1 00:00:06,587 --> 00:00:08,077 Toto sú Atény 2 00:00:14,090 --> 00:00:16,299 Atény. Jún 2012 3 00:00:16,334 --> 00:00:18,706 Priiel som tu, aby som navtívil miesto, ktoré sledujem 4 00:00:18,741 --> 00:00:20,986 u od roku 2008. 5 00:00:21,021 --> 00:00:23,531 Nefalovaná odvaha gréckych anarchistov 6 00:00:23,566 --> 00:00:27,183 bojujúcich s policajtmi, upútava predstavy žudí po celom svete. 7 00:00:27,218 --> 00:00:28,838 Vrátane mojich. 8 00:00:28,873 --> 00:00:30,949 V decembri toho roku, jeden policajt zavradil 9 00:00:30,984 --> 00:00:32,490 Alexandra Grigoropolousa. 10 00:00:32,525 --> 00:00:35,313 Tínedera, ktorý býval vo tvrti Exarchia. 11 00:00:35,348 --> 00:00:38,798 tvr, ktorá je domovom pre vežkú populáciu anarchistov. 12 00:00:38,833 --> 00:00:43,026 Tie deti jednoducho postávali na chodníku v Exarchii. 13 00:00:43,061 --> 00:00:46,533 Policajné auto prilo a k nim. 14 00:00:46,568 --> 00:00:48,763 Strhla sa menia hádka. 15 00:00:48,798 --> 00:00:51,377 A policajt chladnokrvne Alexisa zabil. 16 00:00:51,412 --> 00:00:53,481 Namieste bol mŕtvy. 17 00:00:53,516 --> 00:00:56,163 A čo nasledovalo bola spontánna výzva 18 00:00:56,198 --> 00:00:58,726 pre reakciu na túto vradu. 19 00:00:58,761 --> 00:01:00,969 Začalo to zhromadením v Exarchii 20 00:01:01,004 --> 00:01:04,480 a čoskoro nato žudia pochodovali 21 00:01:04,515 --> 00:01:05,812 vežkou časou centra Atén, 22 00:01:05,847 --> 00:01:11,035 zdemolovali mnostvo korporatívnych a tátnych terčov. 23 00:01:12,221 --> 00:01:16,860 Celkom rýchlo to vyvrcholilo do protitátnej a 24 00:01:16,895 --> 00:01:19,630 protikapitalistickej revolty. 25 00:01:19,665 --> 00:01:22,443 Avak ja som tu nepriiel hžada nepokoje. 26 00:01:22,478 --> 00:01:25,038 Chcem zisti ako sa grécky anarchisti organizujú, 27 00:01:25,073 --> 00:01:27,817 ako odozvu na finančnú krízu. 28 00:01:27,852 --> 00:01:31,975 Chcem sa nauči ako susedské tvrte obchádzajú tát, aby 29 00:01:32,010 --> 00:01:34,528 mohli poskytova sluby ako jedlo zadarmo, 30 00:01:34,563 --> 00:01:36,699 zdravotná pomoc a komunitná sebaobrana. 31 00:01:36,734 --> 00:01:39,436 Táto úloha bola nakoniec väčou výzvou ne som si myslel. 32 00:01:39,471 --> 00:01:41,660 Iba málo žudí zo susedských zhromadení súhlasilo 33 00:01:41,695 --> 00:01:43,824 s tým, e ich budem natáča alebo fotografova. 34 00:01:43,859 --> 00:01:47,105 Zo strachu odvety zo strany polície, zamestnávatežov alebo faistov. 35 00:01:48,450 --> 00:01:49,554 Áno, faistov. 36 00:01:49,589 --> 00:01:51,394 K tomu sa ete vrátime. 37 00:01:51,429 --> 00:01:54,206 Počas môjho času stráveného v Aténach som videl rôzne 38 00:01:54,241 --> 00:01:56,652 plagáty politických strán rozlepené po celom meste. 39 00:01:56,687 --> 00:01:58,900 Len zopár dní pred vožbami. 