0:00:00.996,0:00:03.230
În această seară voi încerca să demonstrez
0:00:03.230,0:00:07.584
că a invita o persoană dragă, [br]un prieten sau chiar un străin
0:00:07.584,0:00:10.130
pentru a înregistra un interviu[br]evocator împreună
0:00:10.130,0:00:14.146
ar putea constitui unul dintre cele [br]mai importante momente din viața lor
0:00:14.996,0:00:16.571
și a voastră.
0:00:17.481,0:00:20.825
La 22 de ani am avut norocul[br]de a-mi găsi vocația
0:00:20.825,0:00:23.285
când am început să fac reportaje la radio.
0:00:23.285,0:00:25.719
Cam tot pe atunci
0:00:25.719,0:00:29.928
am aflat ca tatăl meu, [br]de care eram foarte apropiat, era gay.
0:00:30.558,0:00:32.990
Am fost foarte surprins.
0:00:32.990,0:00:37.329
Eram o familie foarte apropiată[br]și am fost foarte la pământ.
0:00:37.769,0:00:40.234
Odată, în una din conversațiile [br]noastre dificile,
0:00:40.234,0:00:42.904
tatăl meu mi-a vorbit[br]despre conflictul din Stonewall.
0:00:42.904,0:00:45.938
Mi-a spus că într-o seară în 1969,
0:00:46.178,0:00:48.883
un grup de tineri travestiți[br]negri și latini
0:00:48.883,0:00:52.529
au răspuns atacurilor poliției[br]la un bar gay din Manhattan,
0:00:52.529,0:00:54.389
numit Stonewall Inn,
0:00:54.549,0:00:58.078
și altercația a lansat mișcarea modernă [br]pentru drepturile persoanelor gay.
0:00:58.078,0:01:01.127
Povestea aceasta m-a uimit [br]și mi-a captat interesul.
0:01:01.667,0:01:05.628
Așa că am decis să-mi iau reportofonul[br]și să aflu mai multe.
0:01:05.978,0:01:09.804
Cu ajutorul unui tânăr arhivist, [br]Michael Shirker,
0:01:09.804,0:01:14.927
am reușit să găsim persoane care au fost[br]la Stonewall Inn în acea noapte.
0:01:15.767,0:01:17.814
Înregistrând aceste interviuri,
0:01:17.814,0:01:20.043
mi-am dat seama[br]că microfonul îmi permitea
0:01:20.043,0:01:22.779
să merg în locuri în care [br]nu aș fi ajuns altfel
0:01:22.779,0:01:26.912
și să discut cu oameni cu care[br]altfel nu aș fi vorbit vreodată.
0:01:26.912,0:01:28.754
Am avut privilegiul să cunosc
0:01:28.754,0:01:32.648
unii dintre cei mai uimitori, [br]puternici și curajoși oameni
0:01:32.648,0:01:34.520
pe care i-am întâlnit vreodată.
0:01:34.830,0:01:36.934
Pentru prima dată, [br]povestea despre Stonewall
0:01:36.934,0:01:38.986
a fost spusă unui public național.
0:01:38.986,0:01:41.239
I-am dedicat programul tatălui meu.
0:01:41.559,0:01:46.715
Mi-a schimbat relația cu el[br]și mi-a schimbat viața.
0:01:48.181,0:01:51.617
În următorii 15 ani am realizat[br]multe alte documentare la radio
0:01:51.617,0:01:55.681
cu intenția de a aduce la lumină oameni[br]de care auzim prea rar în mass-media.
0:01:55.681,0:01:59.900
De fiecare dată, vedeam [br]cum simplul fapt de a fi intervievat
0:01:59.900,0:02:02.020
putea însemna atât de mult,
0:02:02.020,0:02:05.711
mai ales pentru cei cărora li s-a spus[br]că poveștile lor nu contează.
0:02:05.711,0:02:08.080
Vedeam cum își îndreptau spatele
0:02:08.080,0:02:10.566
când începeau să vorbească la microfon.
0:02:10.866,0:02:15.371
În 1998 am făcut un documentar [br]despre ultimele moteluri
0:02:15.371,0:02:17.762
din Bowery, Manhattan.
0:02:17.762,0:02:20.432
Unii au stat în aceste hoteluri[br]ieftine zeci de ani.
