0:00:01.038,0:00:04.661 Năm 1968 tiến sĩ Martin Luther King Jr. 0:00:04.661,0:00:07.997 đã nói trong bài diễn văn [br]về Phong trào Nhân quyền của mình 0:00:07.997,0:00:12.213 "Sau mỗi cuộc chiến, điều ta nhớ đến [br]không phải lời nói của kẻ thù 0:00:12.213,0:00:14.773 mà chính là sự im lặng [br]của bạn bè." 0:00:14.773,0:00:17.592 Là một người thầy, tôi tiếp thu [br]thông điệp ấy. 0:00:17.592,0:00:21.120 Mỗi ngày, ta thấy được [br]hệ quả của sự im lặng 0:00:21.126,0:00:23.906 hiển hiện rõ nét [br]trong nạn phân biệt đối xử 0:00:23.906,0:00:27.253 bạo lực, nạn diệt chủng, [br]và chiến tranh. 0:00:27.253,0:00:30.761 Trên lớp, tôi đề nghị [br]học sinh của mình 0:00:30.761,0:00:33.787 khám phá sự im lặng trong cuộc sống[br]thông qua thơ ca. 0:00:33.787,0:00:36.775 Chúng tôi đã cùng nhau [br]lấp đầy những khoảng trống đó 0:00:36.775,0:00:40.535 để nhận diện, gọi tên,[br]và để hiểu rằng 0:00:40.535,0:00:42.956 đây không nhất thiết phải là[br]một sự hổ thẹn. 0:00:42.956,0:00:45.346 Trong nỗ lực tạo ra văn hóa riêng[br]cho lớp học, 0:00:45.346,0:00:49.021 nơi học sinh cảm thấy an tâm[br]chia sẻ về sự im lặng của mình, 0:00:49.021,0:00:52.932 tôi đã đặt ra 4 nguyên tắc cốt lõi[br]được ghi trên tấm bảng trước lớp 0:00:52.948,0:00:56.088 và yêu cầu các em ký tên vào [br]hồi đầu năm học: 0:00:56.088,0:01:02.005 Đọc có tư duy, Viết có ý thức, [br]Nói rõ và Nói thật. 0:01:02.005,0:01:07.025 Bản thân tôi đã suy nghĩ rất nhiều[br]về nguyên tắc cuối: Nói thật. 0:01:07.025,0:01:11.064 Tôi nhận ra rằng nếu muốn yêu cầu [br]học sinh của mình lên tiếng 0:01:11.064,0:01:13.514 trước hết, tôi cũng phải nói thật, 0:01:13.514,0:01:17.057 phải trung thực về những lần[br]tôi đã không làm được điều mình đề ra. 0:01:17.057,0:01:19.583 Vậy nên, tôi đã kể với chúng [br]về quãng thời gian 0:01:19.583,0:01:22.155 lớn lên trong gia đình Công giáo [br]ở New Orleans. 0:01:22.155,0:01:24.871 Suốt mùa chay,[br]tôi được dạy rằng 0:01:24.871,0:01:26.751 điều ý nghĩa nhất [br]ta có thể làm 0:01:26.751,0:01:30.270 chính là từ bỏ điều gì đó,[br]hy sinh những điều yêu thích 0:01:30.270,0:01:33.411 để chứng minh với Chúa [br]bạn hiểu được sự thiêng liêng của Người. 0:01:33.411,0:01:38.525 Tôi đã bỏ uống nước có ga, McDonald,[br]khoai tây chiên, hôn kiểu Pháp, mọi thứ... 0:01:38.525,0:01:42.225 Một năm nọ, tôi quyết định[br]từ bỏ việc nói chuyện. 0:01:42.225,0:01:45.257 Tôi hiểu ra rằng điều quý giá nhất[br]mà mình có thể hy sinh 0:01:45.257,0:01:51.501 chính là tiếng nói, thứ mà lẽ ra[br]tôi đã phải từ bỏ từ lâu. 0:01:51.501,0:01:55.250 Tôi dành phần lớn cuộc đời [br]nói điều người khác muốn nghe 0:01:55.250,0:01:56.980 thay vì điều họ cần phải nghe 0:01:56.980,0:01:59.530 rồi tự nhủ mình đâu phải[br]là lương tâm của người khác. 0:01:59.530,0:02:02.088 Chính tôi cũng loay hoay[br]định hình bản thân. 0:02:02.088,0:02:04.985 Vậy nên đôi khi,[br]tôi chẳng muốn nói gì cả 0:02:04.985,0:02:08.075 tôi vỗ về sự ngu dại [br]trong lặng im mà không nhận ra rằng 0:02:08.075,0:02:10.750 giá trị không cần đến ngôn từ[br]để chứng minh nó tồn tại. 0:02:10.750,0:02:13.749 Khi nhìn thấy một tín đồ[br]bị đánh đập vì là người đồng tính, 0:02:13.749,0:02:16.923 tôi đã đút tay vào túi, cúi đầu[br]bước đi như chẳng hề thấy gì. 0:02:16.923,0:02:19.313 Nhiều tuần sau đó, tôi không thể [br]sử dụng tủ khóa 0:02:19.313,0:02:22.273 bởi then cài khiến tôi nghĩ đến[br]thứ mà ngăn cản tôi lên tiếng. 