40 00:01:58,935 --> 00:02:02,107 Ukazovali svetu, e grécka demokracia ete stále funguje. 41 00:02:03,546 --> 00:02:04,977 Tieto vožby sú vežmi dôleité. 42 00:02:05,012 --> 00:02:11,909 Pretoe máme monos zmeni politickú scénu. 43 00:02:11,944 --> 00:02:15,353 Máme monos zvoli žavicu. 44 00:02:16,607 --> 00:02:19,758 Graffity a anarchistické plagáty ale rozprávali iný príbeh. 45 00:02:19,793 --> 00:02:23,283 Zobrazujú Grécko ako krajinu, v ktorej zúri občianska vojna. 46 00:02:24,637 --> 00:02:25,941 Toto je občianska vojna. 47 00:02:25,976 --> 00:02:28,008 U teraz sa to zdá ako občianska vojna. 48 00:02:28,043 --> 00:02:29,974 Ale nie je to vojna s vežkým V. 49 00:02:30,009 --> 00:02:32,054 S malým v. 50 00:02:33,115 --> 00:02:42,048 Nie je to zatiaž skutočná vojna, ale máme spoločnos, ktorá je ete stále 51 00:02:42,083 --> 00:02:45,161 v prostredí post-občianskej vojny.. 52 00:02:45,196 --> 00:02:48,274 A tie dichotómie, napätie, antagonizmy z občianskej vojny sú 53 00:02:48,309 --> 00:02:49,790 ete stále prítomné. 54 00:02:49,825 --> 00:02:51,351 A teraz vychádzajú na povrch. 55 00:02:51,386 --> 00:02:53,871 A teraz sú pod povrchom krajiny, ktorá by mala by 56 00:02:53,906 --> 00:03:00,542 súčasou globálneho západu, snaiaca sa o ideál 57 00:03:00,577 --> 00:03:05,493 pokroku, kapitalistickej eufórie, rozvoja a podobne. 58 00:03:05,528 --> 00:03:11,428 Ja tomu hovorím syndróm občianskej vojny. 59 00:03:11,463 --> 00:03:21,842 Pretoe nai rodičia ili v období občianskej vojny 1944-1949. 60 00:03:21,877 --> 00:03:26,227 Oni si to pamätajú. A majú strach. 61 00:03:26,262 --> 00:03:29,560 e keď príde vojna, nebudeme ma čo jes. 62 00:03:29,595 --> 00:03:32,647 Gelly bola jednou z mála anarchistiek, ktorá súhlasila 63 00:03:32,682 --> 00:03:33,888 vystúpi pred kamerou. 64 00:03:33,923 --> 00:03:36,485 Bola zúčastnená pri komunitnom organizovaní počas okupácie 65 00:03:36,520 --> 00:03:39,255 námestia Syntagma v máji 2011. 66 00:03:39,290 --> 00:03:42,713 Táto okupácia bola inpirovaná panielskymi okupáciami 67 00:03:42,748 --> 00:03:44,155 verejných námestí. 68 00:03:44,190 --> 00:03:47,338 Tie isté udalosti, ktoré inpirovali severoamerické hnutie Occupy. 69 00:03:49,206 --> 00:03:53,575 Definitívne vtedy vznikalo mnoho anarchistických skupín a iniciatív. 70 00:03:53,610 --> 00:03:58,292 Ktoré sa snaili hra úlohu nielen určitým spôsobom ako náhrady tátu 71 00:03:58,327 --> 00:04:01,500 ale iným spôsobom zaplni tú prázdnotu, 72 00:04:01,535 --> 00:04:05,676 spôsobom, ktorý by nebol hierarchický či autoritatívny. 73 00:04:05,677 --> 00:04:10,381 Určitým spôsobom to prispieva k pretváraniu ivotov žudí. 74 00:04:11,396 --> 00:04:20,120 Zbierali sme aty, jedlo a lieky. Vetko čo taký človek potrebuje. 75 00:04:20,156 --> 00:04:24,898 Bezdomovcov nemusíme dlho hžada v tejto dobe v Grécku. 