0:00:00.286,0:00:02.807 Kris Anderson: Pretpostavljam 0:00:02.807,0:00:05.268 da ćemo pričati o tvom životu, 0:00:05.268,0:00:08.426 koristeći neke fotografije[br]koje si mi poslala. 0:00:08.426,0:00:11.375 Mislim da bi trebalo da počnemo ovom. 0:00:11.375,0:00:13.743 U redu, ko je ovo? 0:00:14.423,0:00:19.492 Martina Rotblat: To sam ja,[br]sa našim najstarijim sinom, Ilajem. 0:00:19.492,0:00:21.382 Imao je oko pet godina. 0:00:21.382,0:00:23.495 Ovo je snimljeno u Nigeriji 0:00:23.495,0:00:27.489 odmah posle polaganja pravosudnog ispita[br]u Vašingtonu. 0:00:27.489,0:00:31.064 KA: OK, ali ovo baš i ne izgleda[br]kao Martina. 0:00:32.084,0:00:37.701 MR: Tako je. Tada sam bila muško,[br]tako sam odrasla. 0:00:39.831,0:00:43.733 Pre nego što sam prešla iz muškarca[br]u ženu, iz Martina u Martinu. 0:00:43.733,0:00:45.762 KA: Odrasla si kao Martin Rotblat. 0:00:45.762,0:00:46.807 MR: Tačno. 0:00:46.807,0:00:51.431 KA: I oko godinu dana posle ove slike[br]oženila si se jednom divnom ženom. 0:00:51.431,0:00:54.207 Da li je to bila ljubav na prvi pogled?[br]Kako se to desilo? 0:00:54.207,0:00:55.977 MR: Bila je ljubav na prvi pogled. 0:00:55.977,0:01:00.170 Videla sam Binu u jednoj diskoteci[br]u Los Anđelesu, 0:01:00.170,0:01:03.653 kasnije smo počele da živimo zajedno, 0:01:03.653,0:01:07.484 ali čim sam je videla,[br]primetila sam auru energije oko nje. 0:01:07.484,0:01:09.156 Zamolila sam je za ples. 0:01:09.156,0:01:12.058 Rekla je da je videla auru energije[br]oko mene. 0:01:12.058,0:01:15.753 Bila sam samohrani otac,[br]ona samohrana majka. 0:01:15.753,0:01:18.188 Pokazali smo jedno drugom slike naše dece 0:01:18.188,0:01:22.298 i u srećnom smo braku već trećinu veka. 0:01:22.298,0:01:26.832 (Aplauz) 0:01:26.832,0:01:29.890 KA: U to vreme si bila važan preduzetnik, 0:01:29.890,0:01:31.585 radila sa satelitima. 0:01:31.585,0:01:33.847 Mislim da si imala dve uspešne kompanije, 0:01:33.847,0:01:35.951 a potom si počela da radiš na problemu 0:01:35.951,0:01:40.162 korišćenja satelita u revoluciji radija. 0:01:40.162,0:01:41.825 Reci nam o tome. 0:01:41.825,0:01:43.961 MR: Da. Uvek sam volela[br]svemirsku tehnologiju 0:01:43.961,0:01:47.862 i sateliti su, po mom mišljenju,[br]kao kanui koje su naši preci 0:01:47.862,0:01:50.021 gurnuli u vodu. 0:01:50.021,0:01:53.388 Bilo mi je zanimljivo[br]da budem deo navigacije 0:01:53.388,0:01:55.826 okeana na nebu, 0:01:55.826,0:02:00.354 i kako sam razvijala razne tipove[br]sistema satelitske komunikacije, 0:02:00.354,0:02:05.655 bilo je najvažnije da lansiram[br]veće i moćnije satelite, 0:02:05.655,0:02:09.316 a posledica toga bi bile manje antene 0:02:09.316,0:02:11.290 koje primaju signal, 0:02:11.290,0:02:15.144 i posle direktnog[br]televizijskog emitovanja, 0:02:15.144,0:02:18.678 ideja mi je bila da ako bismo napravili[br]moćniji satelit, 0:02:18.678,0:02:21.418 prijemna antena bi bila toliko mala, 0:02:21.418,0:02:24.710 da bi bila sam deo paraboličnog tanjira, 0:02:24.710,0:02:28.449 ravna pločica ugrađena na krov automobila, 0:02:28.449,0:02:32.350 i bilo bi moguće imati satelitski radio[br]širom zemlje, 0:02:32.350,0:02:34.904 i to je danas Sirius XM. 0:02:34.904,0:02:36.924 KA: Sjajno. Ko ovde koristi Sirius? 