1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 (Ce film n'a été ni autorisé ni approuvé par le CERN) 2 00:00:04,000 --> 00:00:09,000 (C'est purement une oeuvre de fiction.) 3 00:00:13,000 --> 00:00:17,000 (Chants de sauterelles) 4 00:00:22,000 --> 00:00:29,000 (Sons industriels/électriques) 5 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 (Gouttes d'eau) 6 00:01:48,000 --> 00:01:53,000 Surveillant: Oh, c'est vous. Vous n'êtes pas censé être ici 7 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 (coup de feu) 8 00:02:01,000 --> 00:02:10,000 (Voix confuses et musique) 9 00:02:14,000 --> 00:02:20,000 (Un réveil sonne) 10 00:02:26,000 --> 00:02:31,000 (Chant d'oiseaux) 11 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 Connor: (gémit) 12 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 Connor: James, lève-toi. On est en retard. 13 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Connor: (soupire) 14 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 James: Pourquoi est-ce qu'on s'est tellement bourrés un dimanche soir? 15 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Connor: Tu te souviens, la nuit dernière, quand Amy est montée sur la table et a commencé à... 16 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 James: (l'interrompant) Connor, c'est ma soeur! Pas besoin que tu me le rappelles! 17 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 James: Où est passée toute la bouffe? 18 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 James (soupire) 19 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 (Klaxon) 20 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 Connor: Bouge-toi, allons-y. 21 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Amy: Bougez-vous, on va être en retard! 22 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 Connor: Tu es sûre que tu peux conduire, après ta performance de la nuit dernière, Amy? 23 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Jame: Oh... Salut, Matt. 24 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Matt: OK. 25 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 Connor: Tu ne prends pas le bus, aujourd'hui? 26 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Matt: Non. 27 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 Amy: Je... je l'ai vu en passant devant les magasins et je lui ai offert un lift. 28 00:04:35,000 --> 00:04:36,000 James: Ah bon. 29 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 Connor: Pourquoi on est aussi pressés? 30 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Amy: Une espèce de réunion d'urgence. 31 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 James: Selon toi, quelle est la cause de cette réunion d'urgence? 32 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 Amy: Je ne sais pas, mais ça ne peut pas être très important. 33 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 Matt: Bon, allez-y déjà. Je passe aux toilettes. 34 00:07:25,000 --> 00:07:32,000 Directeur Général (DG) No, Dr Niven! Le HLC est l'expérience la plus importante de notre époque. Je ne permettrai pas que des théories infondées... 35 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 Dr. Niven:(Interrompant) Infondées?! Directeur, mes résultats montrent que... 36 00:07:35,000 --> 00:07:43,000 DG: (Interrompant) non concluants! Vos résultats ne sont pas concluants, dans le meilleurs des cas. Non, vous aurez tout le temps nécessaire pour les mesures quand vous serez dans le tunnel, ce soir. 37 00:07:43,000 --> 00:07:47,000 Dr. Niven: Directeur, nous devons arrêter le LHC jusqu'à ce que nous ayons évalué le danger. 38 00:07:47,000 --> 00:07:52,000 DG: Non, Dr. Niven. Quand nous aurons résolu ce problème, le LHC recommencera à fonctionner comme d'habitude. 39 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 DG: Trouver le Higgs, c'est la priorité absolue. 40 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Amy: Pourquoi est-ce que le Dr Niven ira dans les tunnels? 41 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 James: Pourquoi le Directeur Général est-il ici, selon toi? 42 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Matt: Peut-être qu'ils ont créé un trou noir... 43 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Lisa: (Très bas) Pardon. 44 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 Amy: Salut!Lisa: Salut. 45 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Lisa: Alors, tu as récupéré de la nuit dernière? 46 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Amy:.. Oui, toi aussi?Lisa: Mmmmhm. 47 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 Amy: Attends, n'es-tu pas censée être en route pour Barcelone, à cette heure? 48 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Lisa: Je pourrais avoir raté mon vol... 49 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 Amy: Oh non! 50 00:09:13,000 --> 00:09:19,000 DG: Bonjour! Je suis le professeur Vacinski, Directeur Général du CERN. 51 00:09:19,000 --> 00:09:23,000 DG: Cette réunion a été convoquée parce que la nuit dernière, il y a eu une déflexion d'urgence du faisceau de particules 52 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 (Le public murmure furtivement) 53 00:09:26,000 --> 00:09:31,000 DG: nous voyons ici un aimant monopolaire dans le secteur 7G du LHC. 54 00:09:32,000 --> 00:09:41,000 DG: Les senseurs de faisceau ont détecté qu'un événement inconnu a bloqué cet aimant et causé un arrêt non contrôlé. 55 00:09:41,000 --> 00:09:45,000 DG: Si cela se reproduit,, les résultats pourraient être catastrophiques. 56 00:09:45,000 --> 00:09:55,000 DG: En raison de circonstances spéciales, le Dr Niven emmène une équipe dans le tunnel LHC pour enquêter sur la cause et voir quels sont les dommages. 57 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Le LHC sera en arrêt au moins jusqu'à la fin de la semaine. 58 00:10:00,000 --> 00:10:06,000 DG: Étant donné que le Dr. Niven ne sera pas disponible, nous aurons besoin de 4 bénévoles pour assurer le service dans la salle de contrôle. 59 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 Connor: Nous le ferons 60 00:10:09,000 --> 00:10:09,000 Amy: (A voix basse) Qu'est-ce que tu fais?! 61 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 DG: OK, vous quatre. 62 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 Lisa: Oh, je serai à une conférence à Barcelone. 63 00:10:17,000 --> 00:10:21,000 DG: Mmm, bon. Vous... vous, alors. 64 00:10:22,000 --> 00:10:26,000 Matt: Euh, je dois rendre une note d'analyse cette semaine, alors je n'aurai pas le temps de faire ça... 65 00:10:26,000 --> 00:10:30,000 DG (interrompant) Le collisionneur sera éteint. Vous pouvez travailler dans la salle de contrôle. 66 00:10:30,000 --> 00:10:35,000 DG: Présentez-vous à la salle de contrôle à 21h. C'est tout, vous tous. 67 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Lisa: Je ne voudrais pas être à votre place, les copains! 