76 00:04:30,980 --> 00:04:34,860 Potom čo okupáciu vysahovali policajti, tieto skupiny pokračovali 77 00:04:34,895 --> 00:04:37,912 v proteste inými formami vrámci susedských zhromadení. 78 00:04:37,947 --> 00:04:40,190 Sústreďujúc svoju energiu lokálne. 79 00:04:40,225 --> 00:04:43,405 Zase iní, napríklad aj Gelly, si vybrali pomáha žuďom, 80 00:04:43,440 --> 00:04:47,707 ktorí sem museli prís z ďalekých krajín pri hžadaní lepieho ivota. 81 00:04:47,742 --> 00:04:52,433 Pre imigrantov je tu hrozná situácia. 82 00:04:52,468 --> 00:04:58,348 Ak majú dom, alebo majú malý dom, 83 00:04:58,383 --> 00:05:00,672 ije tam desa alebo pätnás žudí. 84 00:05:00,707 --> 00:05:02,320 Niekedy nemajú ani čo jes. 85 00:05:02,355 --> 00:05:05,382 Väčina z nich ije v uliciach. 86 00:05:05,417 --> 00:05:09,187 Vláda podpísala zmluvu Dublin Two, ktorá ustanovuje, e imigranti 87 00:05:09,222 --> 00:05:12,756 bez papierov nemôu i v tejto krajine. 88 00:05:12,791 --> 00:05:16,162 Dublin Two je dohoda medzi členskými tátmi Európskej únie, 89 00:05:16,197 --> 00:05:19,164 ktorá ustanovuje, e ktorýkožvek imigrant bez papierov, nachádzajúci sa 90 00:05:19,199 --> 00:05:23,530 v akejkožvek krajine EU, bude vyslaný spä do krajiny, skadiaž táto osoba prila. 91 00:05:23,565 --> 00:05:27,167 To v podstate vytvorilo z Grécka migračnú priehradu. 92 00:05:27,202 --> 00:05:29,457 Keďe väčina nezdokumentovaných imigrantov, ktorí 93 00:05:29,492 --> 00:05:31,595 vstupujú do Európy, prechádzajú tadiažto. 94 00:05:31,630 --> 00:05:33,851 Humanitárna pomoc imigrantom je virtuálne neexistujúca 95 00:05:33,886 --> 00:05:36,213 a žudia preto hladujú. 96 00:05:40,303 --> 00:05:43,954 Toto je druhý krát, kedy Gellyna skupina priniesla jedlo jednej 97 00:05:43,989 --> 00:05:46,272 komunite kurdských imigrantov mimo Atén. 98 00:05:46,307 --> 00:05:51,763 Kurdi sú žudia bez tátu, a ktorých domovom sú Irán, Irak, Sýria a Turecko. 99 00:05:51,798 --> 00:05:53,999 Niektorí z tých, ktorých som stretol, 100 00:05:54,034 --> 00:05:56,759 boli utečencami pred politickými represiami 101 00:05:56,794 --> 00:05:58,874 kvôli ich vzahom s Kurdskou stranou pracujúcich. 102 00:05:58,909 --> 00:06:00,304 Alebo PKK. 103 00:06:00,339 --> 00:06:02,856 Ozbrojená skupina rebelov bojujúca za autonómiu 104 00:06:02,891 --> 00:06:04,690 vrámci tureckých území. 105 00:06:04,725 --> 00:06:10,477 Nezaujímajú nás ich politické vzahy. 106 00:06:10,512 --> 00:06:13,675 Kurdi nikdy nemali vlastnú krajinu. 107 00:06:13,710 --> 00:06:19,154 A väčina žudí, ktorí majú 30 alebo 35 rokov, 108 00:06:19,189 --> 00:06:23,313 ili, alebo sa narodili počas vojny. 