1 00:00:01,000 --> 00:00:03,903 É costume dizer-se que podemos dizer muito sobre uma pessoa 2 00:00:03,927 --> 00:00:06,422 olhando para as suas estantes. 3 00:00:07,679 --> 00:00:09,884 O que dizem as minhas estantes sobre mim? 4 00:00:10,402 --> 00:00:14,086 Bom, quando me fiz esta pergunta há uns anos, 5 00:00:14,110 --> 00:00:16,411 fiz uma descoberta alarmante. 6 00:00:17,097 --> 00:00:22,600 Sempre me vira como uma pessoa bastante culta e cosmopolita. 7 00:00:22,610 --> 00:00:25,704 Mas as minhas estantes contavam uma história diferente. 8 00:00:26,439 --> 00:00:30,971 Quase todos os títulos eram de autores ingleses ou norte americanos 9 00:00:31,001 --> 00:00:33,534 e quase não havia traduções. 10 00:00:34,277 --> 00:00:39,927 Descobrir esta enorme falha cultural nos meus hábitos literários foi um choque. 11 00:00:40,026 --> 00:00:43,519 Quando pensei nisso, pareceu-me uma vergonha. 12 00:00:43,543 --> 00:00:46,911 Sabia que tinha de haver histórias fantásticas 13 00:00:46,939 --> 00:00:50,316 de escritores de outras nacionalidades que não a inglesa. 14 00:00:50,340 --> 00:00:53,486 E pareceu-me uma pena que os meus hábitos literários 15 00:00:53,486 --> 00:00:56,123 significassem que provavelmente nunca as encontraria. 16 00:00:56,435 --> 00:00:59,301 Então, decidi receitar a mim mesma 17 00:00:59,325 --> 00:01:02,123 um curso intensivo em literatura mundial. 18 00:01:02,602 --> 00:01:06,340 O ano de 2012 ia ser um ano muito internacional para o Reino Unido; 19 00:01:06,364 --> 00:01:08,436 era o ano das Olimpíadas de Londres. 20 00:01:08,460 --> 00:01:11,982 Por isso, decidi usá-lo como prazo 21 00:01:12,006 --> 00:01:15,213 para tentar ler um romance, uma seleção de contos 22 00:01:15,237 --> 00:01:19,554 ou uma autobiografia de todos os países do mundo. 23 00:01:20,771 --> 00:01:22,104 E foi o que fiz. 24 00:01:22,128 --> 00:01:23,755 Foi muito engraçado. 25 00:01:23,779 --> 00:01:27,835 Aprendi coisas incríveis e fiz contactos maravilhosos, 26 00:01:27,838 --> 00:01:29,707 que quero partilhar hoje convosco. 27 00:01:30,088 --> 00:01:33,433 Mas tudo começou com alguns problemas práticos. 28 00:01:33,849 --> 00:01:40,776 Depois de ter reunido a lista de países que iria usar no meu projeto, 29 00:01:40,776 --> 00:01:43,920 acabei por escolher a lista das nações reconhecidas pela ONU, 30 00:01:43,944 --> 00:01:48,537 à qual acrescentei Taiwan, ficando com um total de 196 países. 31 00:01:49,143 --> 00:01:51,998 Depois de pensar em como iria conseguir ler e postar 32 00:01:52,022 --> 00:01:54,332 cerca de quatro livros por semana 33 00:01:54,356 --> 00:01:57,467 enquanto trabalhava cinco dias por semana, 34 00:01:57,491 --> 00:02:01,425 tive de aceitar o facto de que talvez não conseguisse arranjar 35 00:02:01,425 --> 00:02:04,134 livros em inglês de todos os países. 36 00:02:04,546 --> 00:02:08,291 Só cerca de 4,5% das obras literárias publicadas 37 00:02:08,315 --> 00:02:10,966 anualmente no Reino Unido são traduções 38 00:02:10,990 --> 00:02:14,616 e os números são semelhantes na maioria dos países de língua inglesa. 39 00:02:14,640 --> 00:02:17,593 Embora a proporção de livros traduzidos publicados 40 00:02:17,617 --> 00:02:20,409 em muitos outros países seja bem mais elevada. 