68 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 Connor: Voilà. 69 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 Merci. 70 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 Connor: Ça n'a pas l'air de matrices de désintégration de protons. 71 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Amy: (Soupire) Non. 72 00:11:12,000 --> 00:11:16,000 Amy: Le Dr Niven me fait travailler sur cette simulation de bio-implications du Higgs. 73 00:11:16,000 --> 00:11:20,000 Amy: Une compagnie a donné un tas de sous au CERN et je dois m'y coller. 74 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Amy: J'ai tellement de boulot à faire. 75 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 Connor: Dis, ça va bien, après la nuit dernière? 76 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 Amy: Pourquoi? 77 00:11:28,000 --> 00:11:29,000 Connor: Toi et Matt... 78 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 Amy: Je ne sais pas de quoi tu parles. De toute façon, tu es jaloux? 79 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Amy: Oh... pardon. 80 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 Amy: Ecoute, je dois y aller: j'ai un tas de travail à faire. 81 00:12:08,000 --> 00:12:12,000 Amy (Soupire) Je suis si fatiguée. Je n'arrive même pas à penser au travail, pour le moment. 82 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Amy: J'espère qu'il n'attend pas de moi que je me rappelle quoi que ce soit. 83 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 Dr Niven: Ah, Lisa. Vous avez fini votre conférence? 84 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Lisa: Oui! Juste à temps. 85 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 Dr. Niven: J'avais pleine confiance en vous. 86 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 Amy: Avez-vous eu le temps de regarder ma simulation? 87 00:12:30,000 --> 00:12:34,000 Dr. Niven: Ah oui! Le problème, avec le treillis de paramètres super-symétriques... 88 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 Dr Niven: Je crois que j'ai trouvé une autre manière de l'exprimer. 89 00:12:39,000 --> 00:12:44,000 Dr. Niven: Je ne l'ai pas appliquée dans mon code d'analyse, mais vous pourriez peut-être l'essayer. 90 00:12:49,000 --> 00:12:53,000 Amy: Oui, mais ça a l'air plus complexe. Je ne sais pas si ça marchera sur mon laptop. 91 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Dr. Niven: Bon, nous affronterons ce problème plus tard, si nécessaire. 92 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Amy: OK, merci. 93 00:12:57,000 --> 00:13:03,000 Dr. Niven: De toute façon, je dois préparer mon équipe à descendre dans les tunnels et revoir la conférence de Lisa, alors je vous parlerai plus tard. 94 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 Dr. Niven: Et Lisa... ne re-ratez pas votre vol. 95 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 Lisa: Non. 96 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 James: Hé, attendez! 97 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 James: J'attends quelqu'un. 98 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 Amy: Qui? 99 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 James: Juste... quelqu'un. 100 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Matt: Oui, bon, on va être en retard, alors... 101 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Kate: Salut! 102 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 James: Vous tous, voici mon amie Kate. 103 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 James: Kate, voici Matt et Connor... 104 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 Connor: Salut. 105 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 James: Et ma seur Amy.Kate: Salut. 106 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 Amy: Je suis heureuse de rencontrer, finalement. 107 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 James: Finalement...?! Je ne t'ai pas dit... 108 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 Amy: Ça a échappé à Maman. J'attendais que tu me le dises toi. 109 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Kate: Moi aussi, je suis heureuse de te rencontrer. 110 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 Amy: Tu viens avec nous? 111 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 Kate: Oui, je crois. 112 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 James: Oui.Amy: OK. 113 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 James: On y va? 114 00:14:22,000 --> 00:14:26,000 Connor: Pourquoi as-tu gâché ta soirée à nous accompagner? 115 00:14:26,000 --> 00:14:30,000 Kate: James devait me rejoindre pour le dîner, mais il m'a dit que vous deviez... 116 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Connor: Oh... désolé. 117 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 Kate: Pas de problème, ne t'inquiète pas. 118 00:14:33,000 --> 00:14:38,000 Matt: Mais comment est-ce que James a réussi à te convaincre que la bouffe du distributeur serait une alternative acceptable? 119 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 Amy: Les tours de service sont parois rasoirs: ça t'ira quand même? 120 00:14:47,000 --> 00:14:47,000 James: Je le lui ai dit. 121 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 Kate: J'ai insisté. 122 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 James: Elle est avec moi. 123 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 Kate: Alors, vous êtes des physiciens comme James? 124 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 Connor: Oui, mais il travaille sur l'accélérateur. Nous, nous analysons les données. 125 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 Matt: Oui, il est ingénieur et nous sommes de vrais physiciens. 126 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 Amy: (Soupire) 127 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Amy: Et qu'est-ce que tu fais? 128 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 Kate: Je suis infirmière en formation. 129 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 James: J'espère que tu n'es pas claustrophobe: c'est une longue descente. 130 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Kate: (Tousse) 131 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Matt: Hé, j'ai pensé à une blague. 132 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Conno: Encore une? 133 00:16:19,000 --> 00:16:23,000 Matt: Alors un chimpanzé et un paresseux descendent... 