0:02:36.924,0:02:39.506 (Aplauz) 0:02:39.506,0:02:41.684 MR: Hvala vam na mesečnim pretplatama. 0:02:41.684,0:02:44.447 (Smeh) 0:02:44.447,0:02:48.649 KA: To je uspelo, uprkos svim[br]tadašnjim predviđanjima. 0:02:48.649,0:02:50.878 Doživelo je ogroman komercijalni uspeh, 0:02:50.878,0:02:55.197 ali ubrzo posle, ranih devedesetih, 0:02:55.197,0:02:59.713 u tvom životu se desila velika promena[br]i postala si Martina. 0:02:59.713,0:03:03.300 MR: Tačno.[br]KA: Reci mi, kako se to desilo? 0:03:05.010,0:03:11.877 MR: Desilo se kroz konsultacije sa Binom[br]i naše četvoro divne dece, 0:03:11.877,0:03:15.735 razgovarala sam sa svakim od njih 0:03:16.749,0:03:21.658 da se osećam da je moja duša[br]uvek bila ženska, 0:03:22.739,0:03:27.334 ali sam se plašila da će mi se[br]ljudi smejati ako je pokažem, 0:03:27.334,0:03:29.863 pa sam je uvek držala u sebi 0:03:29.863,0:03:32.998 i pokazivala samo svoju mušku stranu. 0:03:32.998,0:03:36.016 I svako od njih je imao drugačije viđenje. 0:03:36.016,0:03:39.685 Bina je rekla: "Ja volim tvoju dušu, 0:03:40.497,0:03:44.073 i bilo da je spolja Martin ili Martina, 0:03:44.073,0:03:46.488 meni nije važno, volim tvoju dušu." 0:03:46.488,0:03:53.723 Moj sin je rekao: "Ako postaneš žena,[br]da li ćeš i dalje biti moj otac?" 0:03:54.150,0:03:57.377 Rekla sam, naravno,[br]uvek ću biti tvoj otac, 0:03:57.377,0:04:00.675 i danas sam njegov otac. 0:04:00.675,0:04:05.226 Moja najmlađa ćerka je uradila[br]najsjajniju stvar petogodišnjakinje. 0:04:05.226,0:04:09.971 Govorila je ljudima: "Volim mog tatu,[br]i ona voli mene". 0:04:11.897,0:04:16.110 Uopšte nije imala problem[br]sa stapanjem rodova. 0:04:16.432,0:04:19.349 KA: I par godina kasnije,[br]objavila si ovu knjigu: 0:04:19.349,0:04:21.229 "The Apartheid of Sex." 0:04:21.229,0:04:23.458 Šta je tvoja teorija u toj knjizi? 0:04:23.458,0:04:27.800 MR: Moja teorija je da na svetu ima[br]7 milijardi ljudi 0:04:27.800,0:04:32.761 i zapravo, 7 milijardi jedinstvenih načina[br]da se izrazi rod. 0:04:33.117,0:04:39.549 I ako ljudi možda imaju genitalije[br]muškarca ili žene, 0:04:39.549,0:04:42.591 genitalije ne određuju vaš rod 0:04:42.591,0:04:45.400 ili čak zapravo[br]ni vaš seksualni identitet. 0:04:45.400,0:04:47.095 To je samo stvar anatomije 0:04:47.095,0:04:48.906 i reproduktivnih organa, 0:04:48.906,0:04:52.111 a ljudi bi mogli da odaberu[br]koji god žele rod, 0:04:52.111,0:04:57.220 da ih društvo ne prisiljava u kategorije[br]muškarca ili žene, 0:04:57.477,0:05:01.771 kao što je Južna Afrika prisiljavala ljude[br]u kategorije crnaca ili belaca. 0:05:01.778,0:05:05.609 Iz antropologije znamo da je rasa fikcija, 0:05:05.980,0:05:08.782 iako je rasizam veoma, veoma stvaran, 0:05:08.782,0:05:11.382 i iz kulturologije znamo 0:05:11.382,0:05:15.140 da je podela na muški i ženski rod[br]konstruisana. 0:05:15.570,0:05:18.335 Stvarnost je rodna fluidnost 0:05:18.335,0:05:22.225 koja pokriva čitav kontinuum[br]od muškog do ženskog. 