41 00:02:21,101 --> 00:02:24,409 4,5% é o suficiente para começar, 42 00:02:24,433 --> 00:02:26,268 mas o que essa percentagem não nos diz 43 00:02:26,292 --> 00:02:28,965 é que muitos desses livros virão de países 44 00:02:28,989 --> 00:02:31,163 com fortes setores editoriais 45 00:02:31,187 --> 00:02:35,354 e montes de profissionais da indústria prontos a vender esses títulos 46 00:02:35,378 --> 00:02:37,338 a editoras da língua inglesa. 47 00:02:37,711 --> 00:02:42,283 Por exemplo, embora mais de 100 livros sejam traduzidos do francês 48 00:02:42,307 --> 00:02:44,391 e publicados no Reino Unido anualmente, 49 00:02:44,391 --> 00:02:48,647 a maior parte deles vem de países como a França e a Suíça. 50 00:02:49,107 --> 00:02:53,515 A África francófona, por outro lado, raramente é tida em conta. 51 00:02:54,284 --> 00:02:57,607 Em resultado, há muitas nações 52 00:02:57,631 --> 00:03:02,355 que têm pouca ou nenhuma literatura comercial disponível em inglês. 53 00:03:03,074 --> 00:03:06,140 Os livros deles permanecem invisíveis aos leitores 54 00:03:06,164 --> 00:03:09,002 da língua mais publicada do mundo. 55 00:03:10,002 --> 00:03:13,610 Mas no que toca a ler o mundo, o meu maior desafio 56 00:03:13,638 --> 00:03:16,772 foi o facto de não saber por onde começar. 57 00:03:17,201 --> 00:03:20,559 Tendo passado a vida a ler livros quase exclusivamente 58 00:03:20,583 --> 00:03:22,232 ingleses e norte-americanos, 59 00:03:22,256 --> 00:03:25,865 não fazia ideia de como pesquisar e encontrar histórias 60 00:03:25,869 --> 00:03:28,580 e escolhê-las nas diferentes partes do mundo. 61 00:03:28,604 --> 00:03:31,989 Não podia dizer-vos como pesquisar uma história da Suazilândia, 62 00:03:32,013 --> 00:03:34,648 não conhecia um bom romance da Namíbia. 63 00:03:35,125 --> 00:03:36,908 Não havia como esconder. 64 00:03:36,908 --> 00:03:40,065 Eu era uma xenófoba literária desinformada. 65 00:03:40,541 --> 00:03:43,176 Como ia eu ler as obras mundiais? 66 00:03:43,777 --> 00:03:45,634 Tinha de pedir ajuda. 67 00:03:45,658 --> 00:03:49,157 Então, em outubro de 2011, registei o meu blogue, 68 00:03:49,181 --> 00:03:50,952 ayearofreadingtheworld.com, 69 00:03:50,976 --> 00:03:53,461 e fiz um pequeno apelo "online". 70 00:03:53,863 --> 00:03:55,328 Expliquei quem era, 71 00:03:55,328 --> 00:03:57,387 como era limitada em termos de literatura, 72 00:03:57,387 --> 00:03:59,214 e pedi a quem quisesse 73 00:03:59,214 --> 00:04:01,866 que deixasse uma mensagem a sugerir um livro 74 00:04:01,866 --> 00:04:03,729 de outros sítios do mundo. 75 00:04:03,913 --> 00:04:07,986 Não fazia ideia se alguém ficaria interessado, 76 00:04:08,010 --> 00:04:11,124 mas umas horas depois de fazer o apelo "online", 77 00:04:11,148 --> 00:04:13,584 as pessoas começaram a contactar-me. 78 00:04:13,608 --> 00:04:16,106 Primeiro, foram amigos e colegas. 79 00:04:16,466 --> 00:04:18,377 Depois, foram os amigos dos amigos. 80 00:04:18,383 --> 00:04:20,660 E, não tardou, eram estranhos. 81 00:04:21,399 --> 00:04:24,201 Quatro dias depois de publicar o apelo "online", 82 00:04:24,225 --> 00:04:27,956 recebi uma mensagem de uma senhora chamada Rafidah, de Kuala Lumpur. 83 00:04:28,292 --> 00:04:30,967 Disse que adorou o meu projeto 84 00:04:30,991 --> 00:04:33,890 e perguntou se podia ir à sua livraria local, 85 00:04:33,914 --> 00:04:37,204 escolher o meu livro malaio e postá-lo? 86 00:04:37,912 --> 00:04:41,175 Eu aceitei com entusiasmo e, umas semanas depois, 87 00:04:41,175 --> 00:04:45,581 chegou uma encomenda que continha não um, mas dois livros. 