134 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 Matt: Et alors le chimpanzé dit: "oh... des étoiles de mer! Des étoiles de mer!" 135 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 (Tous rient) 136 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 James: Tu veux regarder "Orange mécanique"? Je l'ai emprunté à Amy. 137 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Kate: Oui, très bien. 138 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 Matt: C'est un film plutôt profond pour un humble ingénieur comme toi. 139 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 (James rit) 140 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Kate: Tu ne devrais pas lui permettre de te parler comme ça. 141 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 James: Il charrie seulement. 142 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 (Matt soupire d'aise) 143 00:17:33,000 --> 00:17:37,000 James: Ainsi, l'accélérateur pousse le rayon de protons presque jusqu'à la vitesse de la lumière. 144 00:17:38,000 --> 00:17:42,000 James: Puis nous les faisons entrer en collision... ici. 145 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 James: Ensuite, nous détectons ce qui est produit dans la collision. 146 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 Amy: (Soupire fort) 147 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 James: Qu'est-ce qu'il y a? 148 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Amy: Je croyais avoir réussi à la faire marcher 149 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 James: A faire marcher quoi? 150 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Connor (hors écran) Sa simulation du Higgs. 151 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Kate: Sa simulation de quoi? 152 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 Amy: Ma simulation de la radiation du Higgs. 153 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Matt: La particule "Dieu". 154 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 Amy: C'est une particule que nous essayons de créer dans le collisionneur. 155 00:18:17,000 --> 00:18:23,000 Amy: Je suis censée examiner son effet sur un tissu vivant, mais mon programme plante chaque fois que ça commence à être inquiétant. 156 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Connor: Alors, tu penses que la radiation de Higgs est dangereuse? 157 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 Amy: Je ne sais pas. Je le saurais si j'arrivais à finir la simulation! 158 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Connor: Ils ne feraient pas fonctionner le LHC s'ils pensaient que c'est un risque. 159 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 Connor: Ça doit être une erreur, ou quelque chose du genre. 160 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 Connor: As-tu essayé sur le système informatique central? 161 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 James: Sauf que... elle n'a pas accès à l'ordinateur central. 162 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Kate: Vous n'avez pas le droit de l'utiliser? 163 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Connor: Ben... pas vraiment. 164 00:18:45,000 --> 00:18:55,000 (Il tape sur le clavier) 165 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Connor: Et voilà.James: Chouette! 166 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 (Alarme) 167 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 Matt: Chouette résultat, Amy! (Alarme) 168 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 Amy: Ce n'était pas moi! (Alarme) 169 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 (Alarme) 170 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 James: Ce n'est pas toi... le LHC se met en marche. 171 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Matt: "En marche" pour de bon? 172 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 Connor: Les faisceaux démarrent! 173 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 Amy: L'équipe est encore là en bas! Eteins-le! 174 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 (James pousse un interrupteur) 175 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 James: C'est quoi, ce bordel?! 176 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 Amy: Les téléphones ne marchent pas! 177 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 Kate: Qu'est-ce... qu'est-ce qui se passe? 178 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 James:Le LHC est activé. Les niveaux de radiation tueront tous ceux qui sont là en bas. 179 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 Kate: Des gens sont en train de mourir?! 180 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 Matt: Personne n'est en train de mourir! 181 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 Amy: Tais-toi, Matt! 182 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 Amy: James, qu'est-ce qu'on peut faire? 183 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 James: Je ne sais pas, les arrêts d'urgence ne marchent pas. 184 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 Kate: Je n'obtiens pas de signal! 185 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 Matt: Nous sommes à 100 mètres sous terre, c'est normal! 186 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 (Alarme de la console) 187 00:20:06,000 --> 00:20:10,000 James: Les niveaux de radiation augmentent. La protection n'est pas en place quand les tunnels sont ouverts. 188 00:20:10,000 --> 00:20:11,000 Matt: Pourquoi pas, bordel?! 189 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 James: Ça ne devrait pas pouvoir se produire. 190 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Connor: ... Merde! 191 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 Connor : Nous avons moins de deux minutes, puis nous serons frits. Nous devons sortir ! 192 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 Kate: Et les personnes dans les tunnels? 193 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Matt: Et nous, alors?! 194 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 James: Merde! 195 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 James: C'est verrouillé! 196 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Connor: James, calme-toi et réfléchis. Comment pouvons-nous sortir? 197 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 James: Allons dans les tunnels de service. 198 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 Matt: Les tunnels! T'es dingue? 199 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 James: L'interrupteur du courant principal du LHC est là-bas. Il est blindé, on peut l'éteindre. 200 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 Matt: C'est de la folie ... 201 00:20:55,000 --> 00:20:59,000 Connor: Oui, nous descendrons l'éteindre. Ensuite, nous verrons ce qu'on peut faire depuis là. 202 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 Matt: Non, mais nous ne pouvons pas ... 203 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 Amy (Interrompant): Viens! 204 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 Kate: Pousse quelque chose! 