109 00:06:23,348 --> 00:06:25,163 Nepoznali mier. 110 00:06:25,958 --> 00:06:29,022 Aj keď situácia v Grécku nebola oficiálne vyhlásená 111 00:06:29,057 --> 00:06:31,024 za občiansku vojnu, v uliciach prebieha 112 00:06:31,059 --> 00:06:32,891 nízko-intenzívny konflikt. 113 00:06:32,926 --> 00:06:37,456 "Preč s nelegálnymi imigrantmi!" 114 00:06:37,491 --> 00:06:41,989 "Preč z mojej krajiny! Preč z môjho domova!" 115 00:06:42,024 --> 00:06:50,066 Grécko má problém s neonacistickými skupinami ako je Golden Dawn. 116 00:06:50,101 --> 00:06:53,461 Ktorá má v pláne dosta sa do parlamentu. 117 00:06:53,496 --> 00:06:59,724 Organizujú ozbrojené skupinky, ktoré potom napádajú 118 00:06:59,759 --> 00:07:03,951 imigrantov, tudentov, trajkujúcich pracovníkov.. 119 00:07:08,938 --> 00:07:11,917 Rasisti napojení na neonacistickú politickú stranu Golden Dawn, 120 00:07:11,952 --> 00:07:14,836 rutinne útočia na imigrantov, 121 00:07:14,871 --> 00:07:16,884 niekedy aj s pomocou policajtov. 122 00:07:16,919 --> 00:07:19,551 Podža novín Greek Daily, asi polovica gréckych policajtov 123 00:07:19,586 --> 00:07:21,690 volili Golden Dawn. 124 00:07:21,725 --> 00:07:24,277 Čím im pomohli získa niekožko kresiel v parlamente vo 125 00:07:24,312 --> 00:07:26,768 vožbách v máji 2012. 126 00:07:26,803 --> 00:07:28,878 Počas jednej televíznej debaty, 127 00:07:28,913 --> 00:07:32,732 člen Golden Dawn zaútočil na členku Komunistickej strany. 128 00:07:32,767 --> 00:07:35,758 Tento mu nebol za to nikdy stíhaný. 129 00:07:35,793 --> 00:07:39,532 U ich poznáme vežmi dlho. 130 00:07:39,567 --> 00:07:42,443 Avak teraz u sú tu legálne. 131 00:07:42,478 --> 00:07:44,003 Boli zvolení do parlamentu. 132 00:07:44,038 --> 00:07:46,121 A tak sú teraz legálnou politickou stranou. 133 00:07:46,156 --> 00:07:51,931 Takto sa môu verejnejie prezentova a dostávajú za to aj peniaze od tátu. 134 00:08:03,747 --> 00:08:07,295 Nasledujúci deň imigranti a tisíce ich podporovatežov sa vydali do ulíc, 135 00:08:08,009 --> 00:08:10,398 aby upozornili na útoky členov Golden Dawn. 136 00:08:10,433 --> 00:08:13,732 Aj napriek tejto obrovskej ukáke pobúrenia, 137 00:08:13,767 --> 00:08:15,487 mnohí žudia čelia skutočnému nebezpečenstvu 138 00:08:15,522 --> 00:08:18,642 a nemôu sa spolieha na ochranu zo strany polície. 139 00:08:18,677 --> 00:08:22,660 Ná dom je celkom známy. Pretoe tu prichádzajú 140 00:08:22,695 --> 00:08:25,432 a odchádzajú žudia..zbierame aj príspevky. 141 00:08:25,467 --> 00:08:28,205 A aty pre utečencov a imigrantov. 142 00:08:28,240 --> 00:08:31,256 A tak sme v tomto susedstve podstatne viditežnejí. 143 00:08:31,291 --> 00:08:35,788 Boli sme varovaní, aby sme zruili nau iniciatívu. 144 00:08:35,823 --> 00:08:39,849 V júni 2008 sme mali o tretej v noci bombu v týchto priestoroch. 145 00:08:39,884 --> 00:08:42,029 Polícia povedala, e nás nemôu ochráni. 