88 00:04:47,263 --> 00:04:49,681 A escolha de Rafidah para a Malásia 89 00:04:50,908 --> 00:04:54,791 e um livro de Singapura que também escolhera para mim. 90 00:04:56,428 --> 00:04:59,183 Na altura, fiquei espantada 91 00:04:59,183 --> 00:05:02,465 por uma estranha a mais de 9600 km de distância 92 00:05:02,489 --> 00:05:04,595 se esforçar tanto por ajudar alguém 93 00:05:04,595 --> 00:05:06,497 que, provavelmente, nunca iria conhecer. 94 00:05:07,100 --> 00:05:10,751 Mas a bondade de Rafidah revelou-se o padrão desse ano. 95 00:05:11,240 --> 00:05:14,530 Uma e outra vez, as pessoas faziam de tudo para me ajudar. 96 00:05:15,226 --> 00:05:17,835 Algumas pesquisaram por mim 97 00:05:17,859 --> 00:05:21,270 e outras fizeram desvios em férias e viagens de negócios 98 00:05:21,270 --> 00:05:23,142 para ir a livrarias por minha causa. 99 00:05:23,526 --> 00:05:26,762 Acontece que, se queremos ler o mundo, 100 00:05:26,786 --> 00:05:32,537 se queremos descobri-lo de mente aberta, ele vai ajudar-nos. 101 00:05:33,037 --> 00:05:37,850 Quanto aos países com pouca ou nenhuma literatura comercial disponível em inglês, 102 00:05:37,887 --> 00:05:40,190 as pessoas foram ainda mais longe. 103 00:05:40,689 --> 00:05:43,901 Muitas vezes, os livros vinham de fontes surpreendentes. 104 00:05:44,536 --> 00:05:47,575 O meu livro do Panamá, por exemplo, surgiu numa conversa 105 00:05:47,599 --> 00:05:50,618 que tive com o Canal do Panamá, no Twitter. 106 00:05:51,497 --> 00:05:55,007 Sim, o Canal do Panamá tem uma conta no Twitter. 107 00:05:55,731 --> 00:06:01,505 E quando falei sobre o meu projeto, sugeriram que tentasse o trabalho 108 00:06:01,535 --> 00:06:04,111 do autor panamenho Juan David Morgan. 109 00:06:04,898 --> 00:06:07,468 Encontrei o "site" do Morgan e enviei-lhe uma mensagem, 110 00:06:07,492 --> 00:06:09,924 a perguntar se algum dos seus romances espanhóis 111 00:06:09,948 --> 00:06:12,183 tinham sido traduzidos para inglês. 112 00:06:12,432 --> 00:06:14,863 Ele disse que nada fora publicado, 113 00:06:14,887 --> 00:06:17,317 mas tinha uma tradução não publicada 114 00:06:17,341 --> 00:06:19,461 do seu romance The Golden Horse. 115 00:06:19,887 --> 00:06:21,625 Ele enviou-mo por "e-mail", 116 00:06:21,625 --> 00:06:24,383 dando-me o prazer de ser uma das primeiras pessoas 117 00:06:24,407 --> 00:06:26,251 a ler aquele livro em inglês. 118 00:06:26,929 --> 00:06:29,579 Morgan não foi o único escritor 119 00:06:29,603 --> 00:06:31,993 a partilhar o seu trabalho comigo desta maneira. 120 00:06:32,015 --> 00:06:33,777 Da Suécia a Palau, 121 00:06:33,801 --> 00:06:37,792 escritores e tradutores enviaram-me livros publicados por eles 122 00:06:37,816 --> 00:06:39,450 e manuscritos de livros 123 00:06:39,450 --> 00:06:42,450 que não tinham sido escolhidos pelas editoras anglófonas 124 00:06:42,474 --> 00:06:44,496 ou que já não estavam disponíveis, 125 00:06:44,520 --> 00:06:49,228 dando-me amostras privilegiadas de mundos imaginários extraordinários. 126 00:06:50,008 --> 00:06:51,359 Li, por exemplo, 127 00:06:51,359 --> 00:06:55,773 sobre o rei africano Gungunhana, que conduziu a resistência 128 00:06:55,797 --> 00:06:58,459 contra os portugueses no século XIX; 129 00:06:59,113 --> 00:07:01,884 sobre rituais matrimoniais numa aldeia remota, 130 00:07:01,908 --> 00:07:04,906 na costa do mar Cáspio, no Turquemenistão. 