205 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 (Boutons qu'on pousse) 206 00:22:08,000 --> 00:22:12,000 (Arrêt des machines) 207 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 (Le groupe respire fortement) 208 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 (L'alimentation de secours démarre) 209 00:22:37,000 --> 00:22:42,000 Matt: Alors, c'est ça? La plus grande machine du monde a un interrupteur? 210 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 Kate: C'est quoi, ton problème?! 211 00:22:44,000 --> 00:22:48,000 James: Ecoute, c'est juste un relais. Il y en a six. Si l'un d'eux cesse de marcher, les autres s'éteignent automatiquement. 212 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 Amy: J'espère que quelqu'un l'a remarqué. 213 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 Connor: Il n'y a personne autour pour s'en apercevoir. Personne ne sera au CERN jusqu'à demain. 214 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 Connor: Nous devons trouver un ascenseur pour revenir à la surface. 215 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Matt: Oui, si James sait où ils sont ... 216 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 James: Si nous suivons les tunnels, nous sortirons. 217 00:23:04,000 --> 00:23:09,000 Kate: Mais ... et les gens là en bas? Ils pourraient être encore en vie, non? 218 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 Connor: Même s'ils le sont, il n'y a rien que nous puissions faire pour eux. 219 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Connor: Le mieux que nous puissions faire, c'est de sortir et essayer d'obtenir de l'aide. 220 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Kate: Mais si la radiation leur a fait ça ... alors ... 221 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 James: Non - nous sommes en sécurité, maintenant que la machine est éteinte. 222 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 James: C'est seulement l'anneau même qui est radioactif. Nous sommes en sécurité, ici. 223 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Amy: Oh, mon Dieu, tous ces gens ... 224 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 Amy: Comment est-ce que ça a pu arriver? 225 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 James: Ça aurait dû être impossible. On ne peut pas allumer la machine quand il y a des gens là en bas. 226 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 James: Il y a des systèmes de verrouillage partout. 227 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 Matt: Eh bien, quelqu'un a fait une foutue erreur, et ce n'était pas moi! 228 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 Connor: Ouais, et ce n'est pas nous! Cela ne pouvait pas arriver à partir de la salle de contrôle. 229 00:23:43,000 --> 00:23:49,000 Connor: Personne n'a l'accès pour faire ça sauf ... sauf peut-être le Dr Niven ... mais il était là en bas. 230 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 Connor: Plus vite nous sortirons d'ici, plus vite nous pourrons régler le problème. 231 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 Kate: I. .. Je n'aime pas être ici en bas. 232 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 James: Ce n'est pas trop loin. 233 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 (Cri au loin) 234 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 Amy: Qu'est-ce que c'est que ça?! 235 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 Kate: Probablement une valve de vapeur ou quelque chose ... n'est-ce pas? 236 00:25:13,000 --> 00:25:14,000 James: Probablement. 237 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 Kate: On a encore beaucoup de chemin? 238 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 James: Pas beaucoup. 239 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 Matt: ... Formidable. 240 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 Matt: Juste comme je commençais à flipper. 241 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 James: Ecoute, je suis désolé. Je croyais que ... 242 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 Matt (interrompant): Tu sais où on va, ou non? 243 00:26:06,000 --> 00:26:07,000 Amy: Matt ... 244 00:26:07,000 --> 00:26:13,000 Matt: Je ne peux pas être le seul à avoir entendu ce cri. Nous tournons en rond - Où est-ce que nous allons, merde!? 245 00:26:13,000 --> 00:26:16,000 Connor: Matt, calme-toi. Si tu sais où aller, dis-le. Sinon, tais-toi. 246 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 Connor: James, sais-tu où nous pouvons aller? 247 00:26:20,000 --> 00:26:23,000 James: Je pense que si nous revenons en arrière, puis à gauche, et si nous suivons l'anneau, 248 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 nous pouvons trouver notre chemin à partir de là. 249 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 (Fort bruit métallique) 250 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 (Grognement) 251 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 (Kate hurle) 252 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 James: Kate! 253 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 (Coup contre la porte) 254 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 James: Nous devons aller la chercher. 255 00:27:39,000 --> 00:27:46,000 Amy: Tu dois m'écouter! James, écoute! Elle est fichue! Tu as vu ces gens, James, tu as vu ce qu'ils ont fait. 256 00:27:48,000 --> 00:27:51,000 Matt: Ne reste pas planté là, merde! Aide-nous! 257 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 (Chuintement de gaz) 258 00:28:03,000 --> 00:28:06,000 (Cris de douleur des zombies) 259 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 Connor: C'est quoi, ça?! 260 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 James: gaz fréon réfrigérant. 261 00:28:31,000 --> 00:28:32,000 Matt: Qu'est-ce que c'était bordel? 262 00:28:33,000 --> 00:28:39,000 Amy: Ils ressemblaient à ... l'équipe de techniciens qui étaient ici en bas. Mais pourquoi nous feraient-ils ça? 263 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 Amy: As-tu vu leurs visages? 264 00:28:46,000 --> 00:28:51,000 Connor: Les brûlures de radiation, oui ... Ils ne devraient même pas être encore en vie. 265 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 Matt: Où vas-tu? 266 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 Connor: Le gaz ne les arrêtera pas pour toujours. 267 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 Connor: J'ai trouvé un moyen de sortir. Venez, allons-y. 268 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 Matt: Et s'il y en a d'autres? 269 00:30:18,000 --> 00:30:19,000 Connor: Tiens. 270 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 Amy: Prends ceci. 271 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 Matt: L'un de ces maniaques a un pistolet?! 