0:00:00.880,0:00:03.616 Religia este mai mult decât credinţă. 0:00:03.640,0:00:06.456 Este putere și influenţă. 0:00:06.480,0:00:09.096 Și această influenţă ne afectează pe toți, 0:00:09.120,0:00:12.976 zilnic, indiferent[br]de convingerile noastre. 0:00:13.000,0:00:17.056 În ciuda influenţei enorme[br]a religiei asupra lumii de astăzi, 0:00:17.080,0:00:20.856 o cercetăm și o judecăm[br]la un nivel diferit 0:00:20.880,0:00:23.936 față de orice alt sector al societății. 0:00:23.960,0:00:28.376 Spre exemplu, dacă ar exista astăzi[br]o organizație multinațională, 0:00:28.400,0:00:31.456 un guvern sau o corporaţie, 0:00:31.480,0:00:35.736 care să spună că nicio femeie[br]nu se poate afla la conducere, 0:00:35.760,0:00:39.856 că nicio femeie nu poate avea[br]putere decizională, 0:00:39.880,0:00:43.736 că nicio femeie nu poate gestiona[br]chestiuni financiare, 0:00:43.760,0:00:45.136 am fi indignați. 0:00:45.160,0:00:46.816 Ar exista sancțiuni. 0:00:46.840,0:00:52.376 Și totuși asta se practică[br]în aproape toate religiile lumii. 0:00:52.400,0:00:54.816 Acceptăm lucruri ca oameni creştini, 0:00:54.840,0:00:57.936 pe care nu le-am accepta[br]în viaţa noastră de zi cu zi. 0:00:57.960,0:01:02.016 Și știu asta, pentru că[br]trăiesc așa de trei decenii. 0:01:02.040,0:01:06.536 Am fost acea fată care a luptat contra[br]oricărui tip de discriminare de gen. 0:01:06.560,0:01:10.576 Jucam baschet pe stradă cu băieţii[br]şi mă integram. 0:01:10.600,0:01:14.036 Am vrut să fiu prima femeie[br]preşedinte al Statelor Unite. 0:01:14.060,0:01:16.546 Luptam pentru Amendamentul[br]pentru Egalitatea de Șanse 0:01:16.546,0:01:18.976 care dispăruse deja de 40 de ani. 0:01:19.000,0:01:22.136 Sunt prima femeie din familie 0:01:22.160,0:01:26.336 care a lucrat în afara domiciliului[br]și care a primit o educație superioară. 0:01:26.360,0:01:31.176 Nu acceptam să fiu exclusă[br]pentru că eram o femeie, 0:01:31.200,0:01:33.376 cu excepţia religiei. 0:01:33.400,0:01:34.776 În tot acest timp, 0:01:34.800,0:01:39.096 am făcut parte dintr-o religie mormonă[br]foarte ortodoxă și patriarhală. 0:01:39.120,0:01:41.896 Am crescut într-o familie[br]foarte tradiţionalistă. 0:01:41.920,0:01:44.056 Am opt fraţi şi o mamă casnică. 0:01:44.080,0:01:47.280 De fapt, tatăl meu este conducătorul[br]acestei comunităţi religioase. 0:01:48.160,0:01:53.016 Am crescut într-o lume în care credeam[br]că valoarea şi statutul meu 0:01:53.040,0:01:57.096 depindeau de respectarea acestor reguli, [br]pe care le-am știut toată viața. 0:01:57.120,0:01:59.936 Să te căsătoreşti virgină,[br]să nu bei alcool, 0:01:59.960,0:02:02.336 să nu fumezi, să faci fapte bune 0:02:02.360,0:02:04.336 şi să fii un copil ascultător. 0:02:04.360,0:02:07.936 Unele reguli erau foarte stricte, 0:02:07.960,0:02:10.576 dar le urmai pentru că iubeai oamenii, 0:02:10.600,0:02:13.256 iubeai această religie şi credeai în ea. 0:02:13.280,0:02:16.096 Mormonismul îţi dicta cum să te îmbraci, 0:02:16.120,0:02:17.626 cu cine să ieși, să te măriți. 0:02:17.651,0:02:20.000 Îți impunea și ce lenjerie să porți. 0:02:21.040,0:02:24.096 Era o religie în care[br]toți cei pe care îi cunoșteam 0:02:24.120,0:02:27.496 donau 10% din veniturile lor bisericii, 0:02:27.520,0:02:28.736 chiar şi eu însămi.