0:00:00.996,0:00:03.230 În această seară voi încerca să demonstrez 0:00:03.230,0:00:07.584 că a invita o persoană dragă, [br]un prieten sau chiar un străin 0:00:07.584,0:00:10.130 pentru a înregistra un interviu[br]evocator împreună 0:00:10.130,0:00:14.146 ar putea constitui unul dintre cele [br]mai importante momente din viața lor 0:00:14.996,0:00:16.571 și a voastră. 0:00:17.481,0:00:20.825 La 22 de ani am avut norocul[br]de a-mi găsi vocația 0:00:20.825,0:00:23.285 când am început să fac reportaje la radio. 0:00:23.285,0:00:25.719 Cam tot pe atunci 0:00:25.719,0:00:29.928 am aflat ca tatăl meu, [br]de care eram foarte apropiat, era gay. 0:00:30.558,0:00:32.990 Am fost foarte surprins. 0:00:32.990,0:00:37.329 Eram o familie foarte apropiată[br]și am fost foarte la pământ. 0:00:37.769,0:00:40.234 Odată, în una din conversațiile [br]noastre dificile, 0:00:40.234,0:00:42.904 tatăl meu mi-a vorbit[br]despre conflictul din Stonewall. 0:00:42.904,0:00:45.938 Mi-a spus că într-o seară în 1969, 0:00:46.178,0:00:48.883 un grup de tineri travestiți[br]negri și latini 0:00:48.883,0:00:52.529 au răspuns atacurilor poliției[br]la un bar gay din Manhattan, 0:00:52.529,0:00:54.389 numit Stonewall Inn, 0:00:54.549,0:00:58.078 și altercația a lansat mișcarea modernă [br]pentru drepturile persoanelor gay. 0:00:58.078,0:01:01.127 Povestea aceasta m-a uimit [br]și mi-a captat interesul. 0:01:01.667,0:01:05.628 Așa că am decis să-mi iau reportofonul[br]și să aflu mai multe. 0:01:05.978,0:01:09.804 Cu ajutorul unui tânăr arhivist, [br]Michael Shirker, 0:01:09.804,0:01:14.927 am reușit să găsim persoane care au fost[br]la Stonewall Inn în acea noapte. 0:01:15.767,0:01:17.814 Înregistrând aceste interviuri, 0:01:17.814,0:01:20.043 mi-am dat seama[br]că microfonul îmi permitea 0:01:20.043,0:01:22.779 să merg în locuri în care [br]nu aș fi ajuns altfel 0:01:22.779,0:01:26.912 și să discut cu oameni cu care[br]altfel nu aș fi vorbit vreodată. 0:01:26.912,0:01:28.754 Am avut privilegiul să cunosc 0:01:28.754,0:01:32.648 unii dintre cei mai uimitori, [br]puternici și curajoși oameni 0:01:32.648,0:01:34.520 pe care i-am întâlnit vreodată. 0:01:34.830,0:01:36.934 Pentru prima dată, [br]povestea despre Stonewall 0:01:36.934,0:01:38.986 a fost spusă unui public național. 0:01:38.986,0:01:41.239 I-am dedicat programul tatălui meu. 0:01:41.559,0:01:46.715 Mi-a schimbat relația cu el[br]și mi-a schimbat viața. 0:01:48.181,0:01:51.617 În următorii 15 ani am realizat[br]multe alte documentare la radio 0:01:51.617,0:01:55.681 cu intenția de a aduce la lumină oameni[br]de care auzim prea rar în mass-media. 0:01:55.681,0:01:59.900 De fiecare dată, vedeam [br]cum simplul fapt de a fi intervievat 0:01:59.900,0:02:02.020 putea însemna atât de mult, 0:02:02.020,0:02:05.711 mai ales pentru cei cărora li s-a spus[br]că poveștile lor nu contează. 0:02:05.711,0:02:08.080 Vedeam cum își îndreptau spatele 0:02:08.080,0:02:10.566 când începeau să vorbească la microfon. 0:02:10.866,0:02:15.371 În 1998 am făcut un documentar [br]despre ultimele moteluri 0:02:15.371,0:02:17.762 din Bowery, Manhattan. 