1 00:00:01,891 --> 00:00:04,652 (Ce film n'a été ni autorisé ni approuvé par le CERN) 2 00:00:04,652 --> 00:00:09,100 (C'est purement une oeuvre de fiction.) 3 00:00:13,610 --> 00:00:17,261 (Chants de sauterelles) 4 00:00:22,261 --> 00:00:29,000 (Sons industriels/électriques) 5 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 (Gouttes d'eau) 6 00:01:48,000 --> 00:01:53,000 Surveillant: Oh, c'est vous. Vous n'êtes pas censé être ici 7 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 (coup de feu) 8 00:02:01,000 --> 00:02:10,000 (Voix confuses et musique) 9 00:02:14,000 --> 00:02:20,000 (Un réveil sonne) 10 00:02:26,230 --> 00:02:31,000 (Chant d'oiseaux) 11 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 Connor: (gémit) 12 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 Connor: James, lève-toi. On est en retard. 13 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Connor: (soupire) 14 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 James: Pourquoi est-ce qu'on s'est tellement bourrés un dimanche soir? 15 00:03:26,000 --> 00:03:28,984 Connor: Tu te souviens, la nuit dernière, quand Amy est montée sur la table et a commencé à... 16 00:03:28,984 --> 00:03:31,476 James: (l'interrompant) Connor, c'est ma soeur! Pas besoin que tu me le rappelles! 17 00:03:38,630 --> 00:03:40,507 James: Où est passée toute la bouffe? 18 00:03:45,784 --> 00:03:47,738 James (soupire) 19 00:03:49,000 --> 00:03:50,500 (Klaxon) 20 00:03:51,000 --> 00:03:52,676 Connor: Bouge-toi, allons-y. 21 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Amy: Bougez-vous, on va être en retard! 22 00:04:05,500 --> 00:04:08,000 Connor: Tu es sûre que tu peux conduire, après ta performance de la nuit dernière, Amy? 23 00:04:16,800 --> 00:04:18,500 Jame: Oh... Salut, Matt. 24 00:04:18,700 --> 00:04:20,500 Matt: OK. 25 00:04:25,000 --> 00:04:26,353 Connor: Tu ne prends pas le bus, aujourd'hui? 26 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Matt: Non. 27 00:04:31,500 --> 00:04:35,500 Amy: Je... je l'ai vu en passant devant les magasins et je lui ai offert un lift. 28 00:04:35,500 --> 00:04:36,500 James: Ah bon. 29 00:04:38,000 --> 00:04:39,500 Connor: Pourquoi on est aussi pressés? 30 00:04:39,737 --> 00:04:41,538 Amy: Une espèce de réunion d'urgence. 31 00:07:06,000 --> 00:07:08,300 James: Selon toi, quelle est la cause de cette réunion d'urgence? 32 00:07:08,300 --> 00:07:11,000 Amy: Je ne sais pas, mais ça ne peut pas être très important. 33 00:07:15,707 --> 00:07:18,092 Matt: Bon, allez-y déjà. Je passe aux toilettes. 34 00:07:25,000 --> 00:07:32,722 Directeur Général (DG) No, Dr Niven! Le HLC est l'expérience la plus importante de notre époque. Je ne permettrai pas que des théories infondées... 35 00:07:32,722 --> 00:07:35,400 Dr. Niven:(Interrompant) Infondées?! Directeur, mes résultats montrent que... 36 00:07:35,400 --> 00:07:43,000 DG: (Interrompant) non concluants! Vos résultats ne sont pas concluants, dans le meilleurs des cas. Non, vous aurez tout le temps nécessaire pour les mesures quand vous serez dans le tunnel, ce soir. 37 00:07:43,000 --> 00:07:47,000 Dr. Niven: Directeur, nous devons arrêter le LHC jusqu'à ce que nous ayons évalué le danger. 38 00:07:47,000 --> 00:07:52,300 DG: Non, Dr. Niven. Quand nous aurons résolu ce problème, le LHC recommencera à fonctionner comme d'habitude. 39 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 DG: Trouver le Higgs, c'est la priorité absolue. 40 00:08:09,300 --> 00:08:11,300 Amy: Pourquoi est-ce que le Dr Niven ira dans les tunnels? 41 00:08:38,000 --> 00:08:40,100 James: Pourquoi le Directeur Général est-il ici, selon toi? 42 00:08:40,300 --> 00:08:42,000 Matt: Peut-être qu'ils ont créé un trou noir... 43 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Lisa: (Très bas) Pardon. 44 00:08:53,400 --> 00:08:55,000 Amy: Salut! Lisa: Salut. 45 00:08:55,400 --> 00:08:57,500 Lisa: Alors, tu as récupéré de la nuit dernière? 46 00:08:57,500 --> 00:08:59,500 Amy:.. Oui, toi aussi? Lisa: Mmmmhm. 47 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 Amy: Attends, n'es-tu pas censée être en route pour Barcelone, à cette heure? 48 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Lisa: Je pourrais avoir raté mon vol... 49 00:09:05,000 --> 00:09:06,300 Amy: Oh non! 50 00:09:13,000 --> 00:09:19,000 DG: Bonjour! Je suis le professeur Vacinski, Directeur Général du CERN. 51 00:09:19,000 --> 00:09:23,300 DG: Cette réunion a été convoquée parce que la nuit dernière, il y a eu une déflexion d'urgence du faisceau de particules 52 00:09:23,323 --> 00:09:25,000 (Le public murmure furtivement) 53 00:09:26,000 --> 00:09:31,000 DG: nous voyons ici un aimant monopolaire dans le secteur 7G du LHC. 54 00:09:32,000 --> 00:09:41,000 DG: Les senseurs de faisceau ont détecté qu'un événement inconnu a bloqué cet aiment et causé un arrêt non contrôlé. 55 00:09:41,000 --> 00:09:45,000 DG: Si cela se reproduit,, les résultats pourraient être catastrophiques. 56 00:09:45,300 --> 00:09:55,000 DG: En raison de circonstances spéciales, le Dr Niven emmène une équipe dans le tunnel LHC pour enquêter sur la cause et voir quels sont les dommages. 57 00:09:56,000 --> 00:09:59,500 Le LHC sera en arrêt au moins jusqu'à la fin de la semaine. 58 00:10:00,000 --> 00:10:06,292 DG: Étant donné que le Dr. Niven ne sera pas disponible, nous aurons besoin de 4 bénévoles pour assurer le service dans la salle de contrôle. 59 00:10:07,500 --> 00:10:08,653 Connor: Nous le ferons 60 00:10:09,000 --> 00:10:09,846 Amy: (A voix basse) Qu'est-ce que tu fais?! 61 00:10:10,000 --> 00:10:12,300 DG: OK, vous quatre. 62 00:10:13,000 --> 00:10:16,300 Lisa: Oh, je serai à une conférence à Barcelone. 63 00:10:17,300 --> 00:10:21,000 DG: Mmm, bon. Vous... vous, alors. 64 00:10:22,000 --> 00:10:26,000 Matt: Euh, je dois rendre une note d'analyse cette semaine, alors je n'aurai pas le temps de faire ça... 65 00:10:26,314 --> 00:10:30,300 DG (interrompant) Le collisionneur sera éteint. Vous pouvez travailler dans la salle de contrôle. 