0:05:22.225,0:05:25.784 KA: Ti se ne osećaš uvek 100% kao žena. 0:05:25.784,0:05:28.019 MR: Tačno. Na neki način 0:05:28.019,0:05:31.920 menjam rod onoliko često[br]koliko i frizure. 0:05:31.920,0:05:38.414 KA: (Smeh) OK, ovo je tvoja[br]prelepa ćerka, Dženesis. 0:05:39.142,0:05:43.525 Pretpostavljam da je bila ovih godina[br]kada se nešto strašno desilo. 0:05:43.525,0:05:48.485 MR: Da, odjednom nije mogla[br]da se penje uz stepenice 0:05:48.800,0:05:50.611 do svoje sobe u našoj kući, 0:05:50.611,0:05:52.813 i posle nekoliko meseci poseta lekarima, 0:05:52.813,0:05:57.267 dijagnostikovana joj je retka,[br]skoro sigurno smrtna bolest 0:05:57.267,0:06:01.338 zvana plućna arterijska hipertenzija. 0:06:01.338,0:06:03.869 KA: Kako ste reagovali na to? 0:06:03.869,0:06:07.398 MR: Pa, prvo smo pokušali da je odvedemo[br]kod najboljih mogućih lekara. 0:06:07.398,0:06:11.415 Stigli smo do Nacionalnog dečjeg[br]medicinskog centra u Vašingtonu. 0:06:11.415,0:06:13.621 Načelnik pedijatrijske kardiologije 0:06:13.621,0:06:18.105 rekao nam je da će je uputiti[br]na transplantaciju pluća, 0:06:18.105,0:06:19.984 ali da se ne nadamo mnogo, 0:06:19.984,0:06:22.096 jer je veoma mali broj pluća dostupan, 0:06:22.096,0:06:23.861 naročito za decu. 0:06:23.861,0:06:28.319 Rekao je da su umrli svi[br]koji su oboleli od ove bolesti, 0:06:28.319,0:06:32.939 i ako je neko od vas gledao film[br]"Lorenzo's Oil", 0:06:32.939,0:06:34.843 tamo postoji scena gde se glavni lik 0:06:34.843,0:06:41.089 skotrlja niz stepenice, plačući[br]i kukajući nad sudbinom svog sina, 0:06:41.089,0:06:44.456 i upravo tako smo se osećali[br]zbog Dženesis. 0:06:44.456,0:06:48.078 KA: Ali to niste prihvatili[br]kao ograničenje. 0:06:48.078,0:06:52.915 Počeli ste da istražujete i vidite[br]da li nekako možete da pronađete lek. 0:06:52.915,0:06:56.739 MR: Tako je. Ona je tada nedeljama[br]bila na intenzivnoj nezi, 0:06:56.739,0:07:00.709 a Bina i ja smo se smenjivali u bolnici, 0:07:00.709,0:07:03.101 dok je ono drugo čuvalo ostalu decu, 0:07:03.101,0:07:05.678 a kada sam ja bila u bolnici,[br]a ona spavala, 0:07:05.678,0:07:07.373 išla sam u bolničku biblioteku. 0:07:07.373,0:07:12.221 Pročitala sam svaki članak koji sam našla[br]o plućnoj hipertenziji. 0:07:12.221,0:07:15.680 Nikada nisam učila biologiju,[br]čak ni na fakultetu, 0:07:15.680,0:07:21.307 pa sam morala da krenem od osnova,[br]sve do fakultetskog nivoa 0:07:21.307,0:07:25.572 i onda medicinskih knjiga, članaka,[br]napred-nazad, 0:07:25.572,0:07:29.635 i na kraju sam znala dovoljno[br]da bih mislila da je moguće 0:07:29.635,0:07:31.400 da neko može da pronađe lek. 0:07:31.400,0:07:35.254 Osnovali smo neprofitnu fondaciju. 0:07:35.254,0:07:39.597 Napisala sam opis, tražila od ljudi[br]da podnesu radove, 0:07:39.597,0:07:42.336 a mi bismo plaćali[br]medicinska istraživanja. 0:07:42.336,0:07:45.981 Postala sam stručnjak u toj oblasti -[br]lekari su mi rekli, Martina, 0:07:45.981,0:07:49.696 stvarno cenimo svo finansiranje[br]koje si obezbedila, 0:07:49.696,0:07:53.736 ali nećemo uspeti da pronađemo lek[br]na vreme 0:07:53.736,0:07:55.454 da bismo spasili tvoju ćerku. 