131 00:07:06,524 --> 00:07:10,133 Descobri a resposta do Kuwait a Bridget Jones. 132 00:07:10,450 --> 00:07:12,450 (Risos) 133 00:07:13,301 --> 00:07:16,867 E li sobre uma orgia, numa árvore, em Angola. 134 00:07:20,870 --> 00:07:23,022 Mas talvez o exemplo mais surpreendente 135 00:07:23,046 --> 00:07:25,450 de como as pessoas estavam empenhadas 136 00:07:25,474 --> 00:07:27,101 em ajudar-me a ler o mundo, 137 00:07:27,125 --> 00:07:29,574 tenha surgido já no final da minha jornada, 138 00:07:29,598 --> 00:07:33,432 quando tentei encontrar um livro da pequena e lusófona 139 00:07:33,456 --> 00:07:36,723 ilha africana de São Tomé e Príncipe. 140 00:07:37,364 --> 00:07:40,797 Depois de muitos meses a fazer de tudo para encontrar 141 00:07:40,797 --> 00:07:44,376 um livro dessa nação que tivesse tradução inglesa, 142 00:07:44,400 --> 00:07:46,642 pareceu-me que a única opção que me restava 143 00:07:46,666 --> 00:07:49,873 era ver se alguém me traduzia alguma coisa do zero. 144 00:07:50,559 --> 00:07:54,229 Duvidei que alguém quisesse ajudar com isto 145 00:07:54,229 --> 00:07:56,848 e abdicar do seu tempo por uma coisa assim. 146 00:07:57,525 --> 00:08:01,788 Mas, uma semana depois de fazer um apelo no Twitter e no Facebook 147 00:08:01,812 --> 00:08:03,766 aos falantes da língua portuguesa, 148 00:08:03,790 --> 00:08:07,361 tinha mais pessoas do que as que podia aceitar no projeto, 149 00:08:07,385 --> 00:08:11,743 incluindo Margaret Jull Costa, uma líder na sua área, 150 00:08:11,767 --> 00:08:17,188 que traduziu o trabalho do vencedor do Prémio Nobel, José Saramago. 151 00:08:18,443 --> 00:08:20,632 Com os meus nove voluntários a postos, 152 00:08:20,632 --> 00:08:22,990 consegui encontrar um livro de um autor são-tomense, 153 00:08:23,014 --> 00:08:25,524 do qual consegui comprar cópias suficientes "online". 154 00:08:25,548 --> 00:08:27,212 Esta é uma delas. 155 00:08:27,268 --> 00:08:30,832 Enviei uma cópia a cada um dos meus voluntários. 156 00:08:30,856 --> 00:08:34,030 Todos eles pegaram nalguns contos desta coletânea, 157 00:08:34,054 --> 00:08:37,681 agarraram-se a eles e enviaram-me as traduções. 158 00:08:37,705 --> 00:08:41,494 No espaço de seis semanas, eu tinha o livro todo para ler. 159 00:08:42,422 --> 00:08:46,884 Neste caso, como em muitas outras alturas do meu ano, 160 00:08:46,908 --> 00:08:50,993 a minha desinformação e abertura quanto às minhas limitações, 161 00:08:51,017 --> 00:08:53,448 tornaram-se uma grande oportunidade. 162 00:08:53,935 --> 00:08:56,122 No que toca a São Tomé e Príncipe, 163 00:08:56,146 --> 00:08:59,492 foi uma oportunidade não só para aprender algo novo 164 00:08:59,516 --> 00:09:02,191 e descobrir uma nova seleção de histórias, 165 00:09:02,215 --> 00:09:05,161 mas também para reunir um grupo de pessoas 166 00:09:05,185 --> 00:09:08,414 e possibilitar um esforço criativo conjunto. 167 00:09:08,901 --> 00:09:12,801 A minha fraqueza tornara-se a força do projeto. 168 00:09:13,929 --> 00:09:17,485 Os livros que li nesse ano abriram-me os olhos para muita coisa. 