66 00:10:30,300 --> 00:10:35,300 DG: Présentez-vous à la salle de contrôle à 21h. C'est tout, vous tous. 67 00:10:37,100 --> 00:10:39,500 Lisa: Je ne voudrais pas être à votre place, les copains! 68 00:10:59,300 --> 00:11:00,300 Connor: Voilà. 69 00:11:00,646 --> 00:11:02,000 Merci. 70 00:11:02,500 --> 00:11:05,000 Connor: Ça n'a pas l'air de matrices de désintégration de protons. 71 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Amy: (Soupire) Non. 72 00:11:12,200 --> 00:11:16,000 Amy: Le Dr Niven me fait travailler sur cette simulation de bio-implications (?) du Higgs. 73 00:11:16,500 --> 00:11:20,000 Amy: Une compagnie a donné un tas de sous au CERN et je dois m'y coller. 74 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Amy: J'ai tellement de boulot à faire. 75 00:11:23,746 --> 00:11:26,000 Connor: Dis, ça va bien, après la nuit dernière? 76 00:11:26,300 --> 00:11:27,550 Amy: Pourquoi? 77 00:11:28,000 --> 00:11:29,500 Connor: Toi et Matt... 78 00:11:30,000 --> 00:11:33,400 Amy: Je ne sais pas de quoi tu parles. De toute façon, tu es jaloux? 79 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Amy: Oh... pardon. 80 00:11:41,000 --> 00:11:44,400 Amy: Ecoute, je dois y aller: j'ai un tas de travail à faire. 81 00:12:08,400 --> 00:12:12,300 Amy (Soupire) Je suis si fatiguée. Je n'arrive même pas à penser au travail, pour le moment. 82 00:12:14,000 --> 00:12:16,300 Amy: J'espère qu'il n'attend pas de moi que je me rappelle quoi que ce soit. 83 00:12:21,500 --> 00:12:24,000 Dr Niven: Ah, Lisa. Vous avez fini votre conférence? 84 00:12:24,530 --> 00:12:26,300 Lisa: Oui! Juste à temps. 85 00:12:26,300 --> 00:12:27,300 Dr. Niven: J'avais pleine confiance en vous. 86 00:12:27,300 --> 00:12:30,300 Amy: Avez-vous eu le temps de regarder ma simulation? 87 00:12:30,300 --> 00:12:34,000 Dr. Niven: Ah oui! Le problème, avec le treillis de paramètres super-symétriques... 88 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 Dr Niven: Je crois que j'ai trouvé une autre manière de l'exprimer. 89 00:12:39,300 --> 00:12:44,630 Dr. Niven: Je ne l'ai pas appliquée dans mon code d'analyse, mais vous pourriez peut-être l'essayer. 90 00:12:49,938 --> 00:12:53,000 Amy: Oui, mais ça a l'air plus complexe. Je ne sais pas si ça marchera sur mon laptop. 91 00:12:53,300 --> 00:12:55,000 Dr. Niven: Bon, nous affronterons ce problème plus tard, si nécessaire. 92 00:12:55,161 --> 00:12:56,300 Amy: OK, merci. 93 00:12:57,000 --> 00:13:03,300 Dr. Niven: De toute façon, je dois préparer mon équipe à descendre dans les tunnels et revoir la conférence de Lisa, alors je vous parlerai plus tard. 94 00:13:05,000 --> 00:13:08,300 Dr. Niven: Et Lisa... ne re-ratez pas votre vol. 95 00:13:08,568 --> 00:13:10,300 Lisa: Non. 96 00:13:32,000 --> 00:13:33,300 James: Hé, attendez! 97 00:13:35,500 --> 00:13:37,300 James: J'attends quelqu'un. 98 00:13:37,400 --> 00:13:38,400 Amy: Qui? 99 00:13:38,400 --> 00:13:40,400 James: Juste... quelqu'un. 100 00:13:41,000 --> 00:13:43,400 Matt: Oui, bon, on va être en retard, alors... 101 00:13:46,300 --> 00:13:48,000 Kate: Salut! 102 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 James: Vous tous, voici mon amie Kate. 103 00:14:01,000 --> 00:14:03,300 James: Kate, voici Matt et Connor... 104 00:14:03,300 --> 00:14:04,000 Connor: Salut. 105 00:14:04,060 --> 00:14:05,300 James: Et ma seur Amy. Kate: Salut. 106 00:14:06,000 --> 00:14:07,392 Amy: Je suis heureuse de rencontrer, finalement. 107 00:14:08,000 --> 00:14:09,500 James: Finalement...?! Je ne t'ai pas dit... 108 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 Amy: Ça a échappé à Maman. J'attendais que tu me le dises toi. 109 00:14:13,000 --> 00:14:15,753 Kate: Moi aussi, je suis heureuse de te rencontrer. 110 00:14:16,046 --> 00:14:17,300 Amy: Tu viens avec nous? 111 00:14:17,307 --> 00:14:18,300 Kate: Oui, je crois. 112 00:14:18,300 --> 00:14:19,000 James: Oui. Amy: OK. 113 00:14:19,300 --> 00:14:21,000 James: On y va? 114 00:14:22,230 --> 00:14:26,000 Connor: Pourquoi as-tu gâché ta soirée à nous accompagner? 115 00:14:26,000 --> 00:14:30,000 Kate: James devait me rejoindre pour le dîner, mais il m'a dit que vous deviez... 116 00:14:30,553 --> 00:14:31,430 Connor: Oh... désolé. 117 00:14:31,430 --> 00:14:33,000 Kate: Pas de problème, ne t'inquiète pas. 118 00:14:33,000 --> 00:14:38,000 Matt: Mais comment est-ce que James a réussi à te convaincre que la bouffe du distributeur serait une alternative acceptable? 119 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 Amy: Les tours de service sont parois rasoirs: ça t'ira quand même? 120 00:14:47,000 --> 00:14:47,400 James: Je le lui ai dit. 121 00:14:47,400 --> 00:14:49,000 Kate: J'ai insisté. 122 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 James: Elle est avec moi. 123 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Kate: Alors, vous êtes des physiciens comme James? 124 00:15:13,368 --> 00:15:16,300 Connor: Oui, mais il travaille sur l'accélérateur. Nous, nous analysons les données. 125 00:15:16,737 --> 00:15:19,000 Matt: Oui, il est ingénieur et nous sommes de vrais physiciens. 126 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 Amy: (Soupire) 127 00:15:29,300 --> 00:15:31,000 Amy: Et qu'est-ce que tu fais? 128 00:15:31,414 --> 00:15:33,000 Kate: Je suis infirmière en formation. 129 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 James: J'espère que tu n'es pas claustrophobe: c'est une longue descente. 130 00:15:49,500 --> 00:15:51,000 Kate: (Tousse) 131 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Matt: Hé, j'ai pensé à une blague. 132 00:16:18,000 --> 00:16:19,846 Conno: Encore une? 133 00:16:19,846 --> 00:16:23,000 Matt: Alors un chimpanzé et un paresseux descendent... 