0:07:55.454,0:07:57.451 Međutim, postoji jedan lek 0:07:57.451,0:08:01.785 koji razvija kompanija[br]"Burroughs Wellcome" 0:08:02.652,0:08:05.764 i koji bi mogao[br]da uspori napredak bolesti, 0:08:05.764,0:08:10.570 ali tu kompaniju je upravo kupila[br]kompanija "Glaxo Wellcome". 0:08:10.570,0:08:12.723 Oni su odlučili da ne razvijaju 0:08:12.723,0:08:16.015 nikakve lekove za retke bolesti, 0:08:16.015,0:08:20.612 možda možeš da iskoristiš svoju stručnost[br]u satelitskim komunikacijama 0:08:20.612,0:08:24.231 da razviješ taj lek[br]za plućnu hipertenziju. 0:08:25.191,0:08:28.254 KA: Kako si, zaboga,[br]dobila pristup tom leku? 0:08:28.254,0:08:30.428 MR: Otišla sam u "Glaxo Wellcome" 0:08:30.428,0:08:35.907 i pošto su me odbili tri puta[br]i zalupili mi vrata pred nosom, 0:08:35.907,0:08:39.415 jer nisu hteli da daju licencu za lek 0:08:39.415,0:08:42.208 stručnjaku za satelitske komunikacije, 0:08:42.208,0:08:45.861 nisu nikome hteli da daju lek, 0:08:48.643,0:08:51.682 i mislili su da nisam stručna, 0:08:51.682,0:08:57.822 konačno sam uspela da ubedim[br]mali tim ljudi da rade sa mnom 0:08:58.276,0:09:00.644 i da razvijem kredibilitet. 0:09:00.644,0:09:02.525 Slomila sam njihov otpor, 0:09:02.525,0:09:06.095 a usput, oni se nisu ni nadali[br]da će ovaj lek delovati, 0:09:06.095,0:09:08.019 pokušavali su da mi kažu: 0:09:08.019,0:09:10.414 "Samo traćite vreme.[br]Žao nam je zbog vaše ćerke." 0:09:10.414,0:09:13.432 Ali konačno, za 25.000 dolara 0:09:13.432,0:09:17.890 i dogovor da platim 10%[br]od bilo kakvih prihoda koje ostvarimo, 0:09:17.890,0:09:21.200 pristali su da mi daju[br]svetska prava na lek. 0:09:22.310,0:09:27.622 KA: Lek si izbacila na tržište[br]na sjajan način, 0:09:28.616,0:09:33.354 naplaćujući samo toliko[br]da pokriješ troškove. 0:09:33.354,0:09:37.185 MR: O da, Kris, ali to nije taj lek - 0:09:37.185,0:09:40.180 pošto sam napisala ček na 25.000 dolara, 0:09:40.180,0:09:42.990 i rekla: "U redu, gde je lek za Dženesis?" 0:09:42.990,0:09:46.171 oni su rekli: "Oh, Martina,[br]ne postoji lek za Dženesis. 0:09:46.171,0:09:48.507 Ovo je samo nešto[br]što smo isprobali na pacovima." 0:09:48.507,0:09:52.092 I dali su mi plastičnu vrećicu 0:09:52.092,0:09:53.647 sa malom količinom praška. 0:09:53.647,0:09:56.457 Rekli su: "Nemoj ovo davati ljudima", 0:09:56.457,0:10:00.265 i dali mi papir koji kaže da je to patent, 0:10:00.265,0:10:04.096 i od toga je trebalo da shvatimo[br]kako da napravimo ovaj lek. 0:10:04.096,0:10:07.161 Sto hemičara u SAD-u,[br]sa najboljih univerziteta, 0:10:07.161,0:10:11.830 zaklelo se da taj mali patent[br]nikad neće moći da postane lek. 0:10:11.830,0:10:15.125 I ako se pretvori u lek,[br]neće moći da se primeni, 0:10:15.125,0:10:18.352 jer mu je vreme poluraspada[br]bilo samo 45 minuta. 0:10:18.352,0:10:22.810 KA: A ipak, godinu-dve kasnije,[br]imala si lek 0:10:22.810,0:10:25.754 koji je pomogao Dženesis. 