272 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 Connor: Je crois qu'il est mort depuis un certain temps. 273 00:31:36,000 --> 00:31:40,000 Amy: Qu'est-ce qu'un garde de sécurité fait ici, de toute façon? 274 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 Connor: Qu'est-ce que c'est? 275 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 James: Le verrouillage désactive le LHC s'il y a des gens dans les tunnels. 276 00:32:09,000 --> 00:32:13,000 Amy: Il a été saboté. Quelqu'un l'a fait exprès. 277 00:32:14,000 --> 00:32:15,000 (Des pas au loin) 278 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 James: C'est peut-être elle! 279 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 Connor: James, arrête! 280 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 Amy: James! 281 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 Connor: James ... 282 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 (Le monstre hurle) 283 00:32:38,000 --> 00:32:45,000 (Cris et hurlements) 284 00:32:50,000 --> 00:32:57,000 (Coups. La créature cesse de crier.) 285 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 Connor: A l'aide! 286 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 Amy: Donne-moi le tuyau! 287 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 (Le tuyau glisse à sa place) 288 00:33:11,000 --> 00:33:13,000 (Amy hurle)(Le monstre continue à lutter et grogner) 289 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 James: Bon Dieu, Matt ... 290 00:33:25,000 --> 00:33:29,000 Matt: I. .. qu'est-ce que pouvais faire d'autre? 291 00:33:29,000 --> 00:33:33,000 (Le monstre continue à se débattre et à grogner) 292 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 Amy: S'ils sont tous comme ça, on est foutus! 293 00:33:42,000 --> 00:33:45,000 Amy: Il y avait comme, quoi, 30 personnes dans cette section?! 294 00:33:45,000 --> 00:33:48,000 Connor: Nous allons trouver une sortie. James, par où? 295 00:33:48,000 --> 00:33:51,000 James: Je pensais qu'il y avait une sortie, au fond du cul-de-sac. 296 00:33:51,000 --> 00:33:55,000 La prochaine est à environ trois heures de marche, au point 17. Et si nous ne perdons pas. 297 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 Connor: Y a-t-il quelque part un lieu sûr, où nous pouvons nous arrêter en route? 298 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 Amy: Nous devons faire savoir à quelqu'un que nous sommes ici en bas! 299 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 James: Il y a une salle d'accès à l'ordinateur principal, à peu près à mi-chemin. 300 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 Nous pouvons envoyer un message de là. 301 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 Amy: Ok. 302 00:34:08,000 --> 00:34:14,000 (Craquements électriques) 303 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 Connor: Par où, maintenant? 304 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 James: Nous devons aller par ici. 305 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 (Craquements électriques) 306 00:35:24,000 --> 00:35:44,000 (Bruits bas de machine, battements de coeur et respiration) 307 00:36:06,000 --> 00:36:10,000 (Bruit de la chair déchirée et de mastication) 308 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 (Le monstre hurle) 309 00:36:48,000 --> 00:36:53,000 (Battement de coeur rapide) 310 00:36:57,000 --> 00:37:00,000 (Le monstre hurle) 311 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 (James crie) 312 00:37:21,000 --> 00:37:24,000 (James hurle, furieux) 313 00:37:33,000 --> 00:37:43,000 (Le monstre râle et gratte le sol) 314 00:38:00,000 --> 00:38:03,000 Matt: Bon Dieu... Qu'est-ce qu'il faut pour tuer une de ces choses! 315 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 Amy: Ce sont des gens, Matt! 316 00:38:05,000 --> 00:38:08,000 Matt: Personne ne pourrait survivre à ça! 317 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 (Le monstre râle) 318 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 Amy: Tu es blessé? 319 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 James: C'est mon bras. 320 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 (Os et cerveau écrasés. Le monstre ne fait plus de bruit) 321 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 (Amy pleurniche) 322 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 (Le tuyau tombe par terre) 323 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 Connor: Ça va? 324 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 James: Oui. 325 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 Amy: Et toi? 326 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 Connor: Oui, ça ira. 327 00:40:01,000 --> 00:40:05,000 (Bruit des ventilateurs d'un ordinateur) 328 00:40:27,000 --> 00:40:30,000 James: Quelqu'un peut-il essayer de se connecter? 329 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 (Bruit de clavier) 330 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 Matt: Il n'accepte pas mon nom d'utilisateur. Connor, tu peux contourner ça? 331 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 Amy: Pas maintenant Matt, donne-lui une minute. 332 00:41:04,000 --> 00:41:05,000 Matt: Ecoute, plus vite nous nous connectons au serveur plus vite ... 333 00:41:05,000 --> 00:41:10,000 Amy: Laisse-le se reposer Matt! A quoi peut-il nous servir s'il est commotionné?! 334 00:41:20,000 --> 00:41:20,000 (Connor gémit de douleur) 335 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 Connor: Même endroit que la dernière fois. 336 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 Amy: Même endroit que quoi? 337 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 Connor: Quand je me suis fracturé le crâne en varappe. 338 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 Connor: Ils ont dû me mettre une plaque de métal dans la tête. 339 00:41:29,000 --> 00:41:32,000 Amy: Tu ne me l'avais jamais dit. 340 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 Connor: C'était quand j'étais rentré chez moi pendant quelques semaines. 341 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 Connor: Après Prague. 342 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 Amy: Oh. 343 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 Connor: Ce n'est pas ce que je voulais dire. 344 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 Connor: Donne-moi juste une minute. 345 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 Connor: Et je vais voir ce que je peux faire avec le terminal. 346 00:42:00,000 --> 00:42:01,000 Connor: Y a-t-il quelque chose là-haut? 347 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 James: Il y a une porte, elle est sure. Il n'y a personne dans les parages. 348 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 Je pense que nous sommes en sécurité pour l'instant. 349 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 Connor: C'est bon. Nous allons rester ici un moment. 