134 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 Matt: Et alors le chimpanzé dit: "oh... des étoiles de mer! Des étoiles de mer!" 135 00:16:29,276 --> 00:16:32,000 (Tous rient) 136 00:16:45,000 --> 00:16:47,300 James: Tu veux regarder "Orange mécanique"? Je l'ai emprunté à Amy. 137 00:16:47,553 --> 00:16:48,469 Kate: Oui, très bien. 138 00:16:48,500 --> 00:16:51,000 Matt: C'est un film plutôt profond pour un humble ingénieur comme toi. 139 00:16:51,000 --> 00:16:52,300 (James rit) 140 00:16:56,300 --> 00:16:58,500 Kate: Tu ne devrais pas lui permettre de te parler comme ça. 141 00:16:58,761 --> 00:17:00,000 James: Il charrie seulement. 142 00:17:30,300 --> 00:17:32,146 (Matt soupire d'aise) 143 00:17:33,200 --> 00:17:37,300 James: Ainsi, l'accélérateur pousse le rayon de protons presque jusqu'à la vitesse de la lumière. 144 00:17:38,000 --> 00:17:42,000 James: Puis nous les faisons entrer en collision... ici. 145 00:17:42,500 --> 00:17:45,000 James: Ensuite, nous détectons ce qui est produit dans la collision. 146 00:17:54,300 --> 00:17:56,000 Amy: (Soupire fort) 147 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 James: Qu'est-ce qu'il y a? 148 00:17:58,300 --> 00:18:00,000 Amy: Je croyais avoir réussi à la faire marcher 149 00:18:01,300 --> 00:18:03,000 James: A faire marcher quoi? 150 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Connor (hors écran) Sa simulation du Higgs. 151 00:18:04,000 --> 00:18:06,300 Kate: Sa simulation de quoi? 152 00:18:06,300 --> 00:18:09,300 Amy: Ma simulation de la radiation du Higgs. 153 00:18:11,300 --> 00:18:13,300 Matt: La particule "Dieu". 154 00:18:14,300 --> 00:18:17,300 Amy: C'est une particule que nous essayons de créer dans le collisionneur. 155 00:18:17,300 --> 00:18:23,300 Amy: Je suis censée examiner son effet sur un tissu vivant, mais mon programme plante chaque fois que ça commence à être inquiétant. 156 00:18:24,000 --> 00:18:26,300 Connor: Alors, tu penses que la radiation de Higgs est dangereuse? 157 00:18:26,300 --> 00:18:29,300 Amy: Je ne sais pas. Je le saurais si j'arrivais à finir la simulation! 158 00:18:29,300 --> 00:18:31,300 Connor: Ils ne feraient pas fonctionner le LHC s'ils pensaient que c'est un risque. 159 00:18:31,300 --> 00:18:33,300 Connor: Ça doit être une erreur, ou quelque chose du genre. 160 00:18:34,000 --> 00:18:36,300 Connor: As-tu essayé sur le système informatique central? 161 00:18:36,300 --> 00:18:39,300 James: Sauf que... elle n'a pas accès à l'ordinateur central. 162 00:18:39,300 --> 00:18:41,000 Kate: Vous n'avez pas le droit de l'utiliser? 163 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Connor: Ben... pas vraiment. 164 00:18:45,000 --> 00:18:55,000 (Il tape sur le clavier) 165 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Connor: Et voilà. James: Chouette! 166 00:19:15,000 --> 00:19:16,300 (Alarme) 167 00:19:16,300 --> 00:19:17,938 Matt: Chouette résultat, Amy! (Alarme) 168 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 Amy: Ce n'était pas moi! (Alarme) 169 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 (Alarme) 170 00:19:22,746 --> 00:19:25,000 James: Ce n'est pas toi... le LHC se met en marche. 171 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Matt: "En marche" pour de bon? 172 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 Connor: Les faisceaux démarrent! 173 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 Amy: L'équipe est encore là en bas! Eteins-le! 174 00:19:34,500 --> 00:19:36,000 (James pousse un interrupteur) 175 00:19:38,500 --> 00:19:40,000 James: C'est quoi, ce bordel?! 176 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Amy: Les téléphones ne marchent pas! 177 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Kate: Qu'est-ce... qu'est-ce qui se passe? 178 00:19:46,000 --> 00:19:49,300 James:Le LHC est activé. Les niveaux de radiation tueront tous ceux qui sont là en bas. 179 00:19:49,815 --> 00:19:51,000 Kate: Des gens sont en train de mourir?! 180 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 Matt: Personne n'est en train de mourir! 181 00:19:52,876 --> 00:19:54,000 Amy: Tais-toi, Matt! 182 00:19:54,000 --> 00:19:55,300 Amy: James, qu'est-ce qu'on peut faire? 183 00:19:55,923 --> 00:19:58,000 James: Je ne sais pas, les contre-ordres (? overrides) ne marchent pas. 184 00:19:58,000 --> 00:19:59,500 Kate: Je n'obtiens pas de signal! 185 00:19:59,615 --> 00:20:02,000 Matt: Nous sommes à 100 mètres sous terre, c'est normal! 186 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 (Alarme de la console) 187 00:20:06,000 --> 00:20:10,500 James: Les niveaux de radiation augmentent. La protection n'est pas en place quand les tunnels sont ouverts. 188 00:20:10,500 --> 00:20:11,500 Matt: Pourquoi pas, bordel?! 189 00:20:11,823 --> 00:20:13,500 James: Ça ne devrait pas pouvoir se produire. 190 00:20:14,500 --> 00:20:16,000 Connor: ... Merde! 191 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 Connor : Nous avons moins de deux minutes, puis nous serons frits. Nous devons sortir ! 192 00:20:27,000 --> 00:20:28,500 Kate: Et les personnes dans les tunnels? 193 00:20:28,500 --> 00:20:30,000 Matt: Et nous, alors?! 194 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 James: Merde! 195 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 James: C'est verrouillé! 196 00:20:35,137 --> 00:20:37,569 Connor: James, calme-toi et réfléchis. Comment pouvons-nous sortir? 197 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 James: Allons dans les tunnels de service. 198 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 Matt: Les tunnels! T'es dingue? 199 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 James: L'interrupteur du courant principal du LHC est là-bas. Il est blindé, on peut l'éteindre. 200 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 Matt: C'est de la folie ... 201 00:20:55,300 --> 00:20:59,300 Connor: Oui, nous descendrons l'éteindre. Ensuite, nous verrons ce qu'on peut faire de là.///// 202 00:21:01,684 --> 00:21:03,000 Matt: Non, mais nous ne pouvons pas ... 203 00:21:03,068 --> 00:21:04,307 Amy (Interruptions): Allez! 204 00:22:00,953 --> 00:22:03,000 Kate: Pousse quelque chose! 