0:10:26.967,0:10:32.001 MR: Kris, izuzetna stvar je[br]da ova potpuno bezvredna 0:10:32.001,0:10:33.654 količina praška, 0:10:33.654,0:10:37.717 koja je dala iskru obećanja nade[br]za Dženesis, 0:10:37.717,0:10:42.964 ne samo da danas održava u životu[br]Dženesis i druge ljude, 0:10:42.964,0:10:47.097 nego i donosi skoro milijardu ipo dolara[br]zarade godišnje. 0:10:47.097,0:10:50.923 (Aplauz) 0:10:50.923,0:10:52.825 KA: Eto. 0:10:53.454,0:10:57.007 Ti si ovu kompaniju iznela na berzu,[br]zar ne? 0:10:57.007,0:10:59.537 I stekla ogromno bogatstvo. 0:10:59.537,0:11:03.531 I koliko si ono platila Glaxu,[br]posle onih 25.000? 0:11:03.531,0:11:07.339 MR: Da, pa, svake godine im plaćamo[br]10% od milijardu ipo, 0:11:07.339,0:11:11.054 150 miliona dolara,[br]prošle godine 100 miliona dolara. 0:11:11.054,0:11:14.245 To im je najbolja zarada na investiciju[br]koju su ikada imali. (Smeh) 0:11:14.245,0:11:16.422 KA: A najbolja od svih vesti,[br]pretpostavljam, 0:11:16.422,0:11:18.089 je ovo. 0:11:18.089,0:11:22.362 MR: Da, Dženesis je apsolutno[br]predivna mlada dama. 0:11:22.362,0:11:24.985 Živa je, zdrava, danas ima 30 godina. 0:11:24.985,0:11:27.447 Tu smo ja, Bina i Dženesis. 0:11:27.447,0:11:30.326 Ono što je naizuzetnije u vezi s njom, 0:11:30.326,0:11:33.228 je da je mogla da sa svojim životom[br]uradi bilo šta, 0:11:33.228,0:11:36.924 i veruj mi, ako odrastaš sa ljudima 0:11:36.924,0:11:39.846 koji ti u lice govore da patiš[br]od smrtne bolesti, 0:11:39.846,0:11:44.559 ja bih verovatno otrčala na Tahiti[br]i ne bih volela nikog više da vidim. 0:11:44.559,0:11:47.694 Umesto toga, ona bira da radi[br]u "United Therapeutics". 0:11:47.694,0:11:51.304 Kaže da želi da uradi sve što može[br]kako bi pomogla da ljudi 0:11:51.304,0:11:53.522 koji pate od retkih bolesti[br]dobiju lekove, 0:11:53.522,0:11:58.212 i danas je ona vođa naših projekata[br]za javne aktivnosti, 0:11:58.212,0:12:01.741 gde pomaže da se cela kompanija[br]digitalno ujedini i sarađuje 0:12:01.741,0:12:04.690 na pronalasku lekova[br]za plućnu hipertenziju. 0:12:04.690,0:12:07.987 KA: Ali nisu svi sa ovom bolešću te sreće. 0:12:07.987,0:12:12.442 Još uvek mnogi umiru,[br]a vi se i protiv toga borite. Kako? 0:12:12.442,0:12:16.926 MR: Tako je, Kris. Samo u SAD-u[br]oko 3000 ljudi godišnje, 0:12:16.926,0:12:19.805 možda 10 puta toliko na celom svetu, 0:12:19.805,0:12:21.960 i dalje umire od ove bolesti 0:12:21.960,0:12:24.490 jer lekovi usporavaju napredak bolesti, 0:12:24.490,0:12:26.185 ali je ne zaustavljaju. 0:12:26.185,0:12:30.924 Jedini lek za plućnu hipertenziju[br]i plućnu fibrozu, 0:12:30.924,0:12:33.360 cističnu fibrozu, emfizem, 0:12:33.360,0:12:36.555 hroničnu opstruktivnu bolest pluća,[br]od koje je umro Lenard Nimoj, 0:12:36.555,0:12:38.863 je transplantacija pluća, 0:12:38.863,0:12:43.623 ali na žalost, pluća su dostupna[br]samo za 2000 ljudi 0:12:43.623,0:12:46.525 u SAD godišnje, 0:12:46.525,0:12:49.822 dok skoro pola miliona ljudi godišnje 0:12:49.822,0:12:52.121 umire od poslednjeg stadijuma[br]plućnih bolesti. 