0:02:17.762,0:02:20.432 Unii au stat în aceste hoteluri[br]ieftine zeci de ani. 0:02:20.432,0:02:22.824 Trăiau în camere mici [br]cât o celulă de închisoare 0:02:22.824,0:02:24.264 care erau acoperite cu plasă, 0:02:24.264,0:02:27.088 ca să nu se poată sări [br]dintr-o cameră în alta. 0:02:27.088,0:02:31.067 După ceva timp, am scris o carte despre[br]acești bărbați cu fotograful Harvey Wang. 0:02:31.067,0:02:35.491 Îmi amintesc când am intrat [br]într-un motel cu o primă ediție a cărții 0:02:35.491,0:02:37.879 și i-am arătat unui băiat pagina sa. 0:02:38.079,0:02:40.354 A privit pagina în tăcere, 0:02:40.354,0:02:42.653 apoi mi-a luat cartea din mână 0:02:42.653,0:02:47.535 și a început să alerge pe holul lung [br]și îngust ținând cartea deasupra capului 0:02:47.535,0:02:51.780 și strigând: „Exist! Exist!" 0:02:52.010,0:02:56.863 (Aplauze) 0:02:56.863,0:03:00.694 „Exist" a devenit în multe moduri[br]sloganul pentru StoryCorps, 0:03:00.694,0:03:04.270 o idee nebună pe care am avut-o [br]acum 12 ani. 0:03:04.270,0:03:08.389 Ideea era să folosesc documentarele [br]în mod complet diferit. 0:03:08.389,0:03:11.710 De obicei, documentarele din mass-media[br]foloseau interviurile 0:03:11.710,0:03:15.936 pentru a crea o lucrare de artă,[br]de divertisment sau educativă 0:03:15.936,0:03:18.944 care să fie văzută și auzită [br]de un public numeros. 0:03:18.944,0:03:20.745 Dar eu am vrut să încerc ceva nou, 0:03:20.745,0:03:23.473 în care interviul în sine [br]să fie scopul proiectului 0:03:23.473,0:03:28.435 și astfel să le dau multor oameni[br]șansa de a fi ascultați. 0:03:29.069,0:03:32.119 Acum 11 ani, în stația Grand Central, 0:03:32.119,0:03:36.492 am construit o cabină unde oricine[br]poate veni să onoreze pe cineva 0:03:36.492,0:03:39.503 intervievându-i despre viața lor. 0:03:39.503,0:03:43.334 Venind la cabină ești întâmpinat [br]de un asistent care te aduce înăuntru. 0:03:43.334,0:03:45.911 Stai în fața cuiva,[br]de exemplu bunicul tău, 0:03:45.911,0:03:48.953 pentru aproape o oră,[br]timp în care asculți și discuți. 0:03:48.953,0:03:52.645 Mulți se gândesc la asta ca și cum ar fi[br]ultima lor conversație, 0:03:52.645,0:03:55.640 ce aș vrea să întreb [br]sau să îi spun acestei persoane 0:03:55.640,0:03:57.916 care înseamnă atât de mult pentru mine? 0:03:57.916,0:04:01.203 La sfârșitul conversației, [br]primești o copie a interviului 0:04:01.203,0:04:03.861 și o altă copie e trimisă [br]la American Folklife Center 0:04:03.861,0:04:06.119 la Biblioteca Congresului, 0:04:06.119,0:04:10.175 ca într-o bună zi stră-stră-strănepoții [br]tăi să îl poată cunoaște pe bunicul tău 0:04:10.175,0:04:12.368 prin vocea și povestea lui. 0:04:13.478,0:04:16.815 Am deschis cabina asta în unul [br]din cele mai aglomerate locuri din lume 0:04:16.815,0:04:20.188 invitând pe oricine să poarte [br]o conversație atât de intimă 0:04:20.188,0:04:21.419 cu o altă persoană. 0:04:21.419,0:04:26.225 Nu știam dacă va fi o idee bună,[br]dar încă de la început a funcționat. 0:04:26.225,0:04:29.104 Oamenii tratau întreaga experiență [br]cu foarte mult respect 0:04:29.104,0:04:32.471 și conversații uimitoare[br]au avut loc înăuntru. 0:04:32.471,0:04:35.002 Vă voi arăta un extras animat 0:04:35.002,0:04:37.765 dintr-un interviu înregistrat [br]în cabina din Grand Central. 0:04:38.705,0:04:42.828 Joshua Littman, de 12 ani, [br]îi lua un interviu mamei sale, Sarah. 0:04:43.088,0:04:45.221 Josh are sindromul Asperger. 0:04:45.221,0:04:48.717 Copiii cu acest sindrom sunt [br]incredibil de deștepți, 0:04:48.717,0:04:50.682 dar nu se descurcă bine pe plan social. 0:04:50.682,0:04:54.501 De obicei au niște obsesii.[br]În cazul lui Josh – animalele. 0:04:54.501,0:04:59.756 Iată-l pe Josh vorbind cu mama sa, Sarah[br]în Grand Central acum nouă ani. 0:04:59.756,0:05:02.359 (Video) Josh Littman:[br]Pe o scară de la 1 la 10, 0:05:02.359,0:05:05.316 crezi că viața ta ar fi diferită[br]fără animale? 