205 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 (Boutons qu'on pousse) 206 00:22:08,500 --> 00:22:10,500 (Arrêt des machines) 207 00:22:18,500 --> 00:22:20,500 (Le groupe respire fortement) 208 00:22:24,723 --> 00:22:27,000 (L'alimentation de secours démarre) 209 00:22:38,500 --> 00:22:42,000 Matt: Alors, c'est ça? La plus grande machine du monde a un interrupteur? 210 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 Kate: C'est quoi, ton problème?! 211 00:22:44,000 --> 00:22:48,500 James: Ecoute, c'est juste un relais. Il y en a six. Si l'un d'eux cesse de marcher, les autres s'éteignent automatiquement. 212 00:22:49,500 --> 00:22:51,500 Amy: J'espère que quelqu'un l'a remarqué. 213 00:22:52,084 --> 00:22:55,253 Connor: Il n'y a personne autour pour s'en apercevoir. Personne ne sera au CERN jusqu'à demain. 214 00:22:56,000 --> 00:22:58,500 Connor: Nous devons trouver un ascenseur pour revenir à la surface. 215 00:22:58,500 --> 00:23:00,500 Matt: Oui, si James sait où ils sont ... 216 00:23:00,500 --> 00:23:02,500 James: Si nous suivons les tunnels, nous sortirons. 217 00:23:04,500 --> 00:23:09,000 Kate: Mais ... et les gens là en bas? Ils pourraient être encore en vie, non? 218 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 Connor: Même s'ils le sont, il n'y a rien que nous puissions faire pour eux. 219 00:23:14,500 --> 00:23:16,700 Connor: Le mieux que nous puissions faire, c'est de sortir et essayer d'obtenir de l'aide. 220 00:23:18,700 --> 00:23:20,700 Kate: Mais si le rayonnement leur a fait ça ... alors ... 221 00:23:20,700 --> 00:23:22,700 James: Non - nous sommes en sécurité, maintenant que la machine est éteinte. 222 00:23:22,700 --> 00:23:25,700 James: C'est seulement l'anneau même qui est radioactif. Nous sommes en sécurité, ici. 223 00:23:27,500 --> 00:23:29,700 Amy: Oh, mon Dieu, tous ces gens ... 224 00:23:29,700 --> 00:23:31,098 Amy: Comment est-ce que ça a pu arriver? 225 00:23:31,391 --> 00:23:34,969 James: Ça aurait dû être impossible. On ne peut pas allumer la machine quand il y a des gens là en bas. 226 00:23:35,500 --> 00:23:37,384 James: Il y a des systèmes de verrouillage partout. 227 00:23:38,000 --> 00:23:40,500 Matt: Eh bien, quelqu'un a fait une foutue erreur, et ce n'était pas moi! 228 00:23:40,722 --> 00:23:43,645 Connor: Ouais, et ce n'est pas nous! Cela ne pouvait pas arriver à partir de la salle de contrôle. 229 00:23:43,784 --> 00:23:49,523 Connor: Personne n'a l'accès pour faire ça sauf ... sauf peut-être le Dr Niven ... mais il était ici en bas. 230 00:23:50,500 --> 00:23:53,322 Connor: Plus vite nous sortirons d'ici, plus vite nous pourrons régler le problème. 231 00:24:46,000 --> 00:24:48,500 Kate: I. .. Je n'aime pas être ici en bas. 232 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 James: Ce n'est pas trop loin. 233 00:24:51,500 --> 00:24:53,000 (Cri lointain) 234 00:24:54,500 --> 00:24:56,000 Amy: Qu'est-ce que c'est que ça?! 235 00:25:09,800 --> 00:25:12,476 Kate: Probablement une valve de vapeur ou quelque chose ... n'est-ce pas? 236 00:25:13,000 --> 00:25:14,784 James: Probablement. 237 00:25:15,700 --> 00:25:17,000 Kate: On a encore beaucoup de chemin? 238 00:25:17,400 --> 00:25:19,000 James: Pas beaucoup. 239 00:25:58,500 --> 00:26:00,000 Matt: ... Formidable. 240 00:26:00,500 --> 00:26:02,500 Matt: Juste comme je commençais à flipper. 241 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 James: Ecoute, je suis désolé. Je croyais que ... 242 00:26:05,000 --> 00:26:06,500 Matt (interrompant): Tu sais où on va, ou non? 243 00:26:06,500 --> 00:26:07,500 Amy: Matt ... 244 00:26:07,500 --> 00:26:13,000 Matt: Je ne peux pas être le seul à avoir entendu ce cri. Nous tournons en rond - Où diable allons-nous? 245 00:26:13,500 --> 00:26:16,500 Connor: Matt, calme-toi. Si tu sais où aller, dis-le. Sinon, tais-toi. 246 00:26:17,038 --> 00:26:18,500 Connor: James, sais-tu où nous pouvons aller? 247 00:26:20,000 --> 00:26:25,500 James: Je pense que si nous revenons en arrière, puis à gauche, et si nous suivons l'anneau, nous pouvons trouver notre chemin à partir de là ... 248 00:26:45,700 --> 00:26:46,700 (Forte explosion) 249 00:26:59,700 --> 00:27:01,000 (Grognement) 250 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 (Kate hurle) 251 00:27:13,500 --> 00:27:15,000 James: Kate! 252 00:27:33,200 --> 00:27:34,500 (Coup contre la porte) 253 00:27:37,815 --> 00:27:39,500 James: Nous devons aller la chercher. 254 00:27:39,861 --> 00:27:46,000 Amy: Tu dois m'écouter! James, écoute! Elle est fichue! Tu as vu ces gens, James, tu as vu ce qu'ils ont fait. 255 00:27:48,923 --> 00:27:51,492 Matt: Ne vous contentez pas de rester là, putain, au secours! (?) 256 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 (Fuite de gaz) 257 00:28:03,500 --> 00:28:06,000 (Cris de douleur des zombies) 258 00:28:19,500 --> 00:28:21,000 Connor: C'est quoi, ça?! 259 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 James: gaz réfrigérant fréon. 260 00:28:31,000 --> 00:28:32,500 Matt: Qu'est-ce que c'était bordel? 261 00:28:33,923 --> 00:28:39,800 Amy: Ils ressemblaient à ... l'équipe de techniciens qui étaient ici en bas. Mais pourquoi nous feraient-ils ça? 262 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 Amy: Avez-vous vu leurs visages? 263 00:28:46,861 --> 00:28:51,000 Connor: Les brûlures dues aux radiations, ouais ... Ils ne devraient même pas être encore en vie. 264 00:29:06,500 --> 00:29:08,000 Matt: Où vas-tu? 265 00:29:08,300 --> 00:29:11,000 Connor: Le gaz ne les arrêtera pas pour toujours. 266 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 Connor: J'ai trouvé un moyen de sortir. Venez, allons-y. 267 00:30:15,500 --> 00:30:17,500 Matt: Et s'il y en a d'autres? 268 00:30:18,000 --> 00:30:19,500 Connor: ... Ici. 269 00:30:31,500 --> 00:30:33,500 Amy: Prends ceci. 270 00:31:29,700 --> 00:31:32,000 Matt: L'un de ces maniaques a un pistolet?! 271 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 Connor: Je crois qu'il est mort depuis un certain temps. 272 00:31:36,800 --> 00:31:40,000 Amy: Qu'est-ce qu'un garde de sécurité fait ici, de toute façon? 