0:12:52.121,0:12:54.815 KA: Kako možete da utičete na to? 0:12:54.815,0:12:57.299 MR: Bavim se mogućnošću da, 0:12:57.299,0:13:00.712 baš kao što večno održavamo 0:13:00.712,0:13:03.104 automobile, avione i zgrade 0:13:03.104,0:13:07.331 uz pomoć neograničene količine[br]rezervnih i mašinskih delova, 0:13:07.331,0:13:10.521 zašto ne napravimo neograničenu količinu[br]organa za transplantaciju 0:13:10.521,0:13:13.459 kako bi ljudi živeli neograničeno, 0:13:13.459,0:13:16.106 posebno ljudi sa plućnim bolestima. 0:13:16.106,0:13:21.632 Udružili smo se sa Kregom Venterom,[br]koji je dekodirao ljudski genom, 0:13:21.632,0:13:23.444 i sa kompanijom koju je osnovao 0:13:23.444,0:13:26.950 sa Piterom Diamandisom,[br]osnivačem X nagrade, 0:13:26.950,0:13:29.016 da genetski modifikujemo 0:13:29.016,0:13:30.711 genom svinje, 0:13:30.711,0:13:35.216 kako ljudsko telo ne bi odbacivalo[br]organe svinje, 0:13:35.216,0:13:38.327 i da tako napravimo neograničenu zalihu 0:13:38.327,0:13:40.742 organa za transplantaciju. 0:13:40.742,0:13:43.714 To radimo kroz našu kompaniju,[br]"United Therapeutics". 0:13:43.714,0:13:46.779 KA: Dakle, zaista veruješ[br]da u roku od decenije, 0:13:46.779,0:13:51.260 ovaj nedostatak organa za transplantaciju[br]može da se reši, pomoću njih? 0:13:51.260,0:13:52.839 MR: Apsolutno, Kris. 0:13:52.839,0:13:56.531 Sigurna sam u to, koliko sam bila[br]sigurna u uspeh koji smo doživeli 0:13:56.531,0:13:59.619 sa direktnim TV prenosom, Sirus XM. 0:13:59.619,0:14:01.825 To u stvari nije nuklearna fizika. 0:14:01.825,0:14:05.284 To je jednostavno sekvenciranje[br]jednog po jednog gena. 0:14:05.284,0:14:09.626 Veoma smo srećni da smo rođeni[br]u vreme kad je sekvenciranje genoma 0:14:09.626,0:14:12.017 rutinska radnja, 0:14:12.285,0:14:14.723 a izuzetni ljudi u "Synthetic Genomics" 0:14:14.723,0:14:16.929 mogu da pronađu određeni gen svinje, 0:14:16.929,0:14:20.321 da nađu problematične gene[br]i poprave ih. 0:14:20.321,0:14:23.360 KA: Ali ne samo tela -[br]mada je to izuzetno. 0:14:23.360,0:14:26.681 (Aplauz) 0:14:26.681,0:14:30.976 Tebe ne interesuju samo dugotrajna tela. 0:14:30.976,0:14:33.008 Nego i dugotrajni umovi. 0:14:33.008,0:14:38.142 Mislim da ovaj grafik tebi govori[br]nešto veoma važno. 0:14:38.848,0:14:40.032 Šta ovo znači? 0:14:40.032,0:14:43.680 MR: Ovo dolazi od Reja Kurcvela,[br]i znači 0:14:43.680,0:14:47.541 da razvoj računarske obrade, 0:14:48.460,0:14:50.867 hardvera, softvera, 0:14:51.293,0:14:54.288 napreduje takvim tempom 0:14:54.288,0:14:58.460 da će do 2020,[br]kao što smo videli u ranijim govorima, 0:14:58.460,0:15:01.625 postojati informaciona tehnologija 0:15:01.625,0:15:05.108 koja obrađuje informacije[br]i svet oko nas 0:15:05.108,0:15:07.523 istom brzinom kao i ljudski um. 0:15:08.333,0:15:12.027 KA: S tom činjenicom u vidu,[br]ti se pripremaš za taj svet, 0:15:12.027,0:15:16.114 verujući da ćemo uskoro moći - šta, 0:15:16.114,0:15:21.486 da sadržaj naših umova[br]nekako sačuvamo zauvek? 0:15:22.457,0:15:24.287 Kako to objašnjavaš? 