0:05:05.316,0:05:08.528 Sarah Littman: Cred că viața [br]ar fi de nota 8 fără animale, 0:05:08.528,0:05:11.495 pentru că ele ne fac viața mai plăcută. 0:05:11.495,0:05:13.739 JL: Cum altcumva ar fi diferită viața[br]fără ele? 0:05:13.739,0:05:16.258 SL: Nu m-aș supăra dacă nu ar fi[br]gândaci și șerpi. 0:05:16.258,0:05:20.187 JL: Mie îmi plac șerpii dacă nu sunt [br]veninoși, sau constrictori. 0:05:20.187,0:05:21.819 SL: Mda, mie nu prea îmi plac. 0:05:21.819,0:05:24.818 JL: Gândacii sunt insecte [br]pe care ne place să le urâm. 0:05:24.818,0:05:26.315 SL: Da, așa e. 0:05:26.315,0:05:30.231 JL: Te-ai gândit vreodată [br]că nu te vei descurca cu un copil? 0:05:30.231,0:05:34.485 SL: Țin minte că atunci când erai mic[br]ai avut colici și plângeai încontinuu. 0:05:34.485,0:05:37.248 JL: Ce e colica?[br]SL: E o durere de stomac 0:05:37.248,0:05:40.315 care te face să plângi cam patru ore. 0:05:40.315,0:05:42.300 JL: Țipam mai tare decât Amy? 0:05:42.300,0:05:45.953 SL: Destul de tare, [br]dar Amy avea vocea mai ridicată. 0:05:45.953,0:05:49.111 JL: Mi se pare că toți o plac [br]pe Amy mai mult, 0:05:49.111,0:05:51.781 ca și cum ea e îngerașul perfect. 0:05:51.781,0:05:55.644 SL: Înțeleg de ce crezi că oamenii[br]o plac pe Amy mai mult, 0:05:55.644,0:05:58.483 și nu e din cauza sindromului Asperger, 0:05:58.483,0:06:01.487 dar e mai ușor pentru Amy [br]să fie prietenoasă, 0:06:01.487,0:06:03.902 pe când ție cred că îți este mai greu. 0:06:03.902,0:06:07.942 Dar oamenii care te cunosc cu adevărat [br]te iubesc foarte mult. 0:06:07.942,0:06:10.357 JL: Ca Ben, sau Eric, sau Carlos?[br]SL: Da... 0:06:10.357,0:06:14.838 JL: Adică eu am prieteni mai de calitate,[br]dar în cantitate mai mică? 0:06:14.838,0:06:17.119 SL: Nu voi estima calitatea, dar cred – 0:06:17.119,0:06:20.887 JL: Adică, la început Amy o iubea [br]pe Claudia, apoi o ura, 0:06:20.887,0:06:22.914 o iubea pe Claudia, după o ura. 0:06:22.914,0:06:24.802 SL: Așa sunt fetele, dragule. 0:06:24.802,0:06:28.134 Important e că tu ai [br]câțiva prieteni foarte buni, 0:06:28.134,0:06:30.160 și de asta ai nevoie [br]cu adevărat în viață. 0:06:30.160,0:06:34.409 JL: Am devenit fiul pe care ți l-ai dorit[br]când m-am născut? 0:06:34.409,0:06:37.311 Ți-am îndeplinit așteptările? 0:06:37.311,0:06:40.074 SL: Mi-ai depășit așteptările, scumpule. 0:06:40.074,0:06:44.834 Normal, ai așteptări despre cum [br]va fi copilul tău, 0:06:44.834,0:06:48.727 dar tu m-ai ajutat să mă dezvolt [br]ca părinte, fiindcă gândești – 0:06:48.727,0:06:50.888 JL: Păi, eu te-am făcut părinte. 0:06:50.888,0:06:54.375 SL: Tu m-ai făcut părinte, bun argument.[br](Râsete) 0:06:54.375,0:06:59.179 Dar și pentru că gândești diferit [br]de ce spun cărțile pentru părinți, 0:06:59.179,0:07:02.562 a trebuit să învăț să gândesc[br]creativ cu tine. 0:07:02.562,0:07:07.368 Așa am devenit mai creativă[br]ca persoană și ca părinte 0:07:07.368,0:07:09.086 și îți voi fi mereu recunoscătoare. 0:07:09.086,0:07:11.216 JL: Și asta te-a ajutat [br]când s-a născut Amy? 0:07:11.216,0:07:15.340 SL: M-a ajutat când Amy s-a născut,[br]dar tu ești atât de special pentru mine 0:07:15.630,0:07:19.163 și sunt foarte norocoasă că ești fiul meu. 0:07:19.163,0:07:25.810 (Aplauze) 0:07:26.940,0:07:29.287 După ce povestea [br]a fost difuzată la radio, 0:07:29.287,0:07:33.313 Josh a primit sute de scrisori[br]spunându-i ce copil minunat e. 0:07:33.313,0:07:35.602 Mama lui, Sarah, le-a adunat într-o carte 0:07:35.602,0:07:39.648 iar când Josh era jignit la școală,[br]citeau scrisorile împreună. 