1 00:00:00,640 --> 00:00:04,376 Khi tôi quyết định tạo ra một tác phẩm ở Manshiyat Naser, 2 00:00:04,400 --> 00:00:07,376 khu vực lân cận bãi phế thải tập trung tại Cairo ở Ai Cập, 3 00:00:07,400 --> 00:00:09,216 Tôi không hề nghĩ rằng dự án này 4 00:00:09,240 --> 00:00:11,920 lại là trải nghiệm con người tuyệt vời nhất mà tôi có. 5 00:00:12,640 --> 00:00:15,336 Là một nghệ sĩ, tôi luôn hướng nhân 6 00:00:15,360 --> 00:00:17,736 theo cách tô đẹp thêm cho khu dân cư nghèo lạc hậu 7 00:00:17,760 --> 00:00:22,840 bằng việc mang nghệ thuật đến và hi vọng nó sẽ tỏa sáng cộng đồng bị cô lập này. 8 00:00:24,000 --> 00:00:27,616 Lần đầu tiên tôi được nghe về cộng đồng Công Giáo Ai Cập này 9 00:00:27,640 --> 00:00:33,056 là vào năm 2009 khi các nhà chức trách Ai Cập dưới quyền Hosni Mubarak 10 00:00:33,080 --> 00:00:38,880 quyết định giết 300,000 con heo vì sợ lây nhiễm virut H1N1. 11 00:00:39,560 --> 00:00:41,496 Họ từng là người nhân giống heo. 12 00:00:41,520 --> 00:00:44,696 Heo và các động vật khác được nuôi bằng chất thải hữu cơ 13 00:00:44,720 --> 00:00:46,696 mà họ thu thập hàng ngày. 14 00:00:46,720 --> 00:00:48,480 Sự kiện này làm mất nguồn sống của họ. 15 00:00:49,080 --> 00:00:52,536 Khi đặt chân tới Manshiyat Naser lần đầu, nó giống như mê cung vậy. 16 00:00:52,560 --> 00:00:56,256 Tôi đi tìm Tu viện Thánh Simon trên đỉnh núi Muqattam. 17 00:00:56,280 --> 00:00:59,456 Nếu bạn rẽ phải, đi thằng, lại rẽ phải, rồi rẽ trái 18 00:00:59,480 --> 00:01:01,176 bạn sẽ lên tới đỉnh núi. 19 00:01:01,200 --> 00:01:05,616 Nhưng để tới đó, bạn phải né giữa các xe tải chở đầy rác 20 00:01:05,640 --> 00:01:07,216 và những xe tuk-tuk lao vun vút, 21 00:01:07,240 --> 00:01:10,440 loại xe chạy nhanh nhất trong cả khu vực đó. 22 00:01:11,040 --> 00:01:14,176 Mùi rác trên xe tải bốc lên rất nặng, 23 00:01:14,200 --> 00:01:17,576 và xe cộ ồn ào tới mức không thể chịu được. 24 00:01:17,600 --> 00:01:22,280 Thêm tiếng ồn đinh tai từ máy nghiền trong các khu nhà xưởng dọc đường nữa. 25 00:01:22,920 --> 00:01:27,360 Từ ngoài nhìn vào chỉ thấy hỗn loạn, những mọi thứ được sắp xếp rất trật tự. 26 00:01:28,600 --> 00:01:31,056 Họ tự gọi mình là người Zaraeeb, 27 00:01:31,080 --> 00:01:32,616 là những người phối giống heo, 28 00:01:32,640 --> 00:01:35,016 đã thu gom rác thải ở khắp Cairo 29 00:01:35,040 --> 00:01:37,816 và tự phân loại vài thập kỉ nay rồi. 30 00:01:37,840 --> 00:01:39,976 Họ đã phát triển một trong những hệ thống 31 00:01:40,000 --> 00:01:43,296 hiệu quả và mang lại lợi nhuận nhất trên quy mô toàn cầu. 32 00:01:43,320 --> 00:01:47,936 Thế nhưng chỗ này vẫn được coi là bẩn thỉu, nhỏ bé và cách biệt 33 00:01:47,960 --> 00:01:50,040 bởi họ làm việc với rác thải. 34 00:01:51,080 --> 00:01:53,936 Ý tưởng ban đầu của tôi là tạo một bức hình ghép, 35 00:01:53,960 --> 00:01:56,816 bức hình bạn chỉ có thể nhìn trọn vẹn từ một điểm duy nhất. 36 00:01:56,840 --> 00:02:01,176 Tôi muốn tự thử thách bản thân bằng cách vẽ hình lên vài tòa nhà 37 00:02:01,200 --> 00:02:06,336 và bức tranh tổng thể chỉ thấy được từ một điểm trên núi Muqattam. 