WEBVTT 00:00:00.758 --> 00:00:05.146 Em 2012, quando pintei o minarete da Mesquita de Jara 00:00:05.146 --> 00:00:08.192 na minha cidade natal de Gabés, no sul da Tunísia, 00:00:08.192 --> 00:00:12.356 nunca pensei que os graffitis chamassem tanta atenção para a cidade. NOTE Paragraph 00:00:13.352 --> 00:00:17.297 No começo, eu estava apenas a procurar uma parede na minha cidade, 00:00:17.297 --> 00:00:20.578 e acontece que o minarete foi construído em 1994. 00:00:21.102 --> 00:00:25.719 Durante 18 anos, aqueles 57 metros de cimento permaneceram cinzentos. 00:00:26.617 --> 00:00:30.572 Quando conheci o imã pela primeira vez, e lhe disse o que queria fazer, ele disse: 00:00:30.572 --> 00:00:32.886 "Graças a Deus você finalmente chegou", 00:00:32.886 --> 00:00:34.877 e contou-me que, durante anos, esperou 00:00:34.877 --> 00:00:37.215 que alguém fizesse alguma coisa nela. 00:00:37.422 --> 00:00:41.508 O mais incrível sobre esse imã é que ele não me pediu nada 00:00:41.532 --> 00:00:44.942 — nem um esboço, nem o que eu iria escrever. NOTE Paragraph 00:00:45.959 --> 00:00:48.968 Em cada trabalho que eu crio, eu escrevo mensagens 00:00:48.968 --> 00:00:52.979 com o meu estilo de caligraffiti — uma mistura de caligrafia e graffiti. 00:00:53.622 --> 00:00:55.757 Eu uso citações ou poesia. 00:00:56.153 --> 00:00:58.896 Para o minarete, pensei que a mensagem mais relevante 00:00:58.896 --> 00:01:01.500 a ser colocada numa mesquita devia vir do Alcorão. 00:01:01.524 --> 00:01:03.389 Assim, escolhi este versículo: 00:01:03.389 --> 00:01:06.250 "Ó humanos, criámos-vos macho e fêmea, 00:01:06.250 --> 00:01:09.838 "e dividimos-vos em povos e tribos, para vos reconhecerdes uns aos outros." 00:01:09.998 --> 00:01:13.179 Era uma chamada universal à paz, à tolerância e à aceitação 00:01:13.203 --> 00:01:17.172 vinda de um lado que, normalmente, não retratamos favoravelmente nos media. NOTE Paragraph 00:01:17.661 --> 00:01:21.547 Eu fiquei impressionado ao ver como a comunidade local reagiu à pintura, 00:01:21.547 --> 00:01:25.814 e como eles ficaram orgulhosos de ver o minarete receber tanta atenção 00:01:25.814 --> 00:01:28.489 da imprensa internacional de todo o mundo. 00:01:29.564 --> 00:01:31.614 Para o imã, não foi só a pintura, 00:01:31.614 --> 00:01:33.548 foi muito mais profundo que isso. 00:01:33.548 --> 00:01:36.864 Ele esperava que o minarete se tornasse um monumento para a cidade, 00:01:36.888 --> 00:01:39.759 e atraísse pessoas a este local esquecido da Tunísia. 00:01:40.759 --> 00:01:42.909 A universalidade da mensagem, 00:01:42.933 --> 00:01:45.260 o contexto político da Tunísia nesse momento, 00:01:45.260 --> 00:01:48.787 e o facto de que eu estava a escrever o Alcorão em graffiti 00:01:48.787 --> 00:01:50.589 não foram insignificantes. 00:01:50.589 --> 00:01:52.840 Isso uniu a comunidade. NOTE Paragraph 00:01:53.559 --> 00:01:56.718 Unir as pessoas, futuras gerações, 00:01:56.718 --> 00:01:59.573 através da caligrafia árabe 00:01:59.573 --> 00:02:01.294 é o que eu faço. 00:02:01.294 --> 00:02:04.350 Escrever mensagens é a essência da minha arte. 00:02:04.896 --> 00:02:08.337 O que é engraçado, na verdade, é que até pessoas que falam árabe 00:02:08.337 --> 00:02:11.906 precisam de se concentrar bastante para decifrar o que eu escrevo. 00:02:12.840 --> 00:02:15.741 Não é preciso saber o significado para sentir a peça. 00:02:16.012 --> 00:02:19.733 Eu acho que a escrita árabe toca a alma antes de atingir seus olhos. 00:02:19.857 --> 00:02:22.827 Há uma beleza nela que não precisa de tradução. 00:02:23.628 --> 00:02:26.690 Acho que a escrita árabe fala a todos, 00:02:26.690 --> 00:02:29.447 a você, a você, a você, a todos. 00:02:29.471 --> 00:02:31.476 Então, quando entendemos o sentido, 00:02:31.476 --> 00:02:33.571 sentimo-nos ligados a ela. 00:02:33.571 --> 00:02:35.927 Eu tenho sempre o cuidado de escrever mensagens 00:02:35.927 --> 00:02:38.358 que sejam relevantes no local onde estou a pintar, 00:02:38.358 --> 00:02:41.445 mas mensagens que tenham uma dimensão universal. 