WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:03.000 Nézzék meg ezt a kisbabát! 00:00:03.000 --> 00:00:06.000 Vonzanak minket a szemei, 00:00:06.000 --> 00:00:09.000 illetve a bőre, amit imádunk megérinteni. 00:00:09.000 --> 00:00:12.000 Ma azonban olyasvalamiről fogok beszélni, amit nem látunk -- 00:00:12.000 --> 00:00:15.000 hogy mi megy végbe az aprócska agyukban. 00:00:16.000 --> 00:00:18.000 Az idegtudomány modern eszközei 00:00:18.000 --> 00:00:21.000 megmutatják nekünk, hogy ami ott történik, 00:00:21.000 --> 00:00:24.000 az szinte már atomfizika. 00:00:24.000 --> 00:00:26.000 És amit ebből tanulunk, 00:00:26.000 --> 00:00:28.000 az valamelyest megmagyarázza azt, 00:00:28.000 --> 00:00:31.000 amit a romantikus írók és költők 00:00:31.000 --> 00:00:34.000 a gyermeki értelem 00:00:34.000 --> 00:00:36.000 "égi nyitottságának" neveztek. NOTE Paragraph 00:00:36.000 --> 00:00:38.000 Amit itt látunk, 00:00:38.000 --> 00:00:40.000 az egy indiai anya, 00:00:40.000 --> 00:00:42.000 aki koro nyelven beszél, 00:00:42.000 --> 00:00:44.000 ami egy nemrég felfedezett nyelv. 00:00:44.000 --> 00:00:46.000 A gyermekéhez beszél. 00:00:46.000 --> 00:00:48.000 Amit az anya -- 00:00:48.000 --> 00:00:51.000 és a többi 800 ember a világon, aki beszéli a koro nyelvet -- 00:00:51.000 --> 00:00:54.000 megért az, hogy ahhoz, hogy a nyelv fennmaradjon, 00:00:54.000 --> 00:00:57.000 beszélniük kell a gyerekekhez. 00:00:57.000 --> 00:01:00.000 És ebben van egy kritikus talány. 00:01:00.000 --> 00:01:02.000 Miért van az, hogy nem tudunk fenntartani egy nyelvet, 00:01:02.000 --> 00:01:05.000 ha a felnőttek felé beszéljük? 00:01:05.000 --> 00:01:08.000 Nos, ennek köze van az agyhoz. 00:01:08.000 --> 00:01:10.000 Itt azt láthatjuk, 00:01:10.000 --> 00:01:13.000 hogy a nyelv tanulásának van egy kritikus szakasza. 00:01:13.000 --> 00:01:16.000 Ezt úgy kell kiolvasni, hogy megkeressük a korunkat a vízszintes tengelyen. 00:01:16.000 --> 00:01:19.000 (Nevetés) 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 A függőleges tengelyen pedig 00:01:21.000 --> 00:01:23.000 egy második nyelv elsajátításának készségét látjuk. 00:01:23.000 --> 00:01:25.000 A csecsemők és a gyermekek zsenik 00:01:25.000 --> 00:01:27.000 egészen hétéves korukig, 00:01:27.000 --> 00:01:30.000 azután pedig egy szisztematikus hanyatlás következik. 00:01:30.000 --> 00:01:32.000 A pubertáskor után lemegyünk a térképről. 00:01:32.000 --> 00:01:35.000 Egyetlen tudós sem vitatja ezt a görbét, 00:01:35.000 --> 00:01:37.000 de a laboratóriumokban a világ minden táján 00:01:37.000 --> 00:01:40.000 azt próbálják megfejteni, miért van ez így. NOTE Paragraph 00:01:40.000 --> 00:01:42.000 Az én laboromban arra fókuszálunk, 00:01:42.000 --> 00:01:44.000 hogy mi történik a fejlődés első kritikus szakaszában -- 00:01:44.000 --> 00:01:46.000 ez az a periódus, amelyben 00:01:46.000 --> 00:01:49.000 a csecsemők azt próbálják tökéletesíteni, mely hangokat használják a nyelvükben. 