38 00:02:06,360 --> 00:02:08,936 Núi Muqattam là niềm tự hào của cộng đồng dân cư ở đó. 39 00:02:08,960 --> 00:02:11,416 Đó là nơi họ xây dựng Tu viện Thánh Simon, 40 00:02:11,440 --> 00:02:16,560 một nhà thờ 10,000 chỗ ngồi được đục đẽo trong lòng núi. 41 00:02:17,200 --> 00:02:21,256 Lần đầu tiên tôi đứng trên đỉnh núi 42 00:02:21,280 --> 00:02:22,896 và nhìn xuống khu dân cư, 43 00:02:22,920 --> 00:02:25,816 Tôi tự hỏi, làm sao tôi có thể thuyết phục tất cả 44 00:02:25,840 --> 00:02:28,016 người chủ của những tòa nhà đó cho tôi vẽ lên? 45 00:02:28,040 --> 00:02:29,416 Và rồi Magd tới. 46 00:02:29,440 --> 00:02:31,816 Magd là người hướng dẫn của Nhà thờ. 47 00:02:31,840 --> 00:02:35,936 Anh ta nói người duy nhất tôi cần thuyết phục là Cha Samaan, 48 00:02:35,960 --> 00:02:38,416 là người lãnh đạo cả cộng đồng. 49 00:02:38,440 --> 00:02:41,656 Nhưng để thuyết phục Cha Samaan, tôi cần thuyết phục Mario, 50 00:02:41,680 --> 00:02:44,736 một nghệ sĩ người Ba Lan chuyển tới sống ở Cairo 20 năm trước 51 00:02:44,760 --> 00:02:48,576 và là người vẽ tất cả các tác phẩm của Nhà thờ trong Hang. 52 00:02:48,600 --> 00:02:51,520 Tôi rất biết ơn Mario. Anh ấy là trụ cột của dự án. 53 00:02:52,280 --> 00:02:54,656 Anh ấy sắp xếp cho tôi gặp mặt Cha Samaan, 54 00:02:54,680 --> 00:02:56,416 và bất ngờ là Cha thích ý tưởng đó. 55 00:02:56,440 --> 00:02:58,696 Cha hỏi tôi đã từng vẽ ở những đâu 56 00:02:58,720 --> 00:03:00,176 và kế hoạch của tôi thế nào. 57 00:03:00,200 --> 00:03:03,400 Ông chỉ lo lắng về những gì tôi định viết. 58 00:03:04,760 --> 00:03:06,896 Trong mọi tác phẩm, tôi viết những lời nhắn 59 00:03:06,920 --> 00:03:08,696 với thư pháp Ả rập. 60 00:03:08,720 --> 00:03:12,456 Tôi đảm bảo rằng những tin nhắn đó có nội dung liên quan tới nơi tôi vẽ 61 00:03:12,480 --> 00:03:14,100 nhưng có tầm nhìn rộng hơn, 62 00:03:14,124 --> 00:03:16,924 để bất cứ ai trên thế giới cũng hiểu được nghĩa của nó. 63 00:03:17,560 --> 00:03:18,816 Nên với Manshiyat Naser, 64 00:03:18,840 --> 00:03:23,616 tôi quyết định viết chữ Ả rập với ngôn từ của St. Athanasius Alexandria 65 00:03:23,640 --> 00:03:25,576 một giám mục ở thế kỷ 13, 66 00:03:25,600 --> 00:03:30,176 người từng nói: (Ả rập), 67 00:03:30,200 --> 00:03:31,456 trong tiếng Anh nghĩa là, 68 00:03:31,480 --> 00:03:33,616 "Ai muốn nhìn rõ ánh mặt trời 69 00:03:33,640 --> 00:03:35,120 cần phải lau sạch mắt trước." 