0:15:24.287,0:15:28.728 MR: Pa, Kris, mi radimo na tome[br]da napravimo situaciju 0:15:28.728,0:15:31.213 gde ljudi mogu da naprave datoteku uma, 0:15:31.213,0:15:35.221 a to je kolekcija njihovih osobina,[br]njihove ličnosti, 0:15:35.221,0:15:37.101 sećanja, osećanja, 0:15:37.101,0:15:38.657 verovanja, stavova i vrednosti, 0:15:38.657,0:15:43.791 svega što smo do sada pretočili u Gugl,[br]Amazon, Fejsbuk, 0:15:44.999,0:15:51.174 i sve te informacije koje se tu nalaze,[br]u narednih par decenija, 0:15:51.174,0:15:55.251 kada softver bude mogao da sažme svest, 0:15:55.560,0:16:00.474 moći će da ožive svest[br]koja će uskoro biti u našoj datoteci uma. 0:16:00.474,0:16:03.039 KA: Ti se ne šališ u vezi s ovim. 0:16:03.039,0:16:06.160 Ozbiljna si. Ko je ovo? 0:16:06.160,0:16:10.196 MR: To je robotska verzija[br]moje voljene supruge, Bine. 0:16:10.549,0:16:13.010 Zovemo je Bina 48. 0:16:13.010,0:16:16.609 Progamirala ju je firma "Hanson Robotics"[br]iz Teksasa. 0:16:16.609,0:16:19.581 To je duplerica iz magazina[br]Nacionalna geografija 0:16:19.581,0:16:22.251 sa jednim od njenih čuvara, 0:16:22.251,0:16:24.294 i ona luta internetom 0:16:24.294,0:16:28.808 i ima stotine sati Bininih manerizama,[br]ličnosti. 0:16:29.548,0:16:31.794 Ona je kao dvogodišnje dete, 0:16:31.794,0:16:34.975 ali govori stvari[br]koje ljude obaraju s nogu, 0:16:34.975,0:16:37.610 a to je možda najbolje prenela 0:16:37.610,0:16:41.418 novinarka Njujork Tajmsa, Ejmi Harmon,[br]dobitnica Pulicerove nagrade, 0:16:41.418,0:16:43.996 koja kaže da njeni odgovori[br]često frustriraju, 0:16:43.996,0:16:50.195 ali često su i zanimljivi kao odgovori[br]neke žive osobe koju je intervjuisala. 0:16:50.195,0:16:54.132 KA: Da li razmišljaš i nadaš se 0:16:54.593,0:16:58.486 da će ova verzija Bine na neki način[br]živeti zauvek, 0:16:59.248,0:17:03.430 ili će neka buduća bolja verzija[br]moći da živi zauvek? 0:17:03.430,0:17:05.836 MR: Ne samo Bina, nego svi. 0:17:05.836,0:17:09.853 Znaš, skoro ništa nas ne košta[br]da pohranimo datoteke svog uma 0:17:09.853,0:17:12.779 na Fejsbuk, Instagram, šta god. 0:17:12.779,0:17:16.842 Mislim da su društveni mediji[br]jedan od najizuzetnijih izuma našeg doba, 0:17:16.842,0:17:20.485 i kako nam postaju dostupne aplikacije 0:17:20.836,0:17:23.924 koje dozvoljavaju da sve više[br]poboljšamo virtuelne pomoćnike, 0:17:23.924,0:17:26.571 i razvijamo svesne operativne sisteme, 0:17:26.571,0:17:29.473 svi na svetu, milijarde ljudi 0:17:29.473,0:17:32.833 će moći da razviju svoje umne klonove 0:17:33.211,0:17:35.765 koji će na internetu živeti njihov život. 0:17:35.765,0:17:37.389 KA: Martina, stvar je u tome da, 0:17:37.389,0:17:41.342 u bilo kom normalnom razgovoru[br]ovo zvuči potpuno suludo, 0:17:41.342,0:17:44.696 ali u kontekstu tvog života,[br]onoga što si uradila, 0:17:44.696,0:17:46.786 nekih stvari koje smo čuli ove nedelje, 0:17:46.786,0:17:49.330 realnosti koje konstruišu naši umovi, 0:17:49.330,0:17:52.128 ti se ne bi kladila protiv toga. 0:17:52.776,0:17:55.632 MR: Mislim da nije značajno[br]kad ja to kažem. 0:17:56.618,0:17:59.637 Ja samo prenosim aktivnosti 0:18:02.296,0:18:05.432 koje sprovode sjajne kompanije 0:18:05.686,0:18:08.713 u Kini, Japanu, SAD, Evropi. 