273 00:32:01,200 --> 00:32:02,700 Connor: Qu'est-ce que c'est? 274 00:32:03,000 --> 00:32:05,500 James: Le verrouillage désactive le LHC s'il y a des gens dans les tunnels. 275 00:32:09,222 --> 00:32:13,500 Amy: Il a été saboté. Quelqu'un l'a fait exprès. 276 00:32:14,500 --> 00:32:15,500 (Des pas au loin) 277 00:32:15,945 --> 00:32:17,000 James: C'est peut-être elle! 278 00:32:17,023 --> 00:32:18,500 Connor: James, arrête! 279 00:32:24,500 --> 00:32:26,000 Amy: James! 280 00:32:30,700 --> 00:32:32,700 Connor: James ... 281 00:32:37,350 --> 00:32:38,700 (Le monstre hurle) 282 00:32:38,700 --> 00:32:45,000 (Cris et hurlements) 283 00:32:46,700 --> 00:32:48,000 (Coup écrasant. La créature cesse de crier.) 284 00:32:58,300 --> 00:33:00,000 Connor: A l'aide! 285 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 Amy: Donne-moi le tuyau! 286 00:33:02,500 --> 00:33:04,000 (Le tuyau se remet en place) 287 00:33:11,500 --> 00:33:13,846 (Amy hurle) (Le monstre continue à lutter et grogner) 288 00:33:23,700 --> 00:33:25,500 James: Bon Dieu, Matt ... 289 00:33:25,500 --> 00:33:29,500 Matt: I. .. qu'est-ce que pouvais faire d'autre? 290 00:33:29,500 --> 00:33:33,500 (Le monstre continue à grogner, gargouiller et à lutter) 291 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 Amy: S'ils sont tous comme ça, on est foutus! 292 00:33:42,000 --> 00:33:45,000 Amy: Il y avait comme, quoi, 30 personnes dans cette section?! 293 00:33:45,000 --> 00:33:48,500 Connor: Nous allons trouver une sortie. James, par où? 294 00:33:48,500 --> 00:33:56,000 James: Je pensais qu'il y avait une sortie, au fond du cul-de-sac. La prochaine est à environ trois heures de marche, au point 17. Et si nous ne perdons pas. 295 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 Connor: Y a-t-il quelque part un lieu sûr, où nous pouvons nous arrêter en route? 296 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 Amy: Nous devons faire savoir à quelqu'un que nous sommes ici en bas! 297 00:34:00,600 --> 00:34:04,000 James: Il y a une salle de l'ordinateur principal à peu près à mi-chemin. Nous pouvons envoyer un message de là. 298 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 Amy: Ok. 299 00:34:08,138 --> 00:34:15,000 (Scintillement électrique) 300 00:34:42,320 --> 00:34:44,000 Connor: Par où, maintenant? 301 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 James: Nous devons aller par ici. 302 00:34:55,400 --> 00:34:57,000 (Des lumières clignotent) 303 00:35:24,000 --> 00:35:44,000 (Bruits bas de machine, battements de coeur et respiration) 304 00:36:06,000 --> 00:36:10,000 (Bruit de la chair déchirée et de mastication) 305 00:36:46,500 --> 00:36:48,500 (Le monstre hurle) 306 00:36:48,500 --> 00:36:53,500 (Battement de coeur rapide) 307 00:36:57,000 --> 00:37:00,000 (Le monstre hurle) 308 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 (James hurle) 309 00:37:21,700 --> 00:37:23,700 (James hurle, furieux) 310 00:37:33,000 --> 00:37:43,700 (Le monstre gargouille et gratte le sol) 311 00:38:00,000 --> 00:38:03,500 Matt: Bon Dieu... Que faut-il pour tuer une de ces choses! 312 00:38:03,500 --> 00:38:05,500 Amy: Ce sont des gens, Matt! 313 00:38:05,500 --> 00:38:08,000 Matt: Personne ne pourrait survivre à ça! 314 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 (Le monstre gargouille) 315 00:38:12,600 --> 00:38:14,000 Amy: Tu es blessé? 316 00:38:14,300 --> 00:38:16,000 James: C'est mon bras. 317 00:38:36,350 --> 00:38:38,000 (os et cerveau écrasés. Le monstre ne fait plus de bruit) 318 00:38:38,300 --> 00:38:40,000 (Amy pleurniche) 319 00:38:42,300 --> 00:38:44,000 (Le tuyau tombe par terre) 320 00:38:47,800 --> 00:38:49,500 Connor: Ça va? 321 00:38:49,500 --> 00:38:51,500 James: Ouais. 322 00:38:57,500 --> 00:38:59,500 Amy: Et toi? 323 00:38:59,500 --> 00:39:01,500 Connor: Ouh ... ouais, ça ira. 324 00:40:01,000 --> 00:40:05,000 (Bruit des ventilateurs d'un ordinateur) 325 00:40:27,000 --> 00:40:30,000 James: Quelqu'un peut-il essayer de se connecter? 326 00:40:49,000 --> 00:40:52,000 (Bruit de clavier) 327 00:40:58,000 --> 00:41:01,500 Matt: Il n'accepte pas mon nom d'utilisateur. Connor, tu peux contourner ça? 328 00:41:01,500 --> 00:41:03,700 Amy: Pas maintenant Matt, donne-lui une minute. 329 00:41:04,000 --> 00:41:05,800 Matt: Ecoute, plus vite nous nous connectons au serveur plus vite ... 330 00:41:06,000 --> 00:41:10,000 Amy: Laisse-le se reposer Matt! A quoi peut-il nous servir s'il est commotionné?! 331 00:41:20,000 --> 00:41:20,700 (Connor gémit de douleur) 332 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 Connor: Même endroit que la dernière fois. 333 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 Amy: Même endroit que quoi? 334 00:41:25,200 --> 00:41:27,000 Connor: Quand je me suis fracturé le crâne en varappe. 335 00:41:27,000 --> 00:41:29,500 Connor: Ils ont dû me mettre une plaque de métal dans la tête. 336 00:41:29,900 --> 00:41:32,000 Amy: Tu ne me l'avais jamais dit. 337 00:41:33,300 --> 00:41:35,569 Connor: C'était quand j'étais rentré chez moi pendant quelques semaines. 338 00:41:36,400 --> 00:41:38,000 Connor: Après Prague. 339 00:41:40,700 --> 00:41:42,000 Amy: Oh. 340 00:41:42,600 --> 00:41:44,600 Connor: Je ne l'ai pas dit dans ce sens. 341 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 Connor: Donne-moi juste une minute. 342 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 Connor: Et je vais voir ce que je peux faire avec le terminal. 343 00:42:00,000 --> 00:42:01,700 Connor: Y a-t-il quelque chose là-haut? 344 00:42:02,000 --> 00:42:06,000 James: Il y a une porte, elle est sure. Il n'y a personne dans les parages. Je pense que nous sommes en sécurité pour l'instant. 345 00:42:06,000 --> 00:42:12,000 Connor: Très bien. Nous allons rester ici un moment. Je vais essayer de passer à travers le pare-feu, voir si je peux obtenir de l'aide. 346 00:42:19,000 --> 00:42:21,000 Amy: Comment va ton bras? 347 00:42:21,000 --> 00:42:24,500 James: Ne t'inquiète pas pour moi. Ça ne saigne plus. 348 00:42:25,500 --> 00:42:27,500 Connor: Surveillez l'escalier. 