70 00:03:35,800 --> 00:03:37,576 Điều thực sự quan trọng 71 00:03:37,600 --> 00:03:40,496 là cả cộng đồng thấy gắn kết với câu nói đó. 72 00:03:40,520 --> 00:03:43,960 Và với tôi lời dẫn này hoàn toàn phản ánh tinh thần của dự án. 73 00:03:44,480 --> 00:03:46,896 Cha Samaan ban phước lành cho dự án, 74 00:03:46,920 --> 00:03:49,880 và sự chấp thuận của ông được người dân hưởng ứng. 75 00:03:50,640 --> 00:03:54,936 Hàng trăm thùng sơn, một tá thang kéo tay, 76 00:03:54,960 --> 00:03:57,096 vài chuyến đi và về từ Cairo, 77 00:03:57,120 --> 00:04:01,256 một đội xuất chúng từ Pháp, Bắc Phi, Trung Đông và Hoa Kỳ, 78 00:04:01,280 --> 00:04:04,736 và mất một năm lên kế hoạch và làm công tác hậu cần, giờ đây, 79 00:04:04,760 --> 00:04:07,376 đội của tôi và vài thành viên từ cộng đồng địa phương 80 00:04:07,400 --> 00:04:10,896 đã làm nên bức vẽ lớn trải dài 50 tòa nhà, 81 00:04:10,920 --> 00:04:13,816 và với các chữ thư pháp 82 00:04:13,840 --> 00:04:15,256 tôi dùng màu sắc nổi bật lên. 83 00:04:15,280 --> 00:04:18,336 Chỗ này xanh, chỗ kia vàng, rồi cam nữa. 84 00:04:18,360 --> 00:04:20,495 Vài người khác mang các bao tải cát 85 00:04:20,519 --> 00:04:22,616 và đặt chúng lên đỉnh các tòa nhà 86 00:04:22,640 --> 00:04:23,976 để giữ các thang kéo tay này 87 00:04:24,000 --> 00:04:26,896 một vài người khác lắp đặt và tháo dỡ các thang nâng 88 00:04:26,920 --> 00:04:29,120 di chuyển chúng từ tòa nhà này qua tòa nhà khác 89 00:04:30,200 --> 00:04:31,896 Ban đầu, 90 00:04:31,920 --> 00:04:35,576 tôi đánh số các tòa nhà trên bản vẽ của tôi, 91 00:04:35,600 --> 00:04:38,096 mà không tương tác gì với người dân cả. 92 00:04:38,120 --> 00:04:40,256 Mọi người không hiểu tại sao phải làm vậy. 93 00:04:40,280 --> 00:04:44,776 Nhưng rồi, những con số đó thân thuộc như tên gọi trong nhà. 94 00:04:44,800 --> 00:04:47,400 Tòa nhà đầu tiên là nhà của Chú Ibrahim. 95 00:04:48,040 --> 00:04:50,176 Chú là một người rất có đam mê. 96 00:04:50,200 --> 00:04:52,256 Luôn luôn hát và cười đùa vui vẻ, 97 00:04:52,280 --> 00:04:56,616 và các con của chú ấy cứu tôi khỏi con bò tót 98 00:04:56,640 --> 00:04:59,096 khi nó tấn công tôi trên lầu bốn. 99 00:04:59,120 --> 00:05:00,416 (tiếng cười) 100 00:05:00,440 --> 00:05:03,736 Thực ra, con bò thấy tôi bên cửa sổ và nó lao ra ban công. 101 00:05:03,760 --> 00:05:05,096 (tiếng cười) 102 00:05:05,120 --> 00:05:06,320 Vậy đó. 103 00:05:09,680 --> 00:05:12,336 Chú Ibrahim luôn đứng ngoài ban công 104 00:05:12,360 --> 00:05:14,336 và nói chuyện với tôi khi tôi đang vẽ. 105 00:05:14,360 --> 00:05:18,336 Tôi nhớ chú từng kể chú đã không lên núi 10 năm rồi, 106 00:05:18,360 --> 00:05:20,176 rằng chú chưa bao giờ có ngày nghỉ. 107 00:05:20,200 --> 00:05:23,976 Chú nói nếu chú nghỉ làm, ai sẽ xử lý rác thải? 108 00:05:24,000 --> 00:05:27,416 Ngạc nhiên thay, khi dự án kết thúc, 109 00:05:27,440 --> 00:05:30,256 chú leo lên tận đỉnh núi để ngắm nhìn tác phẩm. 110 00:05:30,280 --> 00:05:33,056 Chú nói