0:18:09.006,0:18:13.144 Desetine miliona ljudi programiraju kod 0:18:13.709,0:18:17.424 koji izražava sve više aspekata[br]naše ljudske svesti, 0:18:18.293,0:18:21.699 i ne morate biti genije da shvatite 0:18:22.509,0:18:26.542 da će se sve ujediniti[br]i na kraju stvoriti ljudsku svest, 0:18:26.641,0:18:28.847 a to će svima biti važno. 0:18:28.847,0:18:31.285 U životu ima toliko stvari, 0:18:31.285,0:18:35.888 i ako možemo da imamo simulakrum,[br]svog digitalnog dvojnika 0:18:35.888,0:18:38.785 koji nam pomaže u čitanju knjiga,[br]kupovini, 0:18:38.785,0:18:40.735 koji je naš najbolji prijatelj, 0:18:40.735,0:18:43.777 mislim da će naši umni klonovi,[br]naše digitalne verzije 0:18:43.777,0:18:46.378 na kraju biti naši najbolji prijatelji, 0:18:46.378,0:18:48.398 i za mene i Binu lično, 0:18:48.398,0:18:50.186 mi se volimo do ludila. 0:18:50.186,0:18:51.982 Svaki dan govorimo 0:18:51.982,0:18:54.517 da se volimo još više nego pre 30 godina. 0:18:54.517,0:18:57.663 I ideja o klonovima uma 0:18:57.663,0:18:59.707 i regenerisanim telima, 0:18:59.707,0:19:02.797 za nas, Kris, znači da naša ljubav[br]može večno da traje. 0:19:02.797,0:19:05.999 Nikad ne dosadimo jedna drugoj,[br]sigurna sam da nikad nećemo. 0:19:05.999,0:19:08.371 KA: Verujem da je Bina ovde, zar ne?[br]MR: Jeste. 0:19:08.371,0:19:11.554 KA: Da li imamo bežični mikrofon?[br] 0:19:11.554,0:19:15.246 Bina, da li bi došla na scenu?[br]Moram da ti postavim jedno pitanje. 0:19:15.246,0:19:16.894 Osim toga, moramo da te vidimo. 0:19:16.894,0:19:19.843 (Aplauz) 0:19:23.442,0:19:24.998 Hvala, hvala. 0:19:24.998,0:19:27.691 Pridruži se Martini ovde. 0:19:27.691,0:19:31.365 Vidi, kad ste se venčale, 0:19:32.544,0:19:35.633 da ti je neko rekao[br]da će kroz nekoliko godina 0:19:35.633,0:19:37.931 čovek za koga si se udala postati žena, 0:19:37.931,0:19:40.833 a da ćeš ti nekoliko godina kasnije[br]postati robot - 0:19:40.833,0:19:43.898 (Smeh) - 0:19:43.898,0:19:46.291 kako je to bilo? 0:19:47.183,0:19:49.749 Bina Rotblat: To je zaista[br]uzbudljiva avantura, 0:19:49.749,0:19:52.089 i tada to nikad ne bih pomislila, 0:19:52.089,0:19:55.375 ali počeli smo da postavljamo ciljeve 0:19:55.926,0:19:57.197 i da ostvarujemo zamisli, 0:19:57.197,0:19:59.664 i ubrzo smo sve više napredovali 0:19:59.664,0:20:02.311 a i dalje ne stajemo, što je sjajno. 0:20:02.311,0:20:05.376 KA: Martina mi je rekla nešto veoma lepo, 0:20:05.376,0:20:08.135 pre ovoga, preko Skajpa, 0:20:08.135,0:20:13.039 a to je da je želela da kao umna datoteka 0:20:13.966,0:20:16.292 živi stotinama godina, 0:20:16.292,0:20:18.961 ali ne bez tebe. 0:20:19.424,0:20:21.532 BR: Tako je, želimo to da uradimo zajedno. 0:20:21.532,0:20:24.785 Mi smo i pristalice krionike[br]i želimo da se probudimo zajedno. 0:20:24.785,0:20:27.221 KA: Samo da znate, po mom mišljenju, 0:20:27.221,0:20:30.936 ovo nije samo jedna od najneverovatnijih[br]životnih priča koju sam čuo, 0:20:30.936,0:20:33.940 ovo je jedna od najneverovatnijih[br]ljubavnih priča koju sam čuo. 0:20:33.940,0:20:36.300 Stvarno je uživanje[br]što ste obe ovde na TEDu. 0:20:36.300,0:20:37.646 Mnogo vam hvala. 0:20:37.646,0:20:38.933 MR: Hvala. 0:20:38.933,0:20:46.609 (Aplauz)