0:07:39.648,0:07:41.915 Vreau să vă spun că doi dintre eroii mei 0:07:41.915,0:07:43.418 sunt în seara asta aici cu noi. 0:07:43.418,0:07:47.409 Sarah Littman și fiul ei, Josh,[br]care e acum student eminent. 0:07:47.409,0:07:51.809 (Aplauze) 0:07:51.809,0:07:55.691 Mulți oameni plâng[br]când aud poveștile StoryCorps, 0:07:55.691,0:07:58.738 dar nu pentru că sunt triste.[br]Majoritatea nu sunt. 0:07:58.738,0:08:02.292 Cred că e pentru că auzi [br]ceva autentic și pur acum, 0:08:02.292,0:08:06.956 când uneori e greu să distingi[br]între ce e real și ce e reclamă. 0:08:07.172,0:08:09.793 E un fel de „anti-reality-show”. 0:08:09.793,0:08:12.136 Nimeni nu vine la StoryCorps [br]să se îmbogățească. 0:08:12.136,0:08:13.917 Nimeni nu vine pentru faimă. 0:08:13.917,0:08:16.711 E un act de generozitate și dragoste. 0:08:16.991,0:08:19.243 Mulți sunt oameni obișnuiți 0:08:19.243,0:08:24.375 vorbind despre vieți trăite cu bunătate,[br]curaj, decență și demnitate. 0:08:24.375,0:08:27.132 Când auzi asemenea povești, 0:08:27.132,0:08:30.075 simți că pășești pe pământ sfânt. 0:08:31.125,0:08:33.260 Experimentul din Grand Central [br]a dat roade, 0:08:33.260,0:08:35.650 așa că ne-am extins în toată țara. 0:08:35.650,0:08:38.863 Astăzi, mai mult de 100 000 oameni[br]în toate cele 50 de state 0:08:38.863,0:08:41.719 în mii de orașe din America 0:08:41.719,0:08:44.064 au realizat interviuri StoryCorps. 0:08:44.064,0:08:48.987 În prezent e cea mai mare colecție[br]de voci umane compusă vreodată. 0:08:48.987,0:08:54.815 (Aplauze) 0:08:54.815,0:08:57.253 Am angajat și pregătit sute de asistenți[br] 0:08:57.253,0:08:59.969 care să ghideze oamenii[br]pe parcursul experienței. 0:08:59.969,0:09:02.384 Majoritatea lucrează pentru un an sau doi, 0:09:02.384,0:09:05.801 călătorind prin țară pentru a culege[br]înțelepciunea umanității. 0:09:05.961,0:09:09.360 Ei se consideră martori,[br]iar dacă îi întrebi, 0:09:09.385,0:09:12.659 toți asistenții îți vor spune[br]că cel mai important lucru 0:09:12.659,0:09:15.587 pe care l-au învățat fiind prezenți[br]în timpul interviurilor 0:09:15.587,0:09:18.483 e că oamenii sunt în esență buni. 0:09:18.813,0:09:21.921 Cred că în primii ani ai StoryCorps,[br]puteai spune 0:09:21.921,0:09:24.557 că selecția era discriminatorie. 0:09:24.557,0:09:27.833 Dar după zeci de mii de interviuri[br]cu orice fel de persoane 0:09:27.833,0:09:32.702 în toată țara -- bogați, săraci,[br]de la 5 la 105 ani, 0:09:32.702,0:09:36.238 în 80 de limbi diferite,[br]din întregul spectru politic -- 0:09:37.218,0:09:41.277 trebuie să crezi că poate oamenii ăștia[br]chiar încearcă să realizeze ceva. 0:09:41.277,0:09:44.568 Și eu am învățat atât de mult[br]din aceste interviuri. 0:09:44.568,0:09:47.772 Am învățat despre poezia, [br]înțelepciunea și grația 0:09:47.772,0:09:50.902 care se regăsesc în cuvintele[br]oamenilor din jurul nostru, 0:09:50.902,0:09:53.449 când ne facem timp să ascultăm. 0:09:53.809,0:09:56.042 Ca în acest interviu 0:09:57.042,0:10:00.380 dintre angajatul unei case de pariuri[br]din Brooklyn, Danny Perasa, 0:10:00.380,0:10:05.442 care a adus-o pe soția sa, Annie,[br]să-i vorbească despre dragostea lui. 0:10:06.632,0:10:08.974 (Audio) Danny Perasa: Vezi[br]cum stau lucrurile, 0:10:08.974,0:10:11.450 mereu mă simt vinovat [br]când îți spun „Te iubesc”. 