chú tự hào khi nhà chú được vẽ lên, 111 00:05:33,080 --> 00:05:36,840 và chú nói dự án này là dự án vì hòa bình và -- 112 00:05:38,400 --> 00:05:39,600 xin lỗi -- 113 00:05:41,000 --> 00:05:43,560 (vỗ tay) 114 00:05:54,400 --> 00:05:55,600 Cảm ơn các bạn. 115 00:05:56,320 --> 00:06:01,296 Chú nói đây là dự án vì hòa bình và vì sự đoàn kết 116 00:06:01,320 --> 00:06:03,040 nó mang mọi người lại gần nhau hơn. 117 00:06:03,680 --> 00:06:06,896 Cách chú nhìn dự án thay đổi hoàn toàn, 118 00:06:06,920 --> 00:06:10,816 và cách tôi nhìn người dân cũng vậy, 119 00:06:10,840 --> 00:06:12,776 dựa vào công sức họ đóng góp. 120 00:06:12,800 --> 00:06:17,416 Rác thải mà ai cũng ghê tởm ấy không phải là của họ. 121 00:06:17,440 --> 00:06:18,936 Họ chỉ kiếm sống nhờ nó thôi. 122 00:06:18,960 --> 00:06:22,216 Họ không sống trong bãi rác. Họ sống nhờ bãi rác. 123 00:06:22,240 --> 00:06:24,456 Tôi tự vấn bản thân và băn khoăn 124 00:06:24,480 --> 00:06:28,256 thực sự dự án này có mục đích gì? 125 00:06:28,280 --> 00:06:32,376 Không phải làm nơi này đẹp lên bằng cách mang nghệ thuật tới đây. 126 00:06:32,400 --> 00:06:35,456 Mà là để thay đổi cách nhìn và mở ra những kênh đối thoại 127 00:06:35,480 --> 00:06:38,640 để kết nối với các cộng đồng ta không hề biết đến. 128 00:06:39,520 --> 00:06:40,776 Ngày qua ngày, 129 00:06:40,800 --> 00:06:43,176 bức thư pháp đang dần thành hình, 130 00:06:43,200 --> 00:06:47,256 và chúng tôi vẫn luôn háo hức leo lên đỉnh núi và ngắm hình nó. 131 00:06:47,280 --> 00:06:50,416 Đứng ngay tại điểm đó mỗi ngày giúp tôi nhận ra 132 00:06:50,440 --> 00:06:53,256 biểu tượng phía sau bức tranh lớn này. 133 00:06:53,280 --> 00:06:55,456 Nếu bạn muốn nhìn thấu ai đó, 134 00:06:55,480 --> 00:06:57,440 có lẽ bạn nên thay đổi góc nhìn. 135 00:06:58,440 --> 00:07:00,256 Có những nghi ngờ và khó khăn, 136 00:07:00,280 --> 00:07:01,536 như sợ hãi và căng thẳng. 137 00:07:01,560 --> 00:07:03,736 Không đơn giản để làm việc với môi trường này, 138 00:07:03,760 --> 00:07:05,976 đôi khi có những con heo ở bên dưới khi bạn vẽ 139 00:07:06,000 --> 00:07:08,816 hoặc trèo qua khỏi đống rác để đi vào thang kéo. 140 00:07:08,840 --> 00:07:12,176 Nhưng chúng tôi vượt qua nỗi sợ độ cao, thang chòng chành, 141 00:07:12,200 --> 00:07:13,456 mùi nồng nặc của rác 142 00:07:13,480 --> 00:07:15,616 và cả áp lực về thời gian nữa. 143 00:07:15,640 --> 00:07:18,880 Sự tận tình của người dân làm tôi quên đi mọi thứ. 144 00:07:19,600 --> 00:07:23,776 Tòa nhà thứ 3 là của Chú Bakheet và Dì Fareeda. 145 00:07:23,800 --> 00:07:27,056 Ở Ai Cập họ nói thế này, "Ahsen Nas," 146 00:07:27,080 --> 00:07:28,616 tức là "những người tuyệt vời." 147 00:07:28,640 --> 00:07:29,896 Họ thực sự tuyệt vời 148 00:07:29,920 --> 00:07:33,056 Chúng tôi hay nghỉ giải lao trước nhà của họ 149 00:07:33,080 --> 00:07:35,456 và đám con nít hàng xóm 150 00:07:35,480 --> 00:07:36,816 hay chơi cùng chúng tôi. 151 00:07:36,840 --> 00:07:41,176 Tôi bị ấn tượng và kinh ngạc bởi đám con nít ở Manshiyat Naser. 