349 00:42:37,800 --> 00:42:39,800 James: Nous devons chercher Kate. 350 00:42:41,800 --> 00:42:43,800 Amy: James ... 351 00:42:43,800 --> 00:42:47,800 James: Je sais ce que tu essayes de dire. Mais tu as tort. 352 00:43:31,123 --> 00:43:34,000 (Bruits de clavier) 353 00:43:39,000 --> 00:43:39,700 (L'ordinateur fait bip) 354 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 Connor: Oui! Je suis entré! 355 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 Amy: Peux-tu communiquer avec quelqu'un? 356 00:43:47,000 --> 00:43:48,000 Connor: ... non. 357 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 Amy: Continue d'essayer. 358 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 (L'ordinateur fait bip) 359 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 Connor: Amy, viens ici. 360 00:44:13,000 --> 00:44:15,000 James: Tu as pu communiquer? 361 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 Connor: Non, mais ... 362 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 Connor: Il dit que la Biosim d'Amy vient de se terminer. 363 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 James: Oh. 364 00:44:21,300 --> 00:44:23,000 James: Et alors? 365 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 Amy: Alors j'avais raison sur la radiation du Higgs ... 366 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 Matt: Quoi? 367 00:44:39,000 --> 00:44:41,000 Amy: Le boson de Higgs les a tous tués. 368 00:44:41,000 --> 00:44:44,000 Matt: Tué qui? Ils ne sont pas morts. 369 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 Amy: Si, ils sont morts. 370 00:44:46,000 --> 00:44:50,000 Amy: Il a tout tué, sauf le tronc cérébral. Il ne reste rien d'eux. 371 00:44:50,000 --> 00:44:57,000 Amy: Le dégât d'irradiation peut cesser après un certain temps ... mais pour le moment, ce ne sont que des bêtes. 372 00:44:57,500 --> 00:45:03,000 Connor: Tu dois avoir foiré ou, je ne sais pas ... sauté un point-virgule! Le ... le boson de Higgs ne ferait pas ça. 373 00:45:03,000 --> 00:45:06,000 Amy: Ça ne ressemble même pas à ma simulation. 374 00:45:06,000 --> 00:45:09,000 Amy: Ça ressemble plus à celle du Dr Niven ... 375 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 (Bruit de clavier) 376 00:45:11,000 --> 00:45:15,000 James: Alors, le Dr Niven savait, et il est quand même venu ici? 377 00:45:16,000 --> 00:45:19,000 Amy: Non, l'ordinateur dit que la simulation vient de s'achever. 378 00:45:19,000 --> 00:45:22,000 Amy: Il a essayé de la faire marcher depuis des semaines et ça a toujours raté ... 379 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 Amy: ... jusqu'à maintenant. 380 00:45:32,000 --> 00:45:35,000 James: Alors, ils sont morts depuis que le faisceau s'est déclenché... 381 00:45:43,400 --> 00:45:49,400 Connor: James - nous devons sortir d'ici. Je ne peux pas obtenir de l'aide, mais si je peux obtenir une carte des tunnels, peux-tu trouver une sortie? 382 00:45:50,400 --> 00:45:51,600 James: Je vais essayer. 383 00:45:52,000 --> 00:45:53,700 Matt: Trouver une sortie? 384 00:45:53,700 --> 00:45:55,700 Matt: Pourquoi ne sais-tu jamais rienr? 385 00:45:55,700 --> 00:45:57,700 James: Je n'ai encore jamais été dans cette zone ... 386 00:45:57,700 --> 00:46:00,000 Matt: OK, alors, combien de temps faut-il, cette fois? 387 00:46:00,338 --> 00:46:01,500 Connor: Matt! Ça suffit! 388 00:46:01,500 --> 00:46:04,000 Matt: Va te faire foutre, Connor! Pourquoi t'écoutons-nous encore?! 389 00:46:04,500 --> 00:46:08,500 Matt: C'est ta faute si nous sommes de service! C'est ta faute si nous sommes ici, en premier lieu, putain! 390 00:46:08,500 --> 00:46:10,500 Amy: Laisse-le tranquille! 391 00:46:10,500 --> 00:46:12,500 Matt: Oh, tu te préoccupes de ses sentiments, maintenant? 392 00:46:12,500 --> 00:46:14,500 Amy: ... arrête 393 00:46:14,500 --> 00:46:16,500 James: Quoi? 394 00:46:16,500 --> 00:46:18,500 Matt: Tout le monde l'a compris, James. 395 00:46:18,500 --> 00:46:19,500 Matt: Nous avons baisé la nuit dernière. 396 00:46:19,838 --> 00:46:21,000 Amy: Va te faire foutre, Matt, j'étais soûle! 397 00:46:21,000 --> 00:46:22,000 Matt: Pas si soûle. 398 00:46:22,160 --> 00:46:23,800 James: Tu as profité de ma sœur?! 399 00:46:23,800 --> 00:46:28,800 Matt: Profi... n'importe quoi. Au moins, je me suis envoyé en l'air. Je parie que tu n'es pas allé aussi loin avec Kate. 400 00:46:30,100 --> 00:46:31,800 James: Tu ... TÊTE DE NOEUD! 401 00:46:35,700 --> 00:46:37,000 James: Je vais chercher Kate. 402 00:46:37,000 --> 00:46:38,000 Amy: James, elle est morte. 403 00:46:38,000 --> 00:46:39,000 James: Je dois y aller. 404 00:46:39,646 --> 00:46:43,000 Amy: Non, arrête, James! Reviens! J'ai besoin de toi! Reviens! 405 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 Amy: Je dois aller avec lui. 406 00:46:47,000 --> 00:46:48,107 Connor: Tu sais qu'elle est morte, non? 407 00:46:48,307 --> 00:46:50,000 Amy: Je ne peux pas le laisser faire ça tout seul. 408 00:46:50,000 --> 00:46:51,000 Connor: Bon, je vais venir ... 409 00:46:51,492 --> 00:46:53,615 Amy (interrompant): Non, reste ici, tu dois trouver de l'aide! 410 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 Amy: Sais-tu où tu vas? 411 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 James: Je pense qu'il y a un raccourci par ici. 412 00:47:15,500 --> 00:47:17,000 Amy: Je... C'est juste que ... 413 00:47:18,700 --> 00:47:21,000 James: Merci d'être venue. 414 00:47:35,700 --> 00:47:37,000 Connor: Ecoute, Matt. 415 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 Connor: Oublie ça. 416 00:47:41,300 --> 00:47:43,000 Matt: Très bien. 417 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 Connor: Matt, nous devons nous serrer les coudes pour sortir d'ici. 418 00:47:46,276 --> 00:47:49,000 Matt (interrompant): j'ai dit, très bien, Connor: Ne t'inquiète pas .. 419 00:47:50,000 --> 00:47:51,000 (L'ordinateur fait bip) 420 00:47:57,000 --> 00:47:58,000 Connor: Quoi? 421 00:47:58,500 --> 00:48:00,000 (Bruits de clavier frénétiques) 422 00:48:09,600 --> 00:48:11,000 Connor: Merde! 