0:10:11.450,0:10:14.358 Și îți spun atât de des,[br]îți spun să îți amintesc 0:10:14.358,0:10:17.214 că oricât de bondoc aș fi,[br]cuvintele vin de la mine. 0:10:17.214,0:10:20.668 E ca și cum ai asculta un cântec frumos[br]la un radio defect 0:10:20.668,0:10:23.285 și e frumos din partea ta[br]că mai ții radioul prin casă. 0:10:23.285,0:10:26.898 Annie: Dacă nu găsesc un bilet pe masă,[br]cred că ceva nu e în regulă. 0:10:26.898,0:10:29.522 Îmi scrii un bilet de dragoste[br]în fiecare dimineață. 0:10:29.522,0:10:32.011 DP: Singurul lucru care ar putea[br]să meargă rău, 0:10:32.011,0:10:33.644 ar fi să nu găsesc un pix. 0:10:33.644,0:10:34.831 AP: Prințesei mele, 0:10:34.831,0:10:39.158 E extrem de ploios azi afară,[br]te sun la 11:20 dimineață. 0:10:39.158,0:10:41.491 DP: E o prognoză meteo romantică. 0:10:41.491,0:10:43.247 AP: Și te iubesc. [br]Te iubesc. Te iubesc. 0:10:43.587,0:10:47.706 DP: Când un tip are o căsnicie fericită,[br]indiferent de ce se întâmplă la muncă, 0:10:47.706,0:10:50.223 sau în restul zilei,[br]are un adăpost când ajunge acasă. 0:10:50.223,0:10:53.097 E o bucurie să știi [br]că poți îmbrățișa pe cineva, 0:10:53.097,0:10:56.084 fără ca ei să te dea afară[br]spunând: „Ia-ți mâinile de pe mine!” 0:10:56.644,0:10:59.271 Să fii căsătorit e ca și cum [br]ai televizor color. 0:10:59.271,0:11:01.478 Nu vrei să te mai întorci la alb-negru. 0:11:01.478,0:11:04.650 (Râsete) 0:11:05.020,0:11:10.266 DI: Danny avea cam 1 metru 50,[br]avea ochii cruciș și un singur dinte. 0:11:10.536,0:11:14.061 Dar Danny Perasa era mai romantic 0:11:14.061,0:11:16.884 decât toți actorii de la Hollywood[br]luați împreună. 0:11:17.174,0:11:19.077 Ce altceva am învățat? 0:11:19.077,0:11:21.979 Am învățat despre capacitatea[br]aproape de neimaginat 0:11:21.979,0:11:24.162 a spiritului uman de a ierta. 0:11:24.162,0:11:27.237 Am învățat despre putere[br]și tărie de caracter. 0:11:27.807,0:11:31.150 Ca în interviul cu Oshea Israel [br]și Mary Johnson. 0:11:31.150,0:11:35.701 În adolescență, Oshea l-a ucis[br]pe singurul fiu al lui Mary, 0:11:35.701,0:11:38.186 Laramiun Byrd, [br]într-un conflict de stradă. 0:11:38.186,0:11:40.786 După 10 ani, Mary a mers la închisoare 0:11:40.786,0:11:43.526 să-l cunoască pe Oshea și să afle[br]cine era persoana 0:11:43.526,0:11:46.235 care îi luase viața fiului ei. 0:11:46.475,0:11:49.261 Treptat și în mod remarcabil,[br]au devenit prieteni. 0:11:49.261,0:11:54.905 Iar când a fost eliberat din penitenciar,[br]Oshea s-a mutat lângă Mary. 0:11:55.295,0:12:00.631 Acesta e un extras scurt din conversația[br]avută când Oshea a fost eliberat. 0:12:00.631,0:12:05.149 (Video) Mary Johnson: Fiul meu[br]biologic nu mai e printre noi. 0:12:05.149,0:12:09.251 Nu l-am văzut absolvind,[br]iar tu mergi acum la universitate. 0:12:09.251,0:12:11.485 Voi avea șansa să te văd [br]pe tine absolvind. 0:12:11.485,0:12:14.772 Nu l-am văzut pe el căsătorindu-se. 0:12:14.772,0:12:18.043 Să sperăm că într-o zi, [br]voi trăi asta cu tine. 0:12:18.043,0:12:20.852 Oshea Israel: Doar să vă aud [br]spunând aceste lucruri 0:12:20.852,0:12:25.239 și fiind în viața mea așa cum o faceți[br]sunt o motivație. 0:12:25.239,0:12:29.319 Mă motivează să fiu sigur[br]că urmez drumul bun. 0:12:29.859,0:12:31.896 Credeți încă în mine 0:12:31.896,0:12:35.303 și faptul că faceți asta în ciuda durerii[br]pe care v-am provocat-o 0:12:35.303,0:12:36.579 e uimitor. 