152 00:07:41,200 --> 00:07:45,336 Vài ngày đầu, chúng từ chối mọi thứ mà chúng tôi cho chúng, 153 00:07:45,360 --> 00:07:47,416 kể cả bánh kẹo hay đồ uống. 154 00:07:47,440 --> 00:07:49,376 Tôi hỏi Dì Fareeda, "Tại sao vậy dì?" 155 00:07:49,400 --> 00:07:53,256 Dì nói ba mẹ chúng dạy phải từ chối mọi thứ 156 00:07:53,280 --> 00:07:54,936 từ người lạ chúng không biết 157 00:07:54,960 --> 00:07:57,520 vì họ sợ những người đó còn khó khăn hơn mình nữa. 158 00:07:58,880 --> 00:08:02,896 Tới lúc này tôi thực sự nhận ra 159 00:08:02,920 --> 00:08:05,056 Cộng đồng Zaraeeb là nơi lý tưởng 160 00:08:05,080 --> 00:08:06,680 để đưa ra chủ đề về cách nhìn. 161 00:08:07,240 --> 00:08:10,536 Chúng ta phải tự chất vấn về cái nhìn sai lệch của mình 162 00:08:10,560 --> 00:08:13,216 và những nhận xét ta đưa ra 163 00:08:13,240 --> 00:08:15,680 nhắm vào những cộng đồng chỉ vì họ khác biệt. 164 00:08:16,960 --> 00:08:20,416 Chúng tôi nhớ bị trễ giờ tại nhà Chú Ibrahim 165 00:08:20,440 --> 00:08:22,576 khi heo của chú phối giống trên sân thượng 166 00:08:22,600 --> 00:08:25,176 ăn hết các bao tải cát giữ thang kéo. 167 00:08:25,200 --> 00:08:26,760 (tiếng cười) 168 00:08:27,640 --> 00:08:30,576 Nhà của Chú Bakheet và Dì Fareeda 169 00:08:30,600 --> 00:08:32,256 thường là nơi tụ họp. 170 00:08:32,280 --> 00:08:34,135 Mọi người tập trung ở đó. 171 00:08:34,159 --> 00:08:36,096 Tôi nghĩ đó là ý của Chú Ibrahim 172 00:08:36,120 --> 00:08:38,736 khi chú nói dự án vì hòa bình và đoàn kết, 173 00:08:38,760 --> 00:08:41,559 vì tôi thực sự cảm thấy sự kết nối giữa mọi người. 174 00:08:42,320 --> 00:08:45,496 Ai cùng cười khi chào chúng tôi, cho chúng tôi đồ uống 175 00:08:45,520 --> 00:08:49,536 và mời chúng tôi dùng bữa trưa với gia đình họ. 176 00:08:49,560 --> 00:08:52,576 Đôi khi, bạn đang ở tầng trệt, 177 00:08:52,600 --> 00:08:55,136 có người mở cửa sổ ra và cho bạn một ít trà. 178 00:08:55,160 --> 00:08:57,616 Rồi lên lầu hai cũng vậy. 179 00:08:57,640 --> 00:08:59,656 Cứ thế cho tới đỉnh tòa nhà. 180 00:08:59,680 --> 00:09:00,896 (tiếng cười) 181 00:09:00,920 --> 00:09:02,376 (vỗ tay) 182 00:09:02,400 --> 00:09:04,856 Tôi chưa bao giờ uống nhiều trà như lúc ở Ai Cập. 183 00:09:04,880 --> 00:09:06,696 (tiếng cười) 184 00:09:06,720 --> 00:09:09,456 Và thành thật mà nói, chúng tôi có thể xong sớm hơn, 185 00:09:09,480 --> 00:09:12,656 nhưng mất thêm ba tuần vì cứ nghỉ uống trà như vậy. 186 00:09:12,680 --> 00:09:14,480 (tiếng cười) 187 00:09:16,520 --> 00:09:20,056 Ở Ai Cập họ cũng hay nói, "Nawartouna," 188 00:09:20,080 --> 00:09:22,200 nghĩa là, "Bạn khai sáng chúng tôi." 189 