350 00:42:08,000 --> 00:42:11,000 Je vais essayer de passer à travers le pare-feu, voir si je peux obtenir de l'aide. 351 00:42:18,000 --> 00:42:21,000 Amy: Comment va ton bras? 352 00:42:21,000 --> 00:42:24,000 James: Ne t'inquiète pas pour moi. Ça ne saigne plus. 353 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 Connor: Surveillez cet escalier. 354 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 James: Nous devons chercher Kate. 355 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 Amy: James ... 356 00:42:43,000 --> 00:42:47,000 James: Je sais ce que tu essayes de dire. Mais tu te trompes. 357 00:43:31,000 --> 00:43:34,000 (Bruits de clavier) 358 00:43:39,000 --> 00:43:39,000 (L'ordinateur fait bip) 359 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 Connor: Oui! Je suis entré! 360 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 Amy: Peux-tu communiquer avec quelqu'un? 361 00:43:47,000 --> 00:43:48,000 Connor: Non. 362 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 Amy: Essaie encore. 363 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 (L'ordinateur fait bip) 364 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 Connor: Amy, viens ici. 365 00:44:13,000 --> 00:44:15,000 James: Tu as pu communiquer? 366 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 Connor: Non, mais ... 367 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 Connor: Il dit que la Biosim d'Amy vient de se terminer. 368 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 James: Oh. 369 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 James: Et alors? 370 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 Amy: Alors j'avais raison sur la radiation du Higgs ... 371 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 Matt: Quoi? 372 00:44:39,000 --> 00:44:41,000 Amy: Le boson de Higgs les a tous tués. 373 00:44:41,000 --> 00:44:44,000 Matt: Tué qui? Ils ne sont pas morts. 374 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 Amy: Si, ils sont morts. 375 00:44:46,000 --> 00:44:50,000 Amy: Il a tout tué, sauf le tronc cérébral. Il ne reste rien d'eux. 376 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 Amy: Le dégât d'irradiation cessera peut-être après un certain temps, 377 00:44:53,000 --> 00:44:57,000 Amy: mais pour le moment, ce ne sont que des bêtes. 378 00:44:57,000 --> 00:45:01,000 Connor: Tu dois avoir foiré, je ne sais pas ... sauté un point-virgule! Le boson de Higgs ne ferait pas ça. 379 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 Amy: Ça ne ressemble même pas à ma simulation. 380 00:45:06,000 --> 00:45:09,000 Amy: Ça ressemble plus à celle du Dr Niven ... 381 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 (Bruit de clavier) 382 00:45:11,000 --> 00:45:15,000 James: Alors, le Dr Niven savait, et il est quand même venu ici? 383 00:45:16,000 --> 00:45:19,000 Amy: Non, l'ordinateur dit que la simulation vient de s'achever. 384 00:45:19,000 --> 00:45:22,000 Amy: Il a essayé de la faire marcher depuis des semaines et ça a toujours raté ... 385 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 Amy: ... jusqu'à maintenant. 386 00:45:32,000 --> 00:45:35,000 James: Alors, ils sont morts depuis que le faisceau s'est déclenché... 387 00:45:43,000 --> 00:45:47,000 Connor: James - nous devons sortir d'ici. Je n'arrive pas à obtenir de l'aide, 388 00:45:47,000 --> 00:45:49,000 Connor: mais si je peux obtenir une carte des tunnels, peux-tu trouver une sortie? 389 00:45:50,000 --> 00:45:51,000 James: Je vais essayer. 390 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Matt: Trouver une sortie? 391 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 Matt: Pourquoi ne sais-tu jamais rien? 392 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 James: Je n'ai encore jamais été dans cette zone ... 393 00:45:57,000 --> 00:46:00,000 Matt: OK, alors, combien de temps faut-il, cette fois? 394 00:46:00,000 --> 00:46:01,000 Connor: Matt! Ça suffit! 395 00:46:01,000 --> 00:46:04,000 Matt: Va te faire foutre, Connor! Pourquoi t'écoutons-nous encore?! 396 00:46:04,000 --> 00:46:08,000 Matt: C'est ta faute si nous sommes de service! C'est ta faute si nous sommes ici, en premier lieu, putain! 397 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 Amy: Laisse-le tranquille! 398 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 Matt: Oh, tu te préoccupes de ses sentiments, maintenant? 399 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 Amy: Arrête 400 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 James: Quoi? 401 00:46:16,000 --> 00:46:18,000 Matt: Tout le monde l'a compris, James. 402 00:46:18,000 --> 00:46:19,000 Matt: Nous avons baisé la nuit dernière. 403 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 Amy: Va te faire foutre, Matt, j'étais soûle! 404 00:46:21,000 --> 00:46:22,000 Matt: Pas si soûle. 405 00:46:22,000 --> 00:46:23,000 James: Tu as profité de ma sœur?! 406 00:46:23,000 --> 00:46:26,000 Matt: Profi... n'importe quoi. Au moins, je me suis envoyé en l'air. 407 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 Matt: Je parie que tu n'es pas allé aussi loin avec Kate. 408 00:46:30,000 --> 00:46:31,000 James: Espèce de ... CON! 409 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 James: Je vais chercher Kate. 410 00:46:37,000 --> 00:46:38,000 Amy: James, elle est morte. 411 00:46:38,000 --> 00:46:39,000 James: Je dois y aller. 412 00:46:39,000 --> 00:46:43,000 Amy: Non, arrête, James! Reviens! J'ai besoin de toi! Reviens! 413 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 Amy: Je dois aller avec lui. 414 00:46:47,000 --> 00:46:48,000 Connor: Tu sais qu'elle est morte, non? 415 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 Amy: Je ne peux pas le laisser faire ça tout seul. 416 00:46:50,000 --> 00:46:51,000 Connor: Bon, je vais venir ... 417 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 Amy (interrompant): Non, reste ici, tu dois trouver de l'aide! 418 00:47:10,000 --> 00:47:12,000 Amy: Sais-tu où tu vas? 419 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 James: Je pense qu'il y a un raccourci par ici. 420 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 Amy: Je... C'est juste que ... 421 00:47:18,000 --> 00:47:21,000 James: Merci de venir. 422 00:47:35,000 --> 00:47:37,000 Connor: Ecoute, Matt. 423 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 Connor: Oublie ça. 424 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 Matt: Très bien. 425 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 Connor: Matt, nous devons nous serrer les coudes pour sortir d'ici. 426 00:47:46,000 --> 00:47:49,000 Matt (interrompant): j'ai dit, très bien, Connor: Ne t'inquiète pas .. 