00:01:49.000 --> 00:01:52.000 Úgy gondoljuk, tanulmányozva a hangok elsajátítását, 00:01:52.000 --> 00:01:54.000 hogy fel fogunk tudni állítani egy modellt a nyelvekre 00:01:54.000 --> 00:01:57.000 és talán a gyermekkori kritikus periódusokra, 00:01:57.000 --> 00:01:59.000 a szociális, emocionális 00:01:59.000 --> 00:02:01.000 és kognitív fejlődésre. 00:02:01.000 --> 00:02:03.000 Tehát, a csecsemőket tanulmányozzuk 00:02:03.000 --> 00:02:05.000 egy olyan módszerrel, amit a világon mindenhol használnak, 00:02:05.000 --> 00:02:07.000 és az összes nyelv hangjaival dolgozunk. 00:02:07.000 --> 00:02:09.000 A szülője ölében ülő csecsemőt 00:02:09.000 --> 00:02:11.000 megtanítjuk, hogy forgassa el a fejét ha a hang átváltozik -- 00:02:11.000 --> 00:02:13.000 például "á"-ról "í"-re. 00:02:13.000 --> 00:02:15.000 Ha ezt jókor teszi, 00:02:15.000 --> 00:02:17.000 a fekete doboz felgyúl, 00:02:17.000 --> 00:02:19.000 és a pandamaci ráüt a dobra. 00:02:19.000 --> 00:02:21.000 Egy hat hónapos imádja ezt a feladatot. NOTE Paragraph 00:02:21.000 --> 00:02:23.000 Mit tanultunk? 00:02:23.000 --> 00:02:25.000 Nos, a csecsemők az egész világon 00:02:25.000 --> 00:02:27.000 úgy nevezhetők, 00:02:27.000 --> 00:02:29.000 mint "világpolgárok". 00:02:29.000 --> 00:02:32.000 Meg tudják különböztetni az összes nyelv összes hangját, 00:02:32.000 --> 00:02:35.000 függetlenül attól, hogy milyen országban végezzük a tesztet, vagy milyen nyelvet használunk, 00:02:35.000 --> 00:02:38.000 és ez figyelemre méltó, mivel mi nem tudjuk ezt megtenni. 00:02:38.000 --> 00:02:40.000 Mi kultúrához kötött hallgatók vagyunk. 00:02:40.000 --> 00:02:42.000 Meg tudjuk különböztetni a saját nyelvünk hangjait, 00:02:42.000 --> 00:02:44.000 nem így az idegen nyelvekét. 00:02:44.000 --> 00:02:46.000 Feltevődik a kérdés: 00:02:46.000 --> 00:02:48.000 mikor válnak a világpolgárok 00:02:48.000 --> 00:02:51.000 azokká a nyelvhez kötött hallgatókká, amik mi vagyunk? 00:02:51.000 --> 00:02:54.000 A válasz: az első születésnapjuk előtt. 00:02:54.000 --> 00:02:57.000 Itt látható a fejforgatós feladatra kapott teljesítmény 00:02:57.000 --> 00:02:59.000 a tokiói és az egyesült államokbeli, 00:02:59.000 --> 00:03:01.000 seattle-i csecsemők esetén, 00:03:01.000 --> 00:03:03.000 amint a "ra" és "la" hangokat hallgatták -- 00:03:03.000 --> 00:03:06.000 melyek fontosak az angolban, a japánban viszont nem. 00:03:06.000 --> 00:03:09.000 Hattól nyolc hónapig a csecsemők teljesen azonosak. 00:03:09.000 --> 00:03:12.000 Két hónappal később valami hihetetlen dolog történik. 