[br] 0:02:28.760,0:02:32.696 10% din banii mei din distribuirea [br]ziarelor şi babysitting. 0:02:32.720,0:02:35.776 E o religie unde părinţii le spun copiilor 0:02:35.800,0:02:39.416 că atunci când pleacă într-o misiune[br]de prozelitism, timp de doi ani, 0:02:39.440,0:02:41.976 e mai bine să moară 0:02:42.000,0:02:45.216 decât să se întoarcă fără onoare,[br]după ce au păcătuit. 0:02:45.240,0:02:47.696 Este o religie 0:02:47.720,0:02:51.176 unde copiii se sinucid an de an 0:02:51.200,0:02:55.536 pentru că le e frică să mărturisească[br]faptul că sunt homosexuali. 0:02:55.560,0:02:57.576 Dar totodată este o religie 0:02:57.600,0:03:00.136 unde nu contează [br]în ce parte a lumii trăim, 0:03:00.160,0:03:03.936 avem prietenii, bazate[br]pe sentimente reciproce. 0:03:03.960,0:03:08.176 Aici mă simţeam în siguranţă, aveam[br]certitudine şi claritate față de viaţă. 0:03:08.200,0:03:10.456 Am fost ajutată să-mi cresc fetiţa. 0:03:10.480,0:03:15.376 De aceea am acceptat fără alte întrebări[br]că numai bărbații pot fi conducători, 0:03:15.400,0:03:17.536 şi am mai acceptat 0:03:17.560,0:03:20.696 că femeile nu pot avea[br]autoritatea spirituală pe pământ, 0:03:20.720,0:03:22.136 deci nu pot fi femei preot. 0:03:22.160,0:03:26.656 Am permis discrepanțele dintre femei[br]și bărbați în bugetele operaționale, 0:03:26.680,0:03:30.056 în instanţele disciplinare,[br]în capacitatea de a lua decizii 0:03:30.080,0:03:33.216 și am trecut toate acestea cu vederea 0:03:33.240,0:03:35.096 pentru că îmi iubeam religia. 0:03:35.120,0:03:37.096 Până într-o zi, 0:03:37.120,0:03:40.736 în care am realizat[br]că mi-am permis să fiu tratată 0:03:40.760,0:03:45.656 ca personal auxiliar în munca bărbaților. 0:03:45.680,0:03:48.056 În acel moment am realizat[br]un lucru contradictoriu 0:03:48.080,0:03:50.816 şi m-am alăturat altor activişti[br]din comunitatea mea. 0:03:50.840,0:03:55.216 Am lucrat din greu în ultimul deceniu. 0:03:55.240,0:03:57.454 Primul lucru obţinut[br]a fost conştientizarea. 0:03:57.478,0:03:59.976 Nu poţi schimba ceea ce nu poţi vedea. 0:04:00.000,0:04:03.216 Am început să transmitem prin radio[br]şi să scriem articole. 0:04:03.240,0:04:05.776 Am creat o listă cu o sută de moduri 0:04:05.800,0:04:08.816 în care exista inegalitate în comunitate[br]între bărbați și femei. 0:04:08.840,0:04:12.336 Următorul pas a fost[br]formarea unui grup de interes. 0:04:12.360,0:04:16.296 Am încercat să facem[br]lucruri care erau interzise, 0:04:16.320,0:04:21.776 precum purtarea pantalonilor în biserică[br]și prezența la întâlnirile bărbaților. 0:04:21.800,0:04:24.296 Poate par lucruri simple, 0:04:24.320,0:04:28.536 dar necesitau multe sacrificii[br]din partea noastră, a organizatorilor. 0:04:28.560,0:04:31.816 Am pierdut relaţii, locuri de muncă 0:04:31.840,0:04:33.896 și primeam zilnic scrisori de ură. 0:04:33.920,0:04:37.256 Am fost atacaţi pe reţelele sociale[br]şi în presa naţională. 0:04:37.280,0:04:38.976 Am primit şi ameninţări cu moartea. 0:04:39.000,0:04:43.216 Pierdusem statutul nostru în comunitate,[br]unii dintre noi au fost şi excomunicaţi. 0:04:43.240,0:04:46.136 Cei mai mulţi am fost puşi[br]în faţa consiliului de disciplină 0:04:46.160,0:04:49.296 şi am fost respinşi[br]de comunitățile pe care le iubeam, 0:04:49.320,0:04:53.320 doar pentru că voiam să devină mai bune,[br]pentru că noi credeam că se poate. 