču koja nam nešto znači 304 00:12:35,763 --> 00:12:37,608 i pretvaramo je u svoju. 305 00:12:37,632 --> 00:12:41,732 Povezujemo se sa nečim važnim unutar nas. 306 00:12:42,333 --> 00:12:46,092 Kostimi su način na koji se razotkrivamo 307 00:12:46,116 --> 00:12:47,299 jedni pred drugima. 308 00:12:47,984 --> 00:12:49,140 Hvala. 309 00:12:49,164 --> 00:12:53,706 (Aplauz)