0:02:22.273,0:02:25.272 Khi người vô gia cư ở góc đường[br]nhìn tôi với ánh mắt chờ chực 0:02:25.272,0:02:28.239 cố chứng minh rằng [br]ông ấy đáng được để mắt tới. 0:02:28.239,0:02:31.359 Trong khi tôi lại mải mê với[br]màn hình Apple hơn là giúp đỡ ông ta. 0:02:31.359,0:02:33.538 Khi một phụ nữ tại buổi gây quỹ[br]nói với tôi: 0:02:33.549,0:02:34.279 "Ta rất tự hào" 0:02:34.279,0:02:37.204 "Cậu đã rất vất vả dạy dỗ [br]những trẻ nghèo và tối dạ này?" 0:02:37.204,0:02:39.004 Tôi chỉ biết im lặng [br]vì chúng tôi 0:02:39.004,0:02:41.854 cần tiền của bà ấy hơn là[br]tụi nhỏ cần danh dự của chúng. 0:02:41.854,0:02:47.266 Chúng ta luôn dành quá nhiều thời gian[br]để lắng nghe những gì người khác nói 0:02:47.266,0:02:50.724 nhưng hiếm khi để tâm [br]đến những điều họ không nói ra. 0:02:50.724,0:02:54.250 Im lặng chính là [br]những gì sót lại từ nỗi sợ hãi. 0:02:54.250,0:02:57.760 Đó là cái cảm giác tội lỗi [br]cắt mất lưỡi của bạn. 0:02:57.760,0:02:59.767 Đó là hơi thở [br]mắc nghẹn trong lồng ngực 0:02:59.767,0:03:02.247 vì bạn cảm thấy khó chịu [br]từ trong phổi của mình. 0:03:02.247,0:03:04.088 Im lặng là nạn diệt chủng Rwanda. 0:03:04.088,0:03:05.488 Im lặng là bão Katrina. 0:03:05.509,0:03:08.378 Là những gì bạn được nghe khi [br]thi thể ngày càng nhiều. 0:03:08.378,0:03:10.518 Là âm thanh[br]dây thòng lọng bịthắt lại. 0:03:10.518,0:03:12.127 Đó là tro tàn, là xiềng xích. 0:03:12.127,0:03:13.510 Là đặc ân và cũng là đau đớn. 0:03:13.510,0:03:17.008 Bạn sẽ chẳng kịp chọn trận chiến[br]vì chính nó đã chọn bạn rồi. 0:03:17.008,0:03:20.272 Tôi sẽ không để sự im lặng[br]làm mình do dự thêm nữa. 0:03:20.272,0:03:22.758 Tôi sẽ nói với người Cơ đốc ấy:[br]anh là một con sư tử, 0:03:22.758,0:03:24.511 hiện thân của sự dũng cảm và lỗi lạc. 0:03:24.511,0:03:28.097 Tôi sẽ hỏi tên người vô gia cư [br]và dăm câu ba điều về cuộc sống. 0:03:28.097,0:03:30.918 Vì đôi lúc những gì ta cần[br]là được đối xử như một con người. 0:03:30.918,0:03:32.985 Tôi sẽ nói với phụ nữ kia:[br]học sinh của tôi 0:03:32.985,0:03:36.125 nói về Thuyết siêu nghiệm dễ dàng [br]như nói họ của mình là Thoreau, 0:03:36.125,0:03:39.965 và vì bà đã xem một tập "The Wire" [br]không có nghĩa là bà hiểu hết về chúng. 0:03:39.965,0:03:45.015 Vậy nên năm nay, thay vì từ bỏ điều gì đó,[br]tôi sẽ sống trọn từng ngày[br] 0:03:45.054,0:03:47.884 như thể mình có gắn [br]một chiếc micro dưới lưỡi 0:03:47.884,0:03:51.525 và một sân khấu [br]bị kìm nén dưới đáy. 0:03:51.525,0:03:56.073 Bục giảng để làm chi khi mà [br]tất cả những gì bạn cần 0:03:56.082,0:03:58.482 chỉ đơn giản là cất tiếng nói? 0:03:58.482,0:03:59.513 Xin cảm ơn! 0:03:59.513,0:04:03.254 (Vỗ tay)