0:12:36.949,0:12:43.019 MJ: Știu că nu e ușor [br]să împărtășim această poveste, 0:12:43.019,0:12:45.869 chiar și cum stăm acum privindu-ne. 0:12:45.869,0:12:51.616 Știu că nu e un lucru ușor[br]și admir că poți face asta. 0:12:52.116,0:12:57.436 OI: Vă iubesc, doamnă![br]MJ: Și eu te iubesc, fiule! 0:12:59.376,0:13:05.422 (Aplauze) 0:13:06.372,0:13:11.526 În nenumărate ocazii mi-au fost reamintite[br]curajul și bunătatea oamenilor 0:13:11.526,0:13:16.228 și cum cursul istoriei[br]chiar înclină spre justiție. 0:13:16.588,0:13:21.069 Ca în povestea lui Alexis Martinez,[br]născută Arthur Martinez 0:13:21.069,0:13:23.693 în Harold Ickes în Chicago. 0:13:23.693,0:13:26.526 În interviu vorbește cu fiica ei, Lesley, 0:13:26.526,0:13:28.894 despre cum a intrat într-o gașcă[br]ca adolescent 0:13:28.894,0:13:33.304 și cum mai târziu a devenit femeia[br]care a fost mereu menită să fie. 0:13:33.724,0:13:36.223 Acestea sunt Alexis și fiica ei, Lesley. 0:13:36.223,0:13:39.482 (Audio) Alexis Martinez: Unul dintre cele[br]mai dificile lucruri a fost 0:13:39.482,0:13:42.408 că îmi era mereu frică[br]că nu îmi va fi permis 0:13:42.408,0:13:45.287 să fiu alături de nepoții mei. 0:13:45.287,0:13:48.945 Și voi ați dat gândul ăsta la o parte,[br]tu și soțul tău. 0:13:48.945,0:13:52.369 Unul din roadele acestui lucru[br]e relația mea cu nepoatele mele. 0:13:52.369,0:13:55.946 Uneori se ceartă dacă sunt[br]o „ea” sau un „el”. 0:13:55.946,0:13:58.433 Lesley Martinez: Dar sunt libere[br]să discute asta. 0:13:58.433,0:14:01.859 AM: Sunt libere să vorbească despre asta,[br]iar pentru mine e un miracol. 0:14:01.859,0:14:04.791 LM: Nu trebuie să îți ceri iertare.[br]Nu trebuie să te ascunzi. 0:14:04.791,0:14:12.242 Nu te vom izola și asta mi-am dorit[br]mereu să știi, că ești iubită. 0:14:12.337,0:14:14.682 AM: Să știi că trăiesc asta[br]în fiecare zi. 0:14:14.682,0:14:19.806 Merg pe stradă ca o femeie[br]și sunt împăcată cu cine sunt. 0:14:19.806,0:14:22.460 În fine, îmi doresc să fi avut[br]o voce mai subțire, 0:14:22.460,0:14:28.332 dar acum sunt înconjurată de dragoste[br]și încerc să trăiesc așa în fiecare zi. 0:14:31.562,0:14:34.306 DI: Acum sunt înconjurată de dragoste. 0:14:34.906,0:14:37.808 Vă voi spune un secret despre StoryCorps. 0:14:37.808,0:14:40.773 Îți trebuie curaj să porți [br]asemenea conversații. 0:14:41.193,0:14:43.584 StoryCorps se adresează [br]mortalității noastre. 0:14:43.584,0:14:46.111 Participanții știu că înregistrările[br]vor fi ascultate 0:14:46.111,0:14:47.853 când ei nu vor mai fi printre noi. 0:14:47.853,0:14:50.365 Ira Byock, un doctor într-un azil, 0:14:50.365,0:14:53.959 a lucrat cu noi pentru a lua interviuri[br]celor aflați pe moarte. 0:14:54.389,0:14:57.451 A scris o carte numită[br]Patru lucruri care contează cel mai mult 0:14:57.451,0:15:01.252 despre cele patru lucruri pe care ai vrea[br]să le spui celor mai importanți oameni 0:15:01.252,0:15:03.629 din viața ta, înainte de moarte: 0:15:03.629,0:15:04.596 Mulțumesc 0:15:04.596,0:15:06.291 Te iubesc 0:15:06.291,0:15:07.886 Iartă-mă 0:15:07.886,0:15:09.682 Te iert 0:15:09.682,0:15:13.212 Sunt cele mai puternice cuvinte[br]pe care ni le putem spune 0:15:13.212,0:15:16.508 și asta se întâmplă des [br]în cabina StoryCorps. 0:15:16.508,0:15:20.095 E șansa de a trăi un moment[br]de deplină împăcare cu cineva drag: 0:15:20.095,0:15:22.917 fără regrete, nimic lăsat nespus. 0:15:22.917,0:15:25.794 E greu și necesită curaj. 0:15:26.354,0:15:28.999 Dar pentru asta trăim, nu? 0:15:31.299,0:15:33.802 Premiul TED... 0:15:33.802,0:15:36.779 Când am auzit de la TED și Chris[br]acum câteva luni 0:15:36.779,0:15:40.615 de posibilitatea premiului,[br]am fost șocat. 