0:04:54.480,0:04:57.736 Am început să mă aștept la această reacţie[br]şi de la familia mea. 0:04:57.760,0:05:01.696 Știu cum te simți[br]când cineva încearcă să te schimbe 0:05:01.720,0:05:03.736 ori te critică. 0:05:03.760,0:05:07.896 Dar ce m-a şocat cel mai mult[br]este că în toată munca aceasta, 0:05:07.920,0:05:12.120 am avut parte în aceeași măsură[br]de vitriol de la laicii de stânga, 0:05:13.400,0:05:17.096 și de vehemență[br]de la comunitatea religioasă de dreapta. 0:05:17.120,0:05:20.976 Ceea ce prietenii mei laici nu înţelegeau[br]era această ostilitate religioasă, 0:05:21.000,0:05:25.136 aceste fraze:[br]„Ah, toţi credincioşii sunt nebuni." 0:05:25.160,0:05:27.216 „Nu da atenţie religiei." 0:05:27.240,0:05:30.576 „Vor fi homofobi și sexişti." 0:05:30.600,0:05:32.656 Ce nu înţelegeau ei 0:05:32.680,0:05:37.240 era că această ostilitate[br]nu se opunea extremismului religios, 0:05:37.280,0:05:40.616 ci genera extremism religios. 0:05:40.640,0:05:44.056 Aceste argumente nu funcţionează,[br]pentru că îmi amintesc clar 0:05:44.080,0:05:48.120 cum îmi reproșau că sunt stupidă[br]pentru că sunt mormon. 0:05:49.800,0:05:53.656 Acest lucru m-a făcut să mă apăr[br]pe mine și pe ai mei 0:05:53.680,0:05:57.160 şi lucrurile în care credem,[br]pentru că nu suntem stupizi. 0:05:58.720,0:06:03.496 Critica și ostilitatea nu funcționează[br]și nu am mai ascultat aceste argumente. 0:06:03.520,0:06:06.180 Încă mă enervez când aud aceste argumente, 0:06:06.180,0:06:07.896 pentru că am o familie și prieteni. 0:06:07.920,0:06:10.616 Sunt oamenii mei[br]și sunt prima care să le ia apărarea, 0:06:10.640,0:06:12.656 dar lupta este reală. 0:06:12.680,0:06:16.456 Cum respectăm credinţa cuiva 0:06:16.480,0:06:19.846 în timp ce îl considerăm răspunzător[br]pentru răul și stricăciunile 0:06:19.846,0:06:22.096 pe care această credință[br]le poate cauza altora? 0:06:22.120,0:06:24.896 E o întrebare dură,[br]la care nu găsesc încă răspuns. 0:06:24.920,0:06:29.056 În ultimul deceniu, eu și părinții mei[br]am tot pășit pe această sfoară. 0:06:29.080,0:06:31.816 Sunt oameni inteligenţi şi minunaţi. 0:06:31.840,0:06:35.736 Voi încerca să vă ajut[br]să înțelegeți punctul lor de vedere. 0:06:35.760,0:06:38.736 În mormonism credem că după moarte, 0:06:38.760,0:06:42.096 dacă respectăm[br]toate regulile şi ritualurile, 0:06:42.120,0:06:45.216 putem fi iar împreună cu familia noastră. 0:06:45.240,0:06:47.656 Pentru părinții mei,[br]a face un lucru atât de simplu 0:06:47.680,0:06:51.056 ca faptul că port acum un top fără mâneci,[br]arătându-mi umerii, 0:06:51.080,0:06:52.856 mă face nedemnă. 0:06:52.880,0:06:56.216 Nu voi mai fi cu familia mea[br]în eternitate. 0:06:56.240,0:07:00.416 Mai mult, am avut un frate care a murit[br]la 15 ani, în urma unui accident, 0:07:00.440,0:07:04.696 iar ceva atât de simplu ca asta înseamnă[br]că nu vom mai fi împreună ca familie. 0:07:04.720,0:07:08.296 Părinţii mei nu pot înţelege 0:07:08.320,0:07:11.416 de ce un lucru atât de simplu[br]ca moda sau drepturile femeilor 0:07:11.440,0:07:14.136 mă împiedică să-mi văd din nou fratele. 0:07:14.160,0:07:16.896 Aceasta este mentalitatea [br]cu care avem de-a face, 0:07:16.920,0:07:20.016 iar critica nu o va schimba. 