427 00:47:50,000 --> 00:47:51,000 (L'ordinateur fait bip) 428 00:47:57,000 --> 00:47:58,000 Connor: Quoi? 429 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 (Connor tape frénétquement) 430 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 (Ecran: Avertissement: effacement de fichier en cours) 431 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 (Ecran: Effacement de fichier - fichier supprimé (?)) 432 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 Connor: Merde! 433 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 (Bruits métalliques) 434 00:48:58,000 --> 00:49:01,000 (Un monstre grogne...) 435 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 (Rugissement dans l'obscurité 436 00:49:34,000 --> 00:49:35,000 (Le monstre rugit et gratte la porte de la cage) 437 00:50:17,000 --> 00:50:19,000 (Coup violent) 438 00:50:26,000 --> 00:50:28,000 Amy: Cours! 439 00:50:32,000 --> 00:50:34,000 (Crâne écrasé) 440 00:50:39,000 --> 00:50:41,000 (Coup de feu) 441 00:50:49,000 --> 00:50:52,000 (Le monstre grogne, puis s'arrête) 442 00:52:06,000 --> 00:52:09,000 (Amy vomit) 443 00:52:15,000 --> 00:52:17,000 James: Tu vas bien? Qu'est-ce qui ne va pas? 444 00:52:17,000 --> 00:52:19,000 Amy (en larmes): James, s'il te plaît, ne regarde pas. S'il te plaît, ne regarde pas. 445 00:52:37,000 --> 00:52:38,000 James: Allons-y. 446 00:53:01,000 --> 00:53:03,000 Amy: Ça va? 447 00:53:03,000 --> 00:53:05,000 James: Je ne me sens pas très bien. 448 00:53:09,000 --> 00:53:12,000 Amy: Ecoute, je vais t'aider. 449 00:53:30,000 --> 00:53:32,000 Connor: Qu'est-ce qui s'est passé? Il va bien? 450 00:53:32,000 --> 00:53:34,000 Amy: Je crois que sa blessure est infectée. 451 00:53:35,000 --> 00:53:37,000 James: Ça va aller. 452 00:53:37,000 --> 00:53:39,000 James: As-tu appelé à l'aide? 453 00:53:39,000 --> 00:53:44,000 Connor: Non, je n'ai pas pu traverser le pare-feu. Mais j'ai obtenu une carte de cette zone. 454 00:53:45,000 --> 00:53:47,000 James: Très bien. 455 00:54:04,000 --> 00:54:06,000 Connor: Où as-tu eu ça? 456 00:54:06,000 --> 00:54:08,000 Amy: Nous avons trouvé un corps dans les tunnels. 457 00:54:08,000 --> 00:54:10,000 Amy: Il doit avoir descendu ce gardien. 458 00:54:10,000 --> 00:54:13,000 Amy: Mais je l'ai vu avec le directeur général, plus tôt. 459 00:54:13,000 --> 00:54:15,000 Connor: Écoutez, il y a autre chose. 460 00:54:15,000 --> 00:54:19,000 Connor: Après votre départ, toutes les données de la simulation ont été effacées du système. 461 00:54:20,000 --> 00:54:23,000 Connor: Une seule personne a le pouvoir de le faire. 462 00:54:25,000 --> 00:54:28,000 Amy: S'il essaie d'empêcher les gens de le découvrir, 463 00:54:28,000 --> 00:54:30,000 Amy: c'est peut-être pour ça que nous ne pouvons pas appeler à l'aide. 464 00:54:31,000 --> 00:54:33,000 Connor: Y a-t-il des sauvegardes quelque part? 465 00:54:34,000 --> 00:54:38,000 Amy: Le Dr Niven garde une trace de tout ce qu'il fait. 466 00:54:38,000 --> 00:54:41,000 Amy: Ça pourrait suffir, si nous pouvons arriver à son bureau. 467 00:54:41,000 --> 00:54:43,000 Connor: S'il sait que nous sommes ici en bas ... 468 00:54:50,000 --> 00:54:52,000 Amy: Nous nous en sortirons. 469 00:54:59,000 --> 00:55:02,000 James: Hé, vous tous. Je crois que j'ai trouvé quelque chose. 470 00:55:05,000 --> 00:55:08,000 James: Bon, alors, nous partons d'ici. 471 00:55:09,000 --> 00:55:11,000 James: Et puis nous traversons jusqu'ici. 472 00:55:11,000 --> 00:55:14,000 James: Les ascenseurs de service sont en panne, alors nous devrons utiliser les escaliers. 473 00:55:14,000 --> 00:55:16,000 James: Il y a un passage où nous devrons ramper, ici. 474 00:55:16,000 --> 00:55:18,000 James: Et puis nous arrivons ici. 475 00:55:20,000 --> 00:55:22,000 James: Et puis nous sortons par ici. 476 00:55:23,000 --> 00:55:25,000 Amy: Y a-t-il un moyen de sortir plus près du bureau du Dr. Niven? 477 00:55:26,000 --> 00:55:27,000 James: Pourquoi? 478 00:55:27,000 --> 00:55:31,000 Amy: Les logs de données de la simulation ont été effacés. Nous devons chercher les traces. 479 00:55:32,000 --> 00:55:35,000 James: Je ne crois pas que nous puissions traverser. Il y a des portes de sécurité sur le parcours. 480 00:55:40,000 --> 00:55:42,000 Connor: Laisse-moi regarder. 481 00:55:44,000 --> 00:55:47,000 (Ecran: 2 symboles de verrouillage se déverrouillent) 482 00:55:47,000 --> 00:55:48,000 Connor: Et voilà! 483 00:55:58,000 --> 00:56:00,000 (La porte fait bip et s'ouvre.) 484 00:56:13,000 --> 00:56:15,000 Amy: Ça va? 485 00:56:15,000 --> 00:56:18,000 James: J'ai juste ... J'ai juste besoin de dormir. 486 00:56:29,000 --> 00:56:31,000 Amy: James? 487 00:56:33,000 --> 00:56:35,000 Amy: James! 488 00:56:37,000 --> 00:56:39,000 Amy: James?! 489 00:56:40,000 --> 00:56:41,000 (James respire fort) 490 00:56:54,000 --> 00:56:56,000 Connor: Il va bien? 491 00:56:56,000 --> 00:56:59,000 Amy: Je ne sais pas. Je ne sais pas ce qu'il a qui ne va pas. 492 00:56:59,000 --> 00:57:03,000 Amy: Il dort pour l'instant mais ... nous pourrions peut-être le laisser se reposer un peu? 493 00:57:03,000 --> 00:57:04,000 Connor: Ouais. 494 00:57:04,000 --> 00:57:05,000 Matt: Non. 495 00:57:05,000 --> 00:57:07,000 Matt: Je pense que nous devrions partir dès que possible. 496 00:57:07,000 --> 00:57:09,000 Connor: S'il ne se repose pas, nous devrons le porter. 497 00:57:09,000 --> 00:57:12,000 Matt: Nous ne pouvons pas attendre ici éternellement, et s'il ne peut pas prendre soin de lui-même ... 498 00:57:12,000 --> 00:57:16,000 Amy: Ta gueule, égoïste de merde! Si tu veux y aller, vas-y tout seul! 499 00:57:16,000 --> 00:57:19,000 Connor: Personne ne va nulle part! Nous allons nous reposer un peu, puis nous partirons. 500 00:57:19,000 --> 00:57:22,000 Amy: Non! James, qu'est-ce que tu fais? (James rugit et bondit) 501 00:57:24,000 --> 00:57:25,000 Connor: Matt! 502 00:57:25,000 --> 00:57:27,000 Amy: James! Arrête! 503 00:57:28,000 --> 00:57:29,000 Amy: James! 504 00:57:33,000 --> 00:57:34,000 [Coup de feu] 505 00:57:41,000 --> 00:57:43,000 (James rugit) 506 00:57:44,000 --> 00:57:46,000 Connor: Passe-moi le flingue. 507 00:57:46,000 --> 00:57:48,000 Amy: Non! 508 00:57:48,000 --> 00:57:50,000 (Coup de feu. James se tait.) 509 00:57:56,000 --> 00:57:58,000 Connor: Viens, nous devons partir. 510 00:58:17,000 --> 00:58:20,000 (Pas traînants et rugissement) 511 00:58:23,000 --> 00:58:25,000 (Deux coups de feu) 512 00:58:26,000 --> 00:58:28,000 (Os écrasés) 513 00:58:39,000 --> 00:58:41,000 Amy: Il est mort ... il est parti. 514 00:58:42,000 --> 00:58:44,000 Connor: Amy, tu dois... tu dois... 515 00:58:44,000 --> 00:58:46,000 Connor: Nous devons... 516 00:58:47,000 --> 00:58:50,000 Amy: Connor ... Je n'ai jamais ... 517 00:58:50,000 --> 00:58:54,000 Connor: C'est bon. Nous pouvons en parler que lorsque nous serons hors d'ici. 518 00:59:01,000 --> 00:59:03,000 Amy: Je ne veux pas devoir le faire toute seule. 519 00:59:04,000 --> 00:59:06,000 Connor: Tu ne devras pas. 520 00:59:06,000 --> 00:59:08,000 Connor: Nous connaissons le chemin de la sortie maintenant. Il nous faut seulement ... 