00:09:23,200 --> 00:09:26,096 Ở Manshiyat Naser họ luôn nói vậy với chúng tôi. 190 00:09:26,120 --> 00:09:28,256 Bức thư pháp này, thực ra -- 191 00:09:28,280 --> 00:09:32,336 tôi dùng sơn phát quang màu trắng cho phần chữ 192 00:09:32,360 --> 00:09:36,536 nên khi hoàn thành dự án, chúng tôi thuê máy chiếu ánh sắc đen 193 00:09:36,560 --> 00:09:38,936 và chiếu vào khu dân cư, 194 00:09:38,960 --> 00:09:40,336 làm mọi người đều bất ngờ. 195 00:09:40,360 --> 00:09:41,616 Chúng tôi muốn nói rằng 196 00:09:41,640 --> 00:09:43,840 họ mới là người mang ánh sáng cho chúng tôi. 197 00:09:46,280 --> 00:09:48,560 (vỗ tay) 198 00:09:57,000 --> 00:10:01,056 Công đồng Zaraeeb rất đoàn kết, trung thực, và cần cù, 199 00:10:01,080 --> 00:10:02,816 và họ biết giá trị của mình. 200 00:10:02,840 --> 00:10:04,976 Người dân Cairo gọi họ là "người Zabaleen," 201 00:10:05,000 --> 00:10:06,976 nghĩa là "người sống trong rác," 202 00:10:07,000 --> 00:10:09,736 nhưng trớ trêu thay, người dân ở Manshiyat Naser 203 00:10:09,760 --> 00:10:11,616 gọi người Cairo bằng cái tên đó. 204 00:10:11,640 --> 00:10:14,576 Họ nói, chính đám đó mới xả rác ra, chứ không phải họ. 205 00:10:14,600 --> 00:10:15,816 (tiếng cười) 206 00:10:15,840 --> 00:10:17,216 (vỗ tay) 207 00:10:17,240 --> 00:10:19,616 Mục đích là để lại điều gì đó cho cộng đồng này, 208 00:10:19,640 --> 00:10:22,776 nhưng tôi cảm thấy chính họ đã để lại giá trị cho chúng tôi. 209 00:10:22,800 --> 00:10:24,896 Bạn thấy đấy, dự án nghệ thuật này chỉ là nền 210 00:10:24,920 --> 00:10:26,576 cho trải nghiệm tuyệt vời này. 211 00:10:26,600 --> 00:10:29,016 Tác phẩm đó rồi cũng biến mất, thành cát bụi, 212 00:10:29,040 --> 00:10:31,936 và hiện đang có người xây lấn ra trên lầu hai 213 00:10:31,960 --> 00:10:33,616 trước tòa nhà Chú Ibrahim, 214 00:10:33,640 --> 00:10:35,496 và nó che mất một phần bức tranh, 215 00:10:35,520 --> 00:10:37,656 nên có lẽ tôi phải quay lại và sơn lại nó. 216 00:10:37,680 --> 00:10:39,296 (tiếng cười) 217 00:10:39,320 --> 00:10:40,696 Nó mang lại trải nghiệm, 218 00:10:40,720 --> 00:10:42,136 những câu chuyện, 219 00:10:42,160 --> 00:10:43,440 và những khoảng khắc. 220 00:10:44,560 --> 00:10:46,456 Nhìn từ dưới những con đường, 221 00:10:46,480 --> 00:10:48,100 bức tranh có vẻ rất phân tán, 222 00:10:48,124 --> 00:10:50,016 mỗi mảng màu riêng biệt, 223 00:10:50,040 --> 00:10:51,296 cô độc. 224 00:10:51,320 --> 00:10:53,496 Nhưng kết nối lại thư pháp này 225 00:10:53,520 --> 00:10:57,376 hé lộ cho ta lời nhắn đầy sức mạnh về điều chúng ta cần phải nghĩ 226 00:10:57,400 --> 00:10:59,080 trước khi đánh giá một ai đó. 227 00:10:59,640 --> 00:11:01,776 Ai muốn nhìn rõ ánh mặt trời 228 00:11:01,800 --> 00:11:03,240 cần lau sạch mắt trước. 229 00:11:03,760 --> 00:11:05,176 Cảm ơn. 230 00:11:05,200 --> 00:11:12,961 (vỗ tay)