423 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 (Bruits métalliques) 424 00:48:58,000 --> 00:49:00,000 (Le monstre rugit) 425 00:49:19,600 --> 00:49:20,600 (Rugissement partant des ténèbres) 426 00:49:34,000 --> 00:49:35,600 (Le monstre rugit et gratte la porte de la cage) 427 00:50:17,700 --> 00:50:19,000 (Coup violent) 428 00:50:26,000 --> 00:50:28,000 Amy: Cours! 429 00:50:32,500 --> 00:50:34,500 (Crâne écrasé contre du métal) 430 00:50:39,000 --> 00:50:41,000 (Coups de feu) 431 00:50:50,500 --> 00:50:52,500 (Le monstre grogne, puis s'arrête) 432 00:52:06,500 --> 00:52:09,500 (Amy vomit) 433 00:52:15,700 --> 00:52:17,000 James: Tu vas bien? Qu'est-ce qui ne va pas? 434 00:52:17,160 --> 00:52:19,700 Amy (en larmes): James, s'il te plaît, ne regarde pas. S'il te plaît, ne regarde pas. 435 00:52:37,000 --> 00:52:38,500 James: Allons-y. 436 00:53:01,500 --> 00:53:03,500 Amy: Ça va? 437 00:53:03,500 --> 00:53:05,500 James: Je ne me sens pas très bien. 438 00:53:09,500 --> 00:53:12,500 Amy: Regarde, là, je vais t'aider. 439 00:53:30,000 --> 00:53:32,000 Connor: Qu'est-il arrivé? Il va bien? 440 00:53:32,000 --> 00:53:34,000 Amy: Je pense que sa blessure est infectée. 441 00:53:35,700 --> 00:53:37,000 James: Ça va aller. 442 00:53:37,500 --> 00:53:39,000 James: As-tu appelé à l'aide? 443 00:53:39,000 --> 00:53:44,000 Connor: Non, je n'ai pas pu traverser le pare-feu. Mais j'ai obtenu une carte de cette zone. 444 00:53:45,500 --> 00:53:47,000 James: Très bien. 445 00:54:04,000 --> 00:54:06,000 Connor: Où as-tu trouvé ça? 446 00:54:06,000 --> 00:54:08,000 Amy: Nous avons trouvé un corps dans les tunnels. 447 00:54:08,000 --> 00:54:10,000 Amy: Il doit avoir descendu ce gardien. 448 00:54:10,000 --> 00:54:13,000 Amy: Mais je l'ai vu avec le directeur général, plus tôt. 449 00:54:13,900 --> 00:54:15,700 Connor: Écoutez, il y a autre chose. 450 00:54:15,700 --> 00:54:19,700 Connor: Après votre départ, toutes les données de la simulation ont été effacées du système. 451 00:54:20,700 --> 00:54:23,500 Connor: Une seule personne a le pouvoir de le faire. 452 00:54:25,500 --> 00:54:30,500 Amy: S'il essaie d'empêcher les gens de le découvrir, c'est peut-être pour ça que nous ne pouvons pas appeler à l'aide. 453 00:54:31,500 --> 00:54:33,500 Connor: Y a-t-il des sauvegardes quelque part? 454 00:54:34,500 --> 00:54:38,000 Amy: Le Dr Niven garde une trace de tout ce qu'il fait. 455 00:54:38,000 --> 00:54:41,000 Amy: Ça pourrait suffir, si nous pouvons arriver à son bureau. 456 00:54:41,600 --> 00:54:43,500 Connor: S'il sait que nous sommes ici en bas ... 457 00:54:50,000 --> 00:54:52,500 Amy: Nous sortirons. 458 00:54:59,000 --> 00:55:02,000 James: Hé, vous tous. Je crois que j'ai trouvé quelque chose. 459 00:55:05,500 --> 00:55:08,000 James: Bon, alors, nous partons d'ici. 460 00:55:09,600 --> 00:55:11,500 James: Et puis nous traversons jusqu'ici. 461 00:55:11,500 --> 00:55:14,500 James: Les ascenseurs de service sont en panne, alors nous devrons utiliser les escaliers. 462 00:55:14,500 --> 00:55:16,500 James: Il y a un passage où nous devrons ramper, ici (?). 463 00:55:16,500 --> 00:55:18,500 James: Et puis nous arrivons ici. 464 00:55:20,500 --> 00:55:22,500 James: Et puis nous sortons par ici. 465 00:55:23,000 --> 00:55:25,500 Amy: Y a-t-il un moyen de sortir plus près du bureau du Dr. Niven? 466 00:55:26,000 --> 00:55:27,000 James: Pourquoi? 467 00:55:27,000 --> 00:55:31,000 Amy: Les logs de données de la simulation ont été effacés. Nous devons chercher les traces. 468 00:55:32,300 --> 00:55:35,000 James: Je ne crois pas que nous puissions traverser. Il y a des portes de sécurité sur le parcours. 469 00:55:40,500 --> 00:55:42,500 Connor: Laissez-moi voir. 470 00:55:47,500 --> 00:55:49,500 Connor: Et voilà! 471 00:55:58,000 --> 00:56:00,000 (La porte fait bip et s'ouvre.) 472 00:56:13,500 --> 00:56:15,000 Amy: Ça va? 473 00:56:15,000 --> 00:56:18,000 James: J'ai juste ... J'ai juste besoin de dormir. 474 00:56:29,500 --> 00:56:31,000 Amy: James? 475 00:56:33,900 --> 00:56:35,000 Amy: James! 476 00:56:37,200 --> 00:56:39,000 Amy: James?! 477 00:56:40,600 --> 00:56:41,500 (James respire fort) 478 00:56:54,500 --> 00:56:56,500 Connor: Il va bien? 479 00:56:56,500 --> 00:56:59,500 Amy: Je ne sais pas. Je ne sais pas ce qu'il a qui ne va pas. 480 00:56:59,500 --> 00:57:03,000 Amy: Il dort pour l'instant mais ... nous pourrions peut-être le laisser se reposer un peu? 481 00:57:03,223 --> 00:57:04,000 Connor: Ouais. 482 00:57:04,000 --> 00:57:05,000 Matt: Non. 483 00:57:05,000 --> 00:57:07,000 Matt: Je pense que nous devrions partir dès que possible. 484 00:57:07,300 --> 00:57:09,000 Connor: S'il ne se repose pas, nous devrons le porter. 485 00:57:09,300 --> 00:57:12,000 Matt: Nous ne pouvons pas attendre ici éternellement, et s'il ne peut pas prendre soin de lui-même ... 486 00:57:12,500 --> 00:57:16,500 Amy: Ta gueule, égoïste de merde! Si tu veux y aller, vas-y tout seul! 487 00:57:16,500 --> 00:57:19,500 Connor: Personne ne va nulle part! Nous allons nous reposer un peu, puis nous partirons. 488 00:57:19,500 --> 00:57:22,469 Amy: Non! James, qu'est-ce que tu fais? (James rugit et bondit) 489 00:57:24,300 --> 00:57:25,360 Connor: Matt! 490 00:57:25,360 --> 00:57:27,500 Amy: James! Arrête! 491 00:57:28,000 --> 00:57:29,500 Amy: James! 492 00:57:33,000 --> 00:57:34,500 [Coup de feu] 493 00:57:41,600 --> 00:57:43,000 (James rugit) 494 00:57:44,500 --> 00:57:46,000 Connor: Passe-moi le flingue. 495 00:57:46,600 --> 00:57:48,000 Amy: Non! 496 00:57:48,000 --> 00:57:50,000 (Coup de feu. James se tait.) 497 00:57:56,000 --> 00:57:58,000 Connor: Allez, nous devons partir. 498 00:58:17,800 --> 00:58:20,000 (Pas traînants et rugissement) 499 00:58:23,600 --> 00:58:25,000 (Deux coups de feu) 500 00:58:26,500 --> 00:58:28,000 (Os écrasés) 501 00:58:39,500 --> 00:58:41,500 Amy: Il est mort ... il est parti. 