521 00:59:09,000 --> 00:59:11,000 (Le monstre rugit et mastique) 522 00:59:12,000 --> 00:59:14,000 [Coup de feu] 523 00:59:19,000 --> 00:59:22,000 Amy: Ça va aller! Tu t'en sortiras! 524 00:59:23,000 --> 00:59:25,000 Connor: Tu sais ce qui va arriver. 525 00:59:25,000 --> 00:59:28,000 Amy: Non, je ne le sais pas! Et toi non plus! 526 00:59:28,000 --> 00:59:31,000 Connor: Je saigne. Quand je mourrai ... 527 00:59:32,000 --> 00:59:34,000 Connor: je ne veux pas revenir. 528 00:59:34,000 --> 00:59:37,000 Amy: Non! Je ne peux pas te perdre. Pas maintenant! 529 00:59:38,000 --> 00:59:41,000 Connor: Je vais finir par te tuer. Tu dois sortir. 530 00:59:41,000 --> 00:59:46,000 Amy: Non. Regarde, tiens ça - Je vais aller chercher une trousse de premiers soins. Ça ira! 531 00:59:46,000 --> 00:59:48,000 Connor: Donne-moi le pistolet, si tu ne peux pas le faire! 532 00:59:48,000 --> 00:59:51,000 Amy: Non! 533 00:59:51,000 --> 00:59:53,000 Connor: Amy! 534 01:00:04,000 --> 01:00:10,000 (Pas et rugissements) 535 01:00:15,000 --> 01:00:17,000 Connor: Amy! 536 01:00:22,000 --> 01:00:24,000 (Coup de feu, suivi d'un second) 537 01:00:28,000 --> 01:00:29,000 Amy: Connor ... 538 01:00:33,000 --> 01:00:35,000 (Connor respire bruyamment) 539 01:00:39,000 --> 01:00:42,000 (Connor rugit. Coup de feu) 540 01:01:22,000 --> 01:01:25,000 Travailleur 1: Inadmissible! Les gens sont vraiment des incompétents. 541 01:01:25,000 --> 01:01:30,000 Travailleur 1: Y'en a marre d'avoir toujours des résultats aussi faux, tous les jours, tous les jours: 542 01:01:30,000 --> 01:01:35,000 Travailleur 1: je donne les moyennes! Franchement, mais regardez ça! Incroyable non? 543 01:01:35,000 --> 01:01:38,000 Travailleur 2: [inaudible]... qui tient tous les moteurs électriques. 544 01:01:45,000 --> 01:01:48,000 Travailleur 1: Monsieur! Monsieur, s'il vous plaît, cette zone n'est pas sûre! 545 01:01:48,000 --> 01:01:50,000 Travailleur 1: Venez! Nous allons appeler une ambulance! 546 01:01:50,000 --> 01:01:52,000 Travailleur 1: Appelle une ambulance! 547 01:01:52,000 --> 01:01:53,000 (Le monstre grogne) 548 01:01:53,000 --> 01:01:55,000 (L'homme hurle) 549 01:02:00,000 --> 01:02:02,000 (Le travailleur 2 hurle) 550 01:02:48,000 --> 01:02:50,000 (Le monstre rugit) 551 01:02:55,000 --> 01:02:56,000 [Coup de feu] 552 01:03:00,000 --> 01:03:01,000 (Le monstre continue à rugir) 553 01:03:01,000 --> 01:03:03,000 (Os écrasés. Le monstre se tait) 554 01:03:24,000 --> 01:03:27,000 (Matt halète, à bout de souffle) 555 01:03:41,000 --> 01:03:43,000 (Le monstre respire et grogne) 556 01:03:48,000 --> 01:03:49,000 (Le monstre rugit) 557 01:04:06,000 --> 01:04:08,000 (Le monstre pousse un cri aigu) 558 01:04:08,000 --> 01:04:08,000 (Matt hurle. Chair arrachée)(cris de monstres) 559 01:04:08,000 --> 01:04:10,000 (Matt hurle. Chair arrachée) 560 01:04:15,000 --> 01:04:18,000 (Bruits de chair arrachée) 561 01:04:23,000 --> 01:04:26,000 (Les monstres déchirent la chair. Matt hurle très fort) 562 01:04:26,000 --> 01:04:28,000 (Matt se tait) 563 01:05:19,000 --> 01:05:22,000 (Chair mastiquée) 564 01:05:53,000 --> 01:05:56,000 (Rugissement bas et pas) 565 01:06:14,000 --> 01:06:16,000 (Craquement d'os) 566 01:06:16,000 --> 01:06:18,000 (Le monstre continue à rugir et à gratter) 567 01:06:27,000 --> 01:06:30,000 (Chair déchirée) 568 01:06:43,000 --> 01:06:45,000 Amy: Connor ... 569 01:06:46,000 --> 01:06:47,000 (Coup de feu) 570 01:06:48,000 --> 01:06:48,000 (Connor gronde) 571 01:06:49,000 --> 01:06:50,000 (Coup de feu) 572 01:06:50,000 --> 01:06:52,000 (Le pistolet glisse par terre) 573 01:07:03,000 --> 01:07:04,000 (Os percés) 574 01:07:04,000 --> 01:07:06,000 (Connor cesse de respirer) 575 01:09:02,000 --> 01:09:07,000 (Les monstres rugissent et grognent) 576 01:09:07,000 --> 01:09:10,000 (Des gens hurlent au loin) 577 01:09:31,000 --> 01:09:32,000 (Le monstre grogne) 578 01:09:56,000 --> 01:09:58,000 (Les monstres cognent contre la porte) 579 01:10:11,000 --> 01:10:13,000 (Bruit de verre brisé) 580 01:10:24,000 --> 01:10:26,000 (Coup contre la porte) 581 01:10:26,000 --> 01:10:28,000 (Coup contre la porte) 582 01:10:31,000 --> 01:10:33,000 [Coup de feu] 583 01:10:41,000 --> 01:10:43,000 "Téléphone de Lisa, laissez un message" 584 01:10:43,000 --> 01:10:45,000 Amy: Lisa, décroche le téléphone! 585 01:10:46,000 --> 01:10:49,000 Amy: Le temps me manque! Tout est foutu, tout le monde est mort! 586 01:10:49,000 --> 01:10:52,000 Amy: Le Directeur Général les a tous tués. Décroche ce foutu téléphone! 587 01:10:55,000 --> 01:10:59,000 Amy: Lisa, écoute, je vais t' envoyer les données. Tu es la seule qui puisse les comprendre. 588 01:10:59,000 --> 01:11:01,000 (Elle tape frénétiquement) 589 01:11:20,000 --> 01:11:23,000 DG: Eloignez-vous de l'ordinateur. 590 01:11:37,000 --> 01:11:39,000 Amy: C'est vous qui avez fait ça! 591 01:11:39,000 --> 01:11:41,000 Amy: Vous les avez tous tués. 592 01:11:42,000 --> 01:11:45,000 DG: Je ne savais pas que ça arriverait. 593 01:11:45,000 --> 01:11:47,000 DG: Mais je devais le faire. 594 01:11:47,000 --> 01:11:49,000 DG: Le Dr. Niven savait que le boson de Higgs était dangereux. 595 01:11:49,000 --> 01:11:51,000 DG: Mais je ne pouvais pas laisser cela m'arrêter. 596 01:11:51,000 --> 01:11:53,000 DG: Ma recherche est trop importante! 597 01:11:53,000 --> 01:11:55,000 DG: J'ai dû! 598 01:11:57,000 --> 01:12:00,000 DG: Et je ne peux pas vous laisser le dire à personne. 599 01:12:06,000 --> 01:12:10,000 (Ecran du téléphone: messagerie vocale) 600 01:12:11,000 --> 01:12:11,000 [Coup de feu] 601 01:12:15,000 --> 01:12:18,000 (générique:....) 602 01:15:29,000 --> 01:15:32,000 (Les acteurs et l'équipe de tournage souhaitent remercier leurs amis et parents pour leur soutien, et dans bien des cas, pour avoir préservé leur santé mentale.) 603 01:15:32,000 --> 01:15:36,000 (Nous voudrions aussi remercier nos universités, groupes HEP, laboratoires, et les autres organisations auxquelles nous sommes affiliés) 604 01:15:36,000 --> 01:15:39,000 (Musique: ...) 605 01:15:44,000 --> 01:15:47,000 (Pour une liste complète, avec liens, des ressources sonores utilisées: http://www.decayfilm.com/pages/assets.html) 606 01:15:47,000 --> 01:15:50,000 (Félicitations à Peter Higgs, au CERN et à tous les théoriciens et expérimentateurs impliqués, pour la découverte du Boson de Higgs) 607 01:15:50,000 --> 01:15:53,000 (Tous les personnages de cette oeuvre sont fictifs. Toute ressemblance avec des personnes réelle n'est que pure coïncidence) 608 01:15:53,000 --> 01:15:59,000 (Cette oeuvre est sous copyright 2012 H2ZZ Productions. Toutes les marques commerciales et propriétés intellectuelles appartiennent à leurs propriétaires respectifs) 609 01:15:59,000 --> 01:16:02,000 (Ce film n'a été ni autorisé ni approuvé par le CERN) 610 01:16:02,000 --> 01:16:04,000 (www.DecayFilm.comCC BY-NC)