146 00:08:42,063 --> 00:08:46,068 Anarchisti poskytli protiváhu k tejto faistickej hrozbe. 147 00:08:46,103 --> 00:08:51,072 Vdy tu bol nejaký stupeň pouličných bojov. 148 00:08:51,107 --> 00:08:56,782 Anarchisti sa snaia, aby Golden Dawn nemali väčiu viditežnú 149 00:08:56,817 --> 00:09:00,180 organizovanú masovú prítomnos v uliciach. 150 00:09:00,215 --> 00:09:04,097 Prebieha to u mnoho rokov, aj mimo tejto krízy. 151 00:09:04,132 --> 00:09:08,328 A to pokračuje a dokonca sa to vystupňovalo po 152 00:09:08,363 --> 00:09:11,236 volebnom úspechu Golden Dawn. 153 00:09:11,271 --> 00:09:14,023 Anarchisti tie zabezpečovali verejný priestor 154 00:09:14,058 --> 00:09:15,356 pre LGBT komunitu. 155 00:09:15,391 --> 00:09:18,817 Toto (r.2005) bola prvá otvorená Gay Pride, na verejnom mieste. 156 00:09:18,852 --> 00:09:26,134 Nacisti varovali žudí, e ak sa zúčastnia pochodu, zaútočia na nich. 157 00:09:26,169 --> 00:09:29,630 Na to reagovali anarchisti. Prili a povedali nám, 158 00:09:29,665 --> 00:09:32,920 e pôjdu s nami a budú nás chráni. 159 00:09:32,955 --> 00:09:37,883 A nacisti sa neukázali. Ako ste si u vimli, neprili ani teraz. 160 00:09:37,918 --> 00:09:42,576 Tým, e do Grécka príde denne asi 500 nezdokumentovaných imigrantov 161 00:09:42,611 --> 00:09:47,914 a ekonomická situácia nejaví iadne známky zlepenia, 162 00:09:47,949 --> 00:09:50,949 moeme bezpečne poveda, e napätie v Grécku sa bude len zhorova. 163 00:09:50,984 --> 00:09:54,127 Mnohí žudia z žavice sa spoliehali na vožby. 164 00:09:54,162 --> 00:09:57,598 Avak s tesným víazstvom pravicovej strany a tým, e 165 00:09:57,633 --> 00:10:01,895 Golden Dawn získalo 18 kresiel v parlamente, 166 00:10:01,930 --> 00:10:03,820 faloná ilúzia parlamentnej demokracie 167 00:10:03,855 --> 00:10:06,179 bola znovu rozbitá. 168 00:10:06,214 --> 00:10:09,474 Nasledujúc koniec volieb, zvýil sa aj počet útokov na imigrantov. 169 00:10:09,509 --> 00:10:13,324 A znovu bolo odhalené, e skoro 50 percent gréckych policajtov 170 00:10:13,359 --> 00:10:15,643 volili Golden Dawn. 171 00:10:15,678 --> 00:10:18,671 Avak žudia tu ete vdy nezabudli na minulos. 172 00:10:18,706 --> 00:10:21,727 Nacistická okupácia a brutálne reimy dvadsiateho storočia 173 00:10:21,762 --> 00:10:24,515 neboli vymazané z pamäte žudí. 174 00:10:25,606 --> 00:10:28,091 Pre mnohích žudí tu začína by jasné 175 00:10:28,126 --> 00:10:30,796 e bezpečnos a prosperita ich krajiny 176 00:10:30,831 --> 00:10:34,327 nepríde zo strany tátu a jej polície, 177 00:10:34,362 --> 00:10:36,937 ale zo strany dlhodobého úsilia a solidarity autonómnych 178 00:10:36,972 --> 00:10:41,120 organizujúcich sa a ich komunít v odboji. 179 00:10:41,155 --> 00:10:45,807 Podporte nau prácu. Navtívte SUBMEDIA.TV 180 00:10:45,842 --> 00:10:54,815 Preklad a titulky Mieroslav .. www.wildandfree.sk