00:02:41.445 --> 00:02:44.048 Assim qualquer pessoa do mundo pode ligar-se a elas. NOTE Paragraph 00:02:44.780 --> 00:02:47.180 Eu nasci e fui criado em França, em Paris, 00:02:47.180 --> 00:02:50.995 e comecei a aprender a escrever e a ler em árabe quando tinha 18 anos. 00:02:51.705 --> 00:02:55.150 Hoje só escrevo mensagens em árabe. 00:02:55.150 --> 00:02:58.444 Um dos motivos pelo qual isso é tão importante para mim, 00:02:58.444 --> 00:03:02.121 são as reações que eu observei em todo o mundo. NOTE Paragraph 00:03:03.790 --> 00:03:07.824 No Rio de Janeiro, traduzi este poema português 00:03:07.824 --> 00:03:09.878 da Gabriela Torres Barbosa, 00:03:09.878 --> 00:03:12.946 que estava a fazer uma homenagem às pessoas pobres da favela. 00:03:12.970 --> 00:03:15.156 Então eu pintei-o no alto de um prédio. 00:03:15.367 --> 00:03:18.280 A comunidade estava curiosa com o que eu estava a fazer, 00:03:18.304 --> 00:03:21.897 mas assim que lhes dei o significado da caligrafia, 00:03:21.921 --> 00:03:24.850 eles agradeceram-me e sentiram-se ligados à peça. NOTE Paragraph 00:03:26.913 --> 00:03:29.670 Na África do Sul, na Cidade do Cabo, 00:03:29.670 --> 00:03:31.867 a comunidade local de Philippi 00:03:31.867 --> 00:03:34.938 ofereceu-me a única parede de betão da favela. 00:03:34.938 --> 00:03:38.708 Era uma escola, e eu escrevi nela uma frase de Nelson Mandela, 00:03:38.770 --> 00:03:41.560 que dizia: (em árabe), 00:03:41.560 --> 00:03:44.421 o que significa: "Parece impossível até ser feito." 00:03:44.489 --> 00:03:46.370 Então apareceu um homem que disse,: 00:03:46.370 --> 00:03:48.352 "Porque é que não escreve em inglês?" 00:03:48.352 --> 00:03:52.193 E eu respondi: "Eu consideraria a sua preocupação válida, se você me perguntasse 00:03:52.217 --> 00:03:54.146 "porque é que eu não escrevo em zulu." NOTE Paragraph 00:03:55.148 --> 00:03:57.446 Em Paris, certa vez, houve um evento, 00:03:57.446 --> 00:04:00.986 e alguém deu a sua parede para ser pintada. 00:04:02.179 --> 00:04:05.270 Quando viu que eu estava a pintar em árabe, ficou irritado 00:04:05.270 --> 00:04:08.493 — na verdade, ficou histérico — e pediu que a parede fosse apagada. 00:04:08.493 --> 00:04:10.657 Eu fiquei irritado e desapontado. 00:04:10.657 --> 00:04:14.313 Mas uma semana depois, o organizador do evento pediu-me para voltar, 00:04:14.337 --> 00:04:17.969 e disse-me que havia uma parede mesmo em frente da casa daquele tipo. 00:04:17.969 --> 00:04:19.476 Então, esse tipo... 00:04:19.476 --> 00:04:21.474 (Risos) 00:04:21.498 --> 00:04:23.731 ... foi forçado a ver a pintura todos os dias. 00:04:23.731 --> 00:04:26.658 No começo, eu ia escrever (em árabe), 00:04:26.658 --> 00:04:28.718 o que significa: "Na sua cara", mas... 00:04:28.718 --> 00:04:30.940 (Risos) 00:04:30.940 --> 00:04:34.596 ... decidi ser mais esperto e escrevi: (em árabe), 00:04:34.620 --> 00:04:36.844 o que significa: "Abra o seu coração". NOTE Paragraph 00:04:37.267 --> 00:04:40.171 Eu tenho muito orgulho na minha cultura, 00:04:40.195 --> 00:04:45.710 e tento ser um embaixador dela através da minha arte. 00:04:45.734 --> 00:04:50.733 Espero poder quebrar os estereótipos que todos nós conhecemos, 00:04:50.733 --> 00:04:52.658 com a beleza da escrita árabe. 00:04:53.207 --> 00:04:58.655 Hoje, já não escrevo a tradução da mensagem na parede. 00:04:59.148 --> 00:05:02.906 Não quero quebrar a poesia da caligrafia, 00:05:02.906 --> 00:05:06.139 já que é arte e pode ser apreciada sem saber o sentido, 00:05:06.139 --> 00:05:09.399 assim como apreciamos a música de outros países. 00:05:09.630 --> 00:05:13.495 Alguns veem isso como uma rejeição ou uma porta fechada, 00:05:13.495 --> 00:05:15.961 mas para mim, é mais um convite 00:05:15.961 --> 00:05:19.201 à minha língua, à minha cultura e à minha arte. NOTE Paragraph 00:05:19.388 --> 00:05:20.746 Obrigado. NOTE Paragraph 00:05:20.746 --> 00:05:23.259 (Aplausos)