0:07:20.040,0:07:22.640 Așa că eu și cu părinții mei[br]tot pășim pe sfoară, 0:07:22.640,0:07:25.696 încercăm să ne explicăm partea,[br]respectându-ne unii pe alții, 0:07:25.720,0:07:29.696 dar de fapt nu acceptăm [br]credinţa celorlalți 0:07:29.720,0:07:33.056 prin viaţa pe care o trăim, şi e dificil. 0:07:33.080,0:07:35.536 Felul în care putem face asta 0:07:35.560,0:07:37.976 este să trecem[br]dincolo de zidul acela de apărare 0:07:38.000,0:07:42.016 şi să vedem partea delicată a credinţei[br]şi a lipsei acesteia, 0:07:42.040,0:07:46.656 să încercăm să ne respectăm,[br]în timp ce respectăm şi limitele noastre. 0:07:46.680,0:07:51.136 Celălalt lucru pe care laicii de stânga,[br]ateii, ortodocşii 0:07:51.160,0:07:55.176 și religioșii de dreapta nu-l pot înţelege 0:07:55.200,0:07:58.056 este de ce îmi pasă[br]de activismul religios. 0:07:58.080,0:08:01.136 Nici nu pot spune[br]câte sute de oameni mi-au zis: 0:08:01.160,0:08:03.776 „Dacă nu îți place religia,[br]pleacă pur și simplu." 0:08:03.800,0:08:05.680 De ce vrei s-o schimbi? 0:08:06.880,0:08:09.317 Pentru că învăţăturile Sabatului 0:08:09.342,0:08:12.376 au un impact asupra politicii,[br]sănătăţii publice 0:08:12.400,0:08:14.256 şi violenţei din lume. 0:08:14.280,0:08:17.976 Influenţează educaţia,[br]armata şi domeniul fiscal. 0:08:18.000,0:08:21.296 Aceste legi sunt acceptate[br]atât cultural, cât și juridic. 0:08:21.320,0:08:26.256 Religia mea are un impact imens[br]asupra acestei națiuni. 0:08:26.280,0:08:30.856 De exemplu, în timpul Prop 8,[br]biserica a adunat 22 milioane de dolari 0:08:30.880,0:08:33.990 pentru lupta împotriva căsătoriilor[br]între persoane de acelaşi sex 0:08:33.990,0:08:34.840 în California. 0:08:34.840,0:08:39.056 Istoricii politici vor spune[br]că dacă în urmă cu 40 de ani 0:08:39.080,0:08:42.936 biserica mormonă nu s-ar fi opus [br]Amendamentului pentru Egalitate de Șanse, 0:08:42.960,0:08:46.776 astăzi am avea în Constituție[br]un Amendament pentru Egalitate de Șanse. 0:08:46.800,0:08:49.960 Câte vieţi a afectat acest lucru? 0:08:50.800,0:08:53.576 Putem să luptăm[br]împotriva fiecărei legi și reguli 0:08:56.760,0:08:58.336 sau ne putem întreba: 0:08:58.360,0:09:04.536 de ce inegalitatea între sexe [br]e un lucru atât de obișnuit în lume? 0:09:04.560,0:09:07.216 De ce este normal? 0:09:07.240,0:09:13.176 Religia nu este doar baza moralei, 0:09:13.200,0:09:17.256 ci reprezintă şi normalitatea lucrurilor. 0:09:17.280,0:09:20.616 Religiile pot elibera sau subjuga, 0:09:20.640,0:09:23.856 pot împuternici sau exploata,[br]pot alina sau distruge, 0:09:23.880,0:09:28.416 şi adesea se întâmplă ca cei responsabili[br]pentru faptele etice şi morale 0:09:28.440,0:09:31.576 să nu fie cei de la putere. 0:09:31.600,0:09:34.496 Religia nu poate fi respinsă sau ignorată. 0:09:34.520,0:09:37.416 Trebuie s-o luăm în serios. 0:09:37.440,0:09:41.976 Nu e uşor să influenţăm o religie,[br]precum se vede. 0:09:42.000,0:09:44.216 Dar vă voi spune ce au făcut oamenii mei. 0:09:44.240,0:09:46.336 Suntem un număr mic de persoane,[br]câteva sute, 0:09:46.360,0:09:48.736 dar am avut un impact uriaș. 0:09:48.760,0:09:51.740 Pentru prima dată,[br]vedem pozele femeilor atârnând 0:09:51.740,0:09:53.016 lângă cele ale bărbaţilor. 