00:03:12.000 --> 00:03:14.000 Az egyesült államokbeli babák sokkal jobbak lesznek, 00:03:14.000 --> 00:03:16.000 míg a japán csecsemők sokkal rosszabbak, 00:03:16.000 --> 00:03:18.000 de mindkét csoport 00:03:18.000 --> 00:03:21.000 a tanulásra predesztinált nyelvre készül fel. NOTE Paragraph 00:03:21.000 --> 00:03:24.000 A kérdés a következő: mi történik 00:03:24.000 --> 00:03:26.000 ebben a kritikus két hónapos szakaszban? 00:03:26.000 --> 00:03:28.000 Ez a hangfejlődés kritikus periódusa, 00:03:28.000 --> 00:03:30.000 de mi megy itt végbe? 00:03:30.000 --> 00:03:32.000 Két dolog történik. 00:03:32.000 --> 00:03:35.000 Az első, hogy a babák elszántan figyelnek ránk, 00:03:35.000 --> 00:03:38.000 és statisztikát készítenek a beszédünket hallgatva, 00:03:38.000 --> 00:03:40.000 egyszerű statisztikát készítenek. 00:03:40.000 --> 00:03:43.000 Hallgassunk meg két anyát gyermeknyelven beszélni -- 00:03:43.000 --> 00:03:46.000 azon az univerzális nyelven, amit a gyerekhez való beszédkor használunk -- 00:03:46.000 --> 00:03:49.000 előbb angolul, majd japánul. NOTE Paragraph 00:03:49.000 --> 00:03:52.000 (Videó) Angol anya: Ó, szeretem a nagy kék szemedet -- 00:03:52.000 --> 00:03:55.000 olyan szép és kedves. NOTE Paragraph 00:03:56.000 --> 00:04:02.000 Japán anya: [japánul] NOTE Paragraph 00:04:02.000 --> 00:04:04.000 Patricia Kuhl: Beszédképzés közben, 00:04:04.000 --> 00:04:06.000 amikor a csecsemők figyelnek, 00:04:06.000 --> 00:04:08.000 statisztikát készítenek 00:04:08.000 --> 00:04:11.000 a nyelvről, amit hallanak. 00:04:11.000 --> 00:04:14.000 És ezek az eloszlások fejlődnek. 00:04:14.000 --> 00:04:16.000 És azt tanultuk, 00:04:16.000 --> 00:04:19.000 hogy a csecsemők érzékenyek a statisztikára, 00:04:19.000 --> 00:04:22.000 és a japán és angol nyelv statisztikája nagyon, de nagyon különböző. 00:04:22.000 --> 00:04:25.000 Az angolban nagyon sok R és L van. 00:04:25.000 --> 00:04:27.000 Az eloszlások ezt mutatják. 00:04:27.000 --> 00:04:29.000 A japán nyelv eloszlása viszont teljesen eltérő, 00:04:29.000 --> 00:04:32.000 itt egy közbülső hangcsoportot látunk, 00:04:32.000 --> 00:04:35.000 amit a japán R-nek nevezünk. 00:04:35.000 --> 00:04:37.000 A csecsemők felszívják 00:04:37.000 --> 00:04:39.000 a nyelv statisztikáját, 00:04:39.000 --> 00:04:41.000 és az megváltoztatja az agyukat; 00:04:41.000 --> 00:04:43.000 a világpolgárból a kultúrához kötött hallgatókká 00:04:43.000 --> 00:04:46.000 válnak, amilyenek mi vagyunk. 00:04:46.000 --> 00:04:48.000 De mi, felnőttek 00:04:48.000 --> 00:04:50.000 többé már nem szívjuk fel azokat a statisztikákat. 00:04:50.000 --> 00:04:53.000 A memóriánkban levő reprezentáció irányít minket, 00:04:53.000 --> 00:04:56.000 amely a fejlődés korai szakaszában alakult ki. NOTE Paragraph 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 Tehát, amit itt látunk, 00:04:58.000 --> 00:05:01.000 az megváltoztatja modellünket a kritikus periódusról. 