0:15:40.615,0:15:44.186 M-au rugat să formulez o dorință[br]pentru umanitate, 0:15:44.186,0:15:45.950 doar 50 de cuvinte. 0:15:45.950,0:15:48.694 Așa că m-am gândit,[br]am scris cele 50 de cuvinte 0:15:48.694,0:15:53.381 și la câteva săptămâni, [br]Chris m-a sunat și mi-a spus „Haide!” 0:15:53.381,0:15:55.549 Așa că aceasta e dorința mea: 0:15:56.329,0:15:59.278 Că voi ne veți ajuta 0:15:59.278,0:16:02.018 să luăm tot ce am învățat prin StoryCorps 0:16:02.018,0:16:04.781 și să îl facem accesibil lumii, 0:16:04.781,0:16:10.648 ca oricine oriunde să poată înregistra[br]un interviu semnificativ cu un alt om, 0:16:10.648,0:16:13.425 care va fi apoi arhivat [br]pentru posteritate. 0:16:13.715,0:16:17.953 Cum vom proceda? Cu asta. 0:16:18.533,0:16:24.034 Ne apropiem de un viitor în care oricine [br]din lume va avea acces la ele. 0:16:24.034,0:16:27.945 și au puteri pe care nu mi le-aș fi[br]închipuit acum 11 ani, 0:16:27.945,0:16:29.895 când am inițiat StoryCorps. 0:16:29.895,0:16:33.938 Are un microfon, îți explică[br]cum să faci 0:16:33.938,0:16:36.119 și poate trimite fișiere audio. 0:16:36.119,0:16:38.330 Acestea sunt elementele-cheie. 0:16:38.550,0:16:41.726 Așa că prima parte a dorinței[br]e deja în desfășurare. 0:16:41.726,0:16:46.230 În ultimele două luni[br]echipa StoryCorps a lucrat din greu 0:16:46.230,0:16:49.390 să creeze o aplicație care să scoată[br]StoryCorps din cabine 0:16:49.760,0:16:54.813 și să îl facă accesibil [br]oricui, oriunde și oricând. 0:16:55.393,0:16:58.874 StoryCorps consta în doi oameni [br]și un asistent, 0:16:58.874,0:17:02.839 ajutându-i să înregistreze conversația[br]care e păstrată pe veșnicie. 0:17:02.839,0:17:08.517 Dar în acest moment, lansăm o variantă [br]beta publică a aplicației StoryCorps. 0:17:08.533,0:17:11.720 Aplicația e un asistent digital[br]care te ghidează 0:17:11.720,0:17:14.105 de-a lungul interviului StoryCorps, 0:17:14.105,0:17:15.777 te ajută să alegi întrebări 0:17:15.787,0:17:20.327 și îți dă toate sfaturile pentru a realiza[br]un interviu StoryCorps elocvent. 0:17:20.586,0:17:25.437 Apoi cu un click îl trimiteți[br]la arhiva din Biblioteca Congresului. 0:17:26.197,0:17:29.337 Asta e partea ușoară, tehnologia. 0:17:29.337,0:17:31.715 Adevărata provocare vă rămâne vouă: 0:17:31.715,0:17:34.913 să luați această aplicație [br]și să vedeți cum o puteți folosi 0:17:34.913,0:17:37.878 în toată America și în jurul lumii. 0:17:37.878,0:17:41.462 În loc de mii de inteviuri[br]StoryCorps realizate pe an, 0:17:41.462,0:17:46.002 să înregistrăm zeci de mii,[br]sau chiar sute de mii, 0:17:46.188,0:17:48.185 sau și mai multe. 0:17:49.355,0:17:53.093 Imaginați-vă, de exemplu, [br]o temă la scară națională 0:17:53.093,0:17:57.087 în care liceeni care studiază [br]istoria Americii 0:17:57.087,0:17:59.989 realizează un interviu cu un bătrân[br]de Ziua Recunoștinței. 0:17:59.989,0:18:02.892 Într-un singur weekend, 0:18:02.892,0:18:07.977 o generație întreagă de vieți[br]și experiențe americane ar fi captate. 0:18:07.977,0:18:15.132 (Aplauze) 0:18:15.812,0:18:20.994 Sau imaginați-vă mame din părți[br]opuse ale unui conflict în lume, 0:18:20.994,0:18:25.206 stând de vorbă nu despre război, [br]ci pentru a se descoperi pe sine. 0:18:25.206,0:18:28.958 Făcând asta, încep să construiască[br]legături de încredere. 