0:09:53.040,0:09:55.776 Femeile se pot ruga[br]la întâlnirile bisericeşti, 0:09:55.800,0:09:58.816 deşi mai demult nu puteau participa[br]la asemenea evenimente. 0:09:58.840,0:10:01.376 Săptâmăna trecută, ca un pas istoric, 0:10:01.400,0:10:04.576 au fost invitate trei femei[br]să facă parte din conducerea 0:10:04.600,0:10:06.576 care supraveghează întreaga biserică. 0:10:06.600,0:10:09.416 S-a schimbat percepţia[br]în comunitatea mormonă, 0:10:09.440,0:10:11.936 permițându-ne să vorbim [br]despre inegalitatea de gen. 0:10:11.960,0:10:15.336 Am făcut un pas mare,[br]în ciuda părerilor negative, 0:10:15.360,0:10:19.256 și multe femei mai conservatoare[br]au reuşit să facă schimbări uriaşe, 0:10:19.280,0:10:24.136 iar cuvintele „femeie" şi „preoţie"[br]pot fi folosite în aceeaşi propoziţie. 0:10:24.160,0:10:26.776 Mai demult nu era posibil. 0:10:26.800,0:10:31.376 Fiica și nepoata mea vor moșteni[br]o religie pe care eu nu am avut-o, 0:10:31.400,0:10:34.160 există egalitate - deci a avut efect. 0:10:35.400,0:10:38.296 Nu a fost uşor să intrăm 0:10:38.320,0:10:41.496 în acele întâlniri ale bărbaţilor. 0:10:41.520,0:10:43.696 Eram prezente sute, 0:10:43.720,0:10:46.336 și una câte una, când ajungeam la uşă, 0:10:46.360,0:10:50.016 ni se spunea: „Îmi pare rău,[br]această întâlnire e doar pentru bărbați," 0:10:50.040,0:10:54.816 aşa că trebuia să facem un pas în spate[br]și să ne uităm cum intră bărbaţii, 0:10:54.840,0:10:57.636 chiar şi copiii de 12 ani, [br]însoțiţi de părinţi, 0:10:57.636,0:11:01.056 trecând pe lângă noi,[br]cele care stăteam la coadă. 0:11:01.080,0:11:03.816 Nicio femeie de la acea coadă[br]nu va uita acea zi, 0:11:03.840,0:11:07.800 și niciun băiețel[br]care a trecut pe lângă noi. 0:11:09.520,0:11:15.136 Dacă asta s-ar fi întâmplat în guvern[br]sau într-o corporație multinațională, 0:11:15.160,0:11:16.776 ar fi fost scandal, 0:11:16.800,0:11:19.216 dar noi suntem doar o religie. 0:11:19.240,0:11:22.200 Facem doar parte din religii. 0:11:23.120,0:11:25.856 Dar nu putem închide ochii, 0:11:25.880,0:11:28.736 pentru că nu mă afectează doar pe mine,[br]ci și pe fiica mea 0:11:28.760,0:11:31.736 şi pe fiicele voastre,[br]oportunitățile pe care le vor avea, 0:11:31.760,0:11:34.463 ce pot purta, pe cine pot iubi,[br]cu cine se pot căsători, 0:11:34.463,0:11:37.136 dacă au acces la servicii medicale[br]pentru reproducere. 0:11:37.160,0:11:40.400 Trebuie să ne recâştigăm moralitatea[br]într-un context laic, 0:11:40.400,0:11:42.776 care creează un control etic[br]şi cu responsabilitate 0:11:42.800,0:11:44.976 pentru toate religiile lumii, 0:11:45.000,0:11:48.136 dar trebuie să procedăm respectuos 0:11:48.160,0:11:51.376 pentru a obține cooperare, nu extremism. 0:11:51.400,0:11:55.456 Putem face asta prin acte de curaj[br]ce nu pot fi ignorate, 0:11:55.480,0:11:58.790 susținând egalitatea de gen. 0:11:58.790,0:12:01.336 E timpul ca jumătate din populația lumii 0:12:01.360,0:12:04.296 să fie auzită pentru egalitate[br]în religiile lumii, 0:12:04.320,0:12:08.856 în biserici, sinagogi, moschei [br]şi temple din întreaga lume. 0:12:08.880,0:12:12.440 Eu lucrez pentru comunitatea mea.[br]Voi ce faceţi pentru ale voastre? 0:12:13.400,0:12:19.240 (Aplauze)