00:05:01.000 --> 00:05:04.000 Matematikai nézőpontból magyarázva, 00:05:04.000 --> 00:05:07.000 a nyelvtanulás lelassulhat, 00:05:07.000 --> 00:05:09.000 amikor az eloszlás stabilizálódik. 00:05:09.000 --> 00:05:12.000 Ez nagyon sok kérdést vet fel a kétnyelvű emberekkel kapcsolatosan. 00:05:12.000 --> 00:05:16.000 A kétnyelvűeknek két statisztikahalmazt kell észben tartaniuk egyszerre, 00:05:16.000 --> 00:05:19.000 és azokat váltogatják, egyiket a másik után, 00:05:19.000 --> 00:05:21.000 attól függően, hogy kihez beszélnek éppen. NOTE Paragraph 00:05:21.000 --> 00:05:23.000 Ezért feltettük a kérdést magunknak: 00:05:23.000 --> 00:05:26.000 képesek-e a csecsemők statisztikát készíteni egy teljesen új nyelvről? 00:05:26.000 --> 00:05:28.000 És leteszteltük ezt, kitéve az amerikai babákat, 00:05:28.000 --> 00:05:30.000 akik soha nem hallottak még egy második nyelvet, 00:05:30.000 --> 00:05:33.000 a mandarinnak a kritikus periódusban. 00:05:33.000 --> 00:05:35.000 Tudtuk, hogy egynyelvűek tesztelésekor 00:05:35.000 --> 00:05:38.000 Taipeiben, illetve Seattle-ben a mandarin nyelv hangjaira 00:05:38.000 --> 00:05:40.000 ugyanazok a minták mutatkoztak. 00:05:40.000 --> 00:05:42.000 Hattól nyolc hónapig ezek teljesen azonosak. 00:05:42.000 --> 00:05:45.000 Két hónappal később valami hihetetlen dolog történik. 00:05:45.000 --> 00:05:48.000 A tajvani babák jobbak lettek, az amerikaiak viszont nem. 00:05:48.000 --> 00:05:51.000 Ebben a periódusban az amerikai csecsemőkkel 00:05:51.000 --> 00:05:53.000 mandarin beszédet hallgattattunk. 00:05:53.000 --> 00:05:56.000 Mintha mandarin rokonaink lennének, akik eljöttek látogatóba egy hónapig, 00:05:56.000 --> 00:05:58.000 beköltöztek a házunkba, 00:05:58.000 --> 00:06:00.000 és 12 ülés alkalmával beszéltek volna a gyerekekhez. 00:06:00.000 --> 00:06:02.000 Ez így nézett ki a laboratóriumban. NOTE Paragraph 00:06:02.000 --> 00:06:24.000 (Videó) Mandarin beszélő: [mandarin] NOTE Paragraph 00:06:24.000 --> 00:06:26.000 PK: Mit tettünk a kis agyukkal? 00:06:26.000 --> 00:06:29.000 (Nevetés) 00:06:29.000 --> 00:06:31.000 Csináltunk egy kontrollcsoportot is, 00:06:31.000 --> 00:06:33.000 hogy biztosak legyünk abban, hogy egyszerűen belépve a laborba 00:06:33.000 --> 00:06:35.000 nem fejlődik a mandarin nyelvtudásunk. 00:06:35.000 --> 00:06:37.000 Tehát egy csoport csecsemő angol nyelvet hallgatott. 00:06:37.000 --> 00:06:39.000 És láthatjuk a grafikonból, 00:06:39.000 --> 00:06:41.000 hogy az angol nem fejlesztette a mandarin tudásukat. 00:06:41.000 --> 00:06:43.000 De nézzük, mi történt a babákkal, 00:06:43.000 --> 00:06:45.000 akik 12 ülésben mandarint hallgattak. 