0:18:29.128,0:18:32.014 Sau poate că într-o zi va deveni[br]o tradiție globală 0:18:32.014,0:18:34.522 ca oamenii să fie onorați[br]cu un interviu StoryCorps 0:18:34.522,0:18:36.535 la aniversarea a 75 de ani. 0:18:36.765,0:18:39.041 Sau că oamenii din comunitatea voastră 0:18:39.041,0:18:43.875 merg în azile de bătrâni, spitale,[br]adăposturi și chiar închisori 0:18:43.875,0:18:46.367 înarmați cu această aplicație [br]pentru a onora oamenii 0:18:46.367,0:18:48.539 care nu sunt auziți în societate. 0:18:48.539,0:18:50.881 Să îi întrebe cine sunt,[br]ce au învățat în viață 0:18:50.881,0:18:52.932 și cum doresc să fie amintiți. 0:18:52.932,0:18:58.707 (Aplauze) 0:19:00.947,0:19:04.384 Acum 10 ani, am realizat un interviu[br]StoryCorps cu tatăl meu, 0:19:04.384,0:19:09.019 care era psihiatru și un cunoscut[br]activist gay. 0:19:09.019,0:19:11.916 Iată o fotografie a noastră la interviu. 0:19:12.456,0:19:15.637 Nu m-am gândit la acea înregistrare[br]până acum doi ani, 0:19:15.637,0:19:18.632 când tatăl meu, care părea [br]perfect sănătos 0:19:18.632,0:19:21.233 și consulta încă pacienți [br]40 de ore pe săptămână, 0:19:21.233,0:19:23.536 a fost diagnosticat cu cancer. 0:19:23.996,0:19:26.846 A murit la câteva zile. 0:19:27.316,0:19:29.661 Era 28 iunie 2012, 0:19:29.661,0:19:33.281 aniversarea incidentului de la Stonewall. 0:19:34.041,0:19:37.398 Am ascultat acel interviu[br]pentru prima oară la 3 dimineața 0:19:37.398,0:19:38.966 în ziua în care a decedat. 0:19:38.966,0:19:41.123 Am doi copii mici acasă 0:19:41.123,0:19:44.582 și am știut că singurul mod ca ei [br]să cunoască această persoană, 0:19:44.582,0:19:48.968 care a fost așa importantă în viața mea,[br]era prin acel interviu. 0:19:49.428,0:19:53.173 Nu credeam că aș putea aprecia[br]StoryCorps mai mult decât o făceam deja, 0:19:53.173,0:19:54.961 dar în acel moment, 0:19:54.961,0:19:59.550 am înțeles complet, cu toată ființa mea,[br]importanța acestor înregistrări. 0:20:00.050,0:20:01.913 În fiecare zi, oamenii îmi spun: 0:20:01.913,0:20:06.074 „Îmi doresc să-mi fi intervievat tatăl,[br]bunicul sau fratele” 0:20:06.074,0:20:08.072 „dar am așteptat prea mult.” 0:20:08.342,0:20:10.478 Acum nimeni nu mai trebuie să aștepte. 0:20:10.758,0:20:12.158 În prezent, 0:20:12.158,0:20:15.700 când modul în care comunicăm e[br]în mare parte trecător și insignifiant, 0:20:15.700,0:20:18.477 alăturați-vă proiectului nostru[br]de a crea o arhivă digitală 0:20:18.477,0:20:22.514 de conversații care sunt[br]trainice și semnificative. 0:20:22.814,0:20:25.344 Ajutați-ne să creăm acest cadou[br]pentru copiii noștri, 0:20:25.344,0:20:29.122 acest testament despre cine suntem [br]ca oameni. 0:20:29.342,0:20:33.268 Sper că ne veți ajuta[br]să îndeplinim această dorință. 0:20:33.268,0:20:37.779 Intervievați o rudă, un prieten[br]sau chiar un străin. 0:20:39.379,0:20:44.069 Împreună putem crea o arhivă[br]a înțelepciunii umanității 0:20:44.069,0:20:45.703 și poate făcând asta, 0:20:45.703,0:20:49.385 vom învăța să ascultăm mai mult[br]și să strigăm mai puțin. 0:20:49.665,0:20:53.753 Poate aceste conversații ne vor aminti[br]ce contează cu adevărat. 0:20:54.053,0:20:56.596 Și poate, poate 0:20:56.956,0:20:59.742 ne vor ajuta să înțelegem[br]adevărul simplu 0:20:59.742,0:21:03.119 că orice viață, fiecare în parte, 0:21:03.689,0:21:06.474 contează egal și etern. 0:21:06.474,0:21:08.265 Vă mulțumesc foarte mult. 0:21:08.265,0:21:10.905 (Aplauze) 0:21:10.905,0:21:14.293 Vă mulțumesc. Mulțumesc. 0:21:14.293,0:21:17.389 (Aplauze) 0:21:17.389,0:21:19.071 Mulțumesc 0:21:19.071,0:21:24.935 (Aplauze)