502 00:58:42,500 --> 00:58:44,500 Connor: Amy, tu dois... tu dois... 503 00:58:44,800 --> 00:58:46,500 Connor: Nous devons... 504 00:58:47,500 --> 00:58:50,500 Amy: Connor ... Je n'ai jamais ... 505 00:58:50,861 --> 00:58:54,000 Connor: C'est bon. Nous pouvons en parler que lorsque nous serons hors d'ici. 506 00:59:01,500 --> 00:59:03,500 Amy: Je ne veux pas devoir le faire toute seule. 507 00:59:04,000 --> 00:59:06,000 Connor: Tu ne devras pas. 508 00:59:06,000 --> 00:59:08,500 Connor: Nous connaissons le chemin de la sortie maintenant. Il nous faut seulement ... 509 00:59:09,000 --> 00:59:11,000 (Le monstre rugit et mastique) 510 00:59:12,400 --> 00:59:14,000 [Coup de feu] 511 00:59:19,800 --> 00:59:22,000 Amy: Ça va aller! Tu t'en sortiras! 512 00:59:23,500 --> 00:59:25,000 Connor: Tu sais ce qui va arriver. 513 00:59:25,000 --> 00:59:28,000 Amy: Non, je ne le sais pas! Et toi non plus! 514 00:59:28,000 --> 00:59:31,000 Connor: Je saigne. Quand je mourrai ... 515 00:59:32,500 --> 00:59:34,700 Connor: je ne veux pas revenir. 516 00:59:34,700 --> 00:59:37,500 Amy: Non! Je ne peux pas te perdre. Pas maintenant! 517 00:59:38,500 --> 00:59:41,500 Connor: Je vais finir par te tuer. Tu dois sortir. 518 00:59:41,500 --> 00:59:46,000 Amy: Non. Regarde, tiens ça - Je vais aller chercher une trousse de premiers soins. Ça ira! 519 00:59:46,000 --> 00:59:48,000 Connor: Donne-moi le pistolet, si tu ne peux pas le faire! 520 00:59:48,538 --> 00:59:51,000 Amy: Non! 521 00:59:51,000 --> 00:59:53,000 Connor: Amy! 522 01:00:04,000 --> 01:00:10,000 (Pas et rugissements) 523 01:00:15,000 --> 01:00:17,600 Connor: Amy! 524 01:00:22,000 --> 01:00:24,000 (Coup de feu, suivi d'un second) 525 01:00:28,200 --> 01:00:29,500 Amy: Connor ... 526 01:00:33,600 --> 01:00:35,600 (Connor respire bruyamment) 527 01:00:39,000 --> 01:00:42,000 (Connor rugit. Coup de feu) 528 01:01:22,000 --> 01:01:25,000 Travailleur 1 (en français): Inadmissible! Les gens sont vraiment des incompétents. 529 01:01:25,000 --> 01:01:32,053 Worker 1: Y'en a marre d'avoir toujours des résultats aussi faux, tous les jours, tous les jours: je donne les moyennes! 530 01:01:32,099 --> 01:01:35,153 Worker 1 (en français): Franchement, mais regardez ça! Incroyable non? 531 01:01:35,998 --> 01:01:38,687 Worker 2 (en français): [inaudible]... qui tient tous les moteurs électriques. 532 01:01:45,565 --> 01:01:48,500 Travailleur 1: Monsieur! Monsieur, s'il vous plaît, cette zone n'est pas sûre! 533 01:01:48,500 --> 01:01:50,500 Travailleur 1: Venez! Nous allons appeler une ambulance! 534 01:01:50,500 --> 01:01:52,500 Worker 1 (en français): Appelle une ambulance! 535 01:01:52,500 --> 01:01:53,500 (Le monstre rugit) 536 01:01:53,500 --> 01:01:55,500 (L'homme hurle) 537 01:02:00,000 --> 01:02:02,000 (Le travailleur 2 hurle) 538 01:02:48,500 --> 01:02:50,000 (Le monstre rugit) 539 01:02:55,700 --> 01:02:56,700 [Coup de feu] 540 01:03:00,700 --> 01:03:01,500 (Le monstre continue à rugir) 541 01:03:01,500 --> 01:03:03,500 (Os écrasés. Le monstre se tait) 542 01:03:24,976 --> 01:03:27,500 (Matt halète, à bout de souffle) 543 01:03:41,500 --> 01:03:43,500 (Le monstre respire et gronde) 544 01:03:48,500 --> 01:03:49,700 (Le monstre rugit) 545 01:04:06,700 --> 01:04:08,000 (Le monstre pousse un cri aigu) 546 01:04:08,000 --> 01:04:08,700 (Matt hurle. Chair arrachée) (cris de monstres) 547 01:04:08,700 --> 01:04:10,700 (Matt hurle. Chair arrachée) 548 01:04:15,000 --> 01:04:18,000 (Bruits de chair arrachée) 549 01:04:23,000 --> 01:04:26,000 (Les monstres déchirent la chair. Matt hurle très fort) 550 01:04:26,000 --> 01:04:28,000 (Matt se tait) 551 01:05:19,000 --> 01:05:22,000 (Bruit de chair qu'on mange) 552 01:05:53,000 --> 01:05:56,000 (Rugissement bas et pas) 553 01:06:14,000 --> 01:06:16,000 (Craquement d'os) 554 01:06:16,000 --> 01:06:18,000 (Le monstre continue à rugir et à gratter) 555 01:06:27,000 --> 01:06:30,000 (Chair déchirée) 556 01:06:43,000 --> 01:06:45,000 Amy: Connor ... 557 01:06:46,300 --> 01:06:47,500 (Coup de feu) 558 01:06:48,000 --> 01:06:48,500 (Connor gronde) 559 01:06:49,000 --> 01:06:50,000 (Coup de feu) 560 01:06:50,500 --> 01:06:52,000 (Le pistolet glisse par terre) 561 01:07:03,300 --> 01:07:04,300 (Os percés) 562 01:07:04,300 --> 01:07:06,300 (Connor cesse de respirer) 563 01:09:02,000 --> 01:09:07,000 (Les monstres rugissent et grondent) 564 01:09:07,600 --> 01:09:10,000 (Des gens hurlent au loin) 565 01:09:31,500 --> 01:09:32,500 (Le monstre gronde) 566 01:09:56,000 --> 01:09:59,000 (Les monstres cognent contre la porte) 567 01:10:11,300 --> 01:10:13,000 (Bruit de verre brisé) 568 01:10:24,700 --> 01:10:26,000 (Coup contre la porte) 569 01:10:26,600 --> 01:10:28,000 (Coup contre la porte) 570 01:10:31,900 --> 01:10:33,000 [Coup de feu] 571 01:10:41,000 --> 01:10:43,500 "Téléphone de Lisa, laissez un message" 572 01:10:43,500 --> 01:10:45,500 Amy: Lisa, décroche le téléphone! 573 01:10:46,000 --> 01:10:49,800 Amy: Le temps me manque! Tout est foutu, tout le monde est mort! 574 01:10:49,800 --> 01:10:52,800 Amy: Le Directeur Général les a tous tués. Décroche ce foutu téléphone! 575 01:10:55,000 --> 01:10:59,000 Amy: Lisa, écoute, je vais t' envoyer les données. Tu es la seule qui puisse les comprendre. 576 01:10:59,000 --> 01:11:01,000 (Elle tape frénétiquement) 577 01:11:20,500 --> 01:11:23,000 DG: Eloignez-vous de l'ordinateur. 578 01:11:37,000 --> 01:11:39,000 Amy: C'est vous qui avez fait ça! 579 01:11:39,000 --> 01:11:41,000 Amy: Vous les avez tous tués. 580 01:11:42,500 --> 01:11:45,000 DG: Je ne savais pas que ça arriverait. 581 01:11:45,000 --> 01:11:47,000 DG: Mais je devais le faire. 582 01:11:47,000 --> 01:11:51,500 DG: Le Dr. Niven savait que le boson de Higgs était dangereux. Mais je ne pouvais pas laisser cela m'arrêter. 583 01:11:51,500 --> 01:11:53,500 DG: Ma recherche est trop importante! 584 01:11:53,500 --> 01:11:55,500 DG: J'ai dû! 585 01:11:57,500 --> 01:12:00,500 DG: Et je ne peux pas vous laisser le dire à personne. 586 01:12:10,900 --> 01:12:12,900 [Coup de feu]