00:06:45.000 --> 00:06:47.000 Ugyanolyan jók voltak, mint tajvani társaik, 00:06:47.000 --> 00:06:50.000 akik 10 és fél hónapig hallgatták ugyanazt. 00:06:50.000 --> 00:06:52.000 Ez azt bizonyította, 00:06:52.000 --> 00:06:54.000 hogy a babák statisztikát készítenek egy új nyelvről. 00:06:54.000 --> 00:06:58.000 Bármit teszünk elébük, statisztikát készítenek. NOTE Paragraph 00:06:58.000 --> 00:07:00.000 De kíváncsiak voltunk, milyen szerepet 00:07:00.000 --> 00:07:02.000 játszik az ember 00:07:02.000 --> 00:07:04.000 ebben a tanulási gyakorlatban. 00:07:04.000 --> 00:07:06.000 Ezért vettünk egy másik csoport csecsemőt, 00:07:06.000 --> 00:07:09.000 ahol a gyerekek ugyanazt a 12 ülésnyi adagot kapták, 00:07:09.000 --> 00:07:11.000 de egy televízión keresztül, 00:07:11.000 --> 00:07:14.000 valamint még egy csoport csecsemőt csupán auditív ingereknek kitéve, 00:07:14.000 --> 00:07:16.000 akik egy játékmackót bámultak a képernyőn. 00:07:16.000 --> 00:07:19.000 Mit csináltunk az agyukkal? 00:07:19.000 --> 00:07:22.000 Itt az auditív kísérlet eredményét látjuk -- 00:07:22.000 --> 00:07:24.000 semmilyen tanulás -- 00:07:24.000 --> 00:07:27.000 és a videokísérlet eredményét -- 00:07:27.000 --> 00:07:29.000 semmiféle tanulás. 00:07:29.000 --> 00:07:31.000 Egy emberi lény szükséges ahhoz, 00:07:31.000 --> 00:07:33.000 hogy a csecsemők elkészítsék a statisztikájukat. 00:07:33.000 --> 00:07:35.000 A szociális agy ellenőriz, 00:07:35.000 --> 00:07:37.000 amikor a babák a statisztikákat készítik. NOTE Paragraph 00:07:37.000 --> 00:07:39.000 Be akarunk jutni az agyba, 00:07:39.000 --> 00:07:41.000 és látni megtörténni ezt a dolgot, 00:07:41.000 --> 00:07:43.000 amint a babák a televízió előtt ülnek, 00:07:43.000 --> 00:07:45.000 ellentétben azzal, amikor egy emberi lény előtt. 00:07:45.000 --> 00:07:47.000 Szerencsére van egy új gépünk, 00:07:47.000 --> 00:07:49.000 egy mágneses enkefalográf, 00:07:49.000 --> 00:07:51.000 amely ezt lehető teszi. 00:07:51.000 --> 00:07:53.000 Úgy néz ki, mint egy hajszárító a Marsról. 00:07:53.000 --> 00:07:55.000 De abszolút biztonságos, 00:07:55.000 --> 00:07:58.000 teljesen ártalmatlan és csendes. 00:07:58.000 --> 00:08:00.000 Milliméter pontossággal vizsgáljuk 00:08:00.000 --> 00:08:02.000 a térben, 00:08:02.000 --> 00:08:04.000 és milliszekundum pontossággal, 00:08:04.000 --> 00:08:06.000 306 darab SQUID-et használva -- 00:08:06.000 --> 00:08:08.000 ezek szupravezető kvantum-interferenciás 00:08:08.000 --> 00:08:10.000 eszközök -- 00:08:10.000 --> 00:08:12.000 amik érzékelik a mágneses mezők 00:08:12.000 --> 00:08:14.000 változásait, amikor gondolkodunk. 