169 00:09:17,509 --> 00:09:19,696 Como aqueles que gostam de ler saberão, 170 00:09:19,720 --> 00:09:23,500 os livros têm um poder extraordinário para nos transpor 171 00:09:23,524 --> 00:09:25,668 para a lógica de outra pessoa, 172 00:09:25,692 --> 00:09:27,661 tanto que, pelo menos por um bocado, 173 00:09:27,661 --> 00:09:29,783 vemos o mundo com outros olhos. 174 00:09:30,390 --> 00:09:34,653 Pode ser uma experiência desconfortável, especialmente se estamos a ler um livro 175 00:09:34,673 --> 00:09:38,097 de uma cultura que tenha valores diferentes dos da nossa. 176 00:09:38,601 --> 00:09:41,950 Mas também pode ser muito enriquecedor. 177 00:09:41,402 --> 00:09:45,316 Debater-se com ideias desconhecidas pode ajudar a clarificar os pensamentos. 178 00:09:45,742 --> 00:09:50,579 E também pode revelar falhas na forma como percecionamos o mundo. 179 00:09:51,072 --> 00:09:55,724 Quando olho para trás, para muita da literatura inglesa com que cresci, 180 00:09:55,724 --> 00:09:58,725 começo a perceber como era limitada 181 00:09:58,749 --> 00:10:01,779 em comparação com a riqueza que o mundo tem para oferecer. 182 00:10:02,886 --> 00:10:07,868 E, à medida que virava as páginas, também começou a acontecer outra coisa. 183 00:10:08,150 --> 00:10:09,464 Aos poucos, 184 00:10:09,464 --> 00:10:12,914 aquela longa lista de países com que começara o ano, 185 00:10:12,914 --> 00:10:17,993 mudou de um registo de sítios enfadonho e académico 186 00:10:18,017 --> 00:10:20,698 para entidades vivas. 187 00:10:21,475 --> 00:10:24,198 Não quero de todo sugerir que é possível 188 00:10:24,222 --> 00:10:28,428 ter uma ideia geral de um país lendo apenas um livro. 189 00:10:29,010 --> 00:10:32,599 Mas, cumulativamente, as histórias que li naquele ano 190 00:10:32,623 --> 00:10:35,683 tornaram-me mais atenta do que nunca 191 00:10:35,707 --> 00:10:41,781 à riqueza, diversidade e complexidade do nosso incrível planeta. 192 00:10:42,654 --> 00:10:44,647 Era como se as histórias do mundo 193 00:10:44,671 --> 00:10:48,571 e as pessoas que tinham trabalhado tanto para me ajudar a lê-las 194 00:10:48,595 --> 00:10:50,500 as tivessem tornado reais. 195 00:10:52,086 --> 00:10:54,621 Hoje em dia, quando olho para as minhas estantes 196 00:10:54,645 --> 00:10:57,894 ou penso nos trabalhos no meu "e-reader", 197 00:10:57,894 --> 00:11:00,649 eles contam uma história diferente. 198 00:11:00,649 --> 00:11:03,995 É a história do poder que os livros têm de nos ligar 199 00:11:04,019 --> 00:11:08,882 nas divergências políticas, geográficas, culturais, sociais e religiosas. 200 00:11:09,422 --> 00:11:13,564 É a história do potencial que os seres humanos têm de se unir. 201 00:11:14,320 --> 00:11:18,442 E é um testemunho dos tempos fantásticos em que vivemos, 202 00:11:18,442 --> 00:11:22,239 onde, graças à Internet, é mais fácil do que nunca 203 00:11:22,274 --> 00:11:26,703 um estranho partilhar uma história, uma perspetiva do mundo, um livro, 204 00:11:26,727 --> 00:11:30,520 com alguém que pode nunca vir a conhecer do outro lado do mundo. 205 00:11:31,595 --> 00:11:34,693 Espero que seja uma história para ler por muitos anos. 206 00:11:35,074 --> 00:11:37,923 E espero que muitas mais pessoas se juntem a mim. 207 00:11:37,947 --> 00:11:40,561 Se todos lêssemos globalmente, haveria mais incentivos 208 00:11:40,585 --> 00:11:45,112 para os editores traduzirem mais livros e seríamos todos mais ricos. 209 00:11:45,713 --> 00:11:46,870 Obrigada. 210 00:11:46,894 --> 00:11:50,628 (Aplausos)