00:08:14.000 --> 00:08:16.000 Elsőként a világon 00:08:16.000 --> 00:08:18.000 felvesszük, amint a csecsemők 00:08:18.000 --> 00:08:20.000 egy MEG gépben 00:08:20.000 --> 00:08:22.000 tanulnak. NOTE Paragraph 00:08:22.000 --> 00:08:24.000 Ő a kis Emma. 00:08:24.000 --> 00:08:26.000 Egy hat hónapos csecsemő. 00:08:26.000 --> 00:08:28.000 És ő különféle nyelveket hallgat 00:08:28.000 --> 00:08:31.000 a fülhallgatóján keresztül. 00:08:31.000 --> 00:08:33.000 Láthatják, szabadon mozoghat. 00:08:33.000 --> 00:08:35.000 Nyomon követjük a fejmozgását 00:08:35.000 --> 00:08:37.000 a sapkájában levő apró érzékelőkkel, 00:08:37.000 --> 00:08:40.000 így szabadon, minden megkötés nélkül mozoghat. 00:08:40.000 --> 00:08:42.000 Ez egy technikai bűvészmutatvány. 00:08:42.000 --> 00:08:44.000 Mi látunk? 00:08:44.000 --> 00:08:46.000 Látjuk a csecsemőagyat. 00:08:46.000 --> 00:08:49.000 Amikor a baba hall egy hangot a saját nyelvén, 00:08:49.000 --> 00:08:51.000 a hallási területek felgyúlnak, 00:08:51.000 --> 00:08:53.000 azután pedig az azokat körülvevő területek, 00:08:53.000 --> 00:08:56.000 melyek, úgy hisszük, a koherenciával vannak összefüggésben, 00:08:56.000 --> 00:08:58.000 koordinálva az agy különböző területeit, 00:08:58.000 --> 00:09:00.000 illetve a okozati viszonnyal, 00:09:00.000 --> 00:09:03.000 amikor egy agyterület egy másik terület aktiválódását okozza. NOTE Paragraph 00:09:03.000 --> 00:09:05.000 A megértés aranykora 00:09:05.000 --> 00:09:08.000 felé tartunk, 00:09:08.000 --> 00:09:11.000 a gyermeki agy fejlődésének megértése felé. 00:09:11.000 --> 00:09:13.000 Képesek leszünk megfigyelni a gyermekek agyát, 00:09:13.000 --> 00:09:15.000 amint megtapasztalnak egy érzést, 00:09:15.000 --> 00:09:17.000 ahogyan beszélni és olvasni tanulnak, 00:09:17.000 --> 00:09:19.000 ahogy megoldanak egy matematikai feladatot, 00:09:19.000 --> 00:09:21.000 ahogyan egy ötletük keletkezik. 00:09:21.000 --> 00:09:24.000 És képesek leszünk agyi beavatkozások kifejlesztésére 00:09:24.000 --> 00:09:27.000 a tanulási problémákkal küzdő gyermekek számára. 00:09:27.000 --> 00:09:30.000 Ahogyan a költők és írók fogalmaztak, 00:09:30.000 --> 00:09:32.000 látni fogjuk, úgy hiszem, 00:09:32.000 --> 00:09:34.000 azt a csodálatos nyitottságot, 00:09:34.000 --> 00:09:36.000 a teljes és abszolút nyitottságát 00:09:36.000 --> 00:09:39.000 a gyermeki értelemnek. 00:09:39.000 --> 00:09:41.000 A gyermeki agy tanulmányozásában 00:09:41.000 --> 00:09:43.000 felfedezünk majd mély igazságokat 00:09:43.000 --> 00:09:45.000 arról, hogy mit jelent embernek lenni, 00:09:45.000 --> 00:09:47.000 és ebben a folyamatban 00:09:47.000 --> 00:09:49.000 talán képesek leszünk nyitva tartani a tanulásra saját agyunkat is 00:09:49.000 --> 00:09:51.000 egész életünkre. NOTE Paragraph 00:09:51.000 --> 00:09:53.000 Köszönöm. NOTE Paragraph 00:09:53.000 --> 00:09:56.000 (Taps)