0:02:20.432,0:02:22.824
Trăiau în camere mici [br]cât o celulă de închisoare
0:02:22.824,0:02:24.264
care erau acoperite cu plasă,
0:02:24.264,0:02:27.088
ca să nu se poată sări [br]dintr-o cameră în alta.
0:02:27.088,0:02:31.067
După ceva timp, am scris o carte despre[br]acești bărbați cu fotograful Harvey Wang.
0:02:31.067,0:02:35.491
Îmi amintesc când am intrat [br]într-un motel cu o primă ediție a cărții
0:02:35.491,0:02:37.879
și i-am arătat unui băiat pagina sa.
0:02:38.079,0:02:40.354
A privit pagina în tăcere,
0:02:40.354,0:02:42.653
apoi mi-a luat cartea din mână
0:02:42.653,0:02:47.535
și a început să alerge pe holul lung [br]și îngust ținând cartea deasupra capului
0:02:47.535,0:02:51.780
și strigând: „Exist! Exist!"
0:02:52.010,0:02:56.863
(Aplauze)
0:02:56.863,0:03:00.694
„Exist" a devenit în multe moduri[br]sloganul pentru StoryCorps,
0:03:00.694,0:03:04.270
o idee nebună pe care am avut-o [br]acum 12 ani.
0:03:04.270,0:03:08.389
Ideea era să folosesc documentarele [br]în mod complet diferit.
0:03:08.389,0:03:11.710
De obicei, documentarele din mass-media[br]foloseau interviurile
0:03:11.710,0:03:15.936
pentru a crea o lucrare de artă,[br]de divertisment sau educativă
0:03:15.936,0:03:18.944
care să fie văzută și auzită [br]de un public numeros.
0:03:18.944,0:03:20.745
Dar eu am vrut să încerc ceva nou,
0:03:20.745,0:03:23.473
în care interviul în sine [br]să fie scopul proiectului
0:03:23.473,0:03:28.435
și astfel să le dau multor oameni[br]șansa de a fi ascultați.
0:03:29.069,0:03:32.119
Acum 11 ani, în stația Grand Central,
0:03:32.119,0:03:36.492
am construit o cabină unde oricine[br]poate veni să onoreze pe cineva
0:03:36.492,0:03:39.503
intervievându-i despre viața lor.
0:03:39.503,0:03:43.334
Venind la cabină ești întâmpinat [br]de un asistent care te aduce înăuntru.
0:03:43.334,0:03:45.911
Stai în fața cuiva,[br]de exemplu bunicul tău,
0:03:45.911,0:03:48.953
pentru aproape o oră,[br]timp în care asculți și discuți.
0:03:48.953,0:03:52.645
Mulți se gândesc la asta ca și cum ar fi[br]ultima lor conversație,
0:03:52.645,0:03:55.640
ce aș vrea să întreb [br]sau să îi spun acestei persoane
0:03:55.640,0:03:57.916
care înseamnă atât de mult pentru mine?
0:03:57.916,0:04:01.203
La sfârșitul conversației, [br]primești o copie a interviului
0:04:01.203,0:04:03.861
și o altă copie e trimisă [br]la American Folklife Center
0:04:03.861,0:04:06.119
la Biblioteca Congresului,
0:04:06.119,0:04:10.175
ca într-o bună zi stră-stră-strănepoții [br]tăi să îl poată cunoaște pe bunicul tău
0:04:10.175,0:04:12.368
prin vocea și povestea lui.
0:04:13.478,0:04:16.815
Am deschis cabina asta în unul [br]din cele mai aglomerate locuri din lume
0:04:16.815,0:04:20.188
invitând pe oricine să poarte [br]o conversație atât de intimă
0:04:20.188,0:04:21.419
cu o altă persoană.
0:04:21.419,0:04:26.225
Nu știam dacă va fi o idee bună,[br]dar încă de la început a funcționat.
0:04:26.225,0:04:29.104
Oamenii tratau întreaga experiență [br]cu foarte mult respect
0:04:29.104,0:04:32.471
și conversații uimitoare[br]au avut loc înăuntru.
0:04:32.471,0:04:35.002
Vă voi arăta un extras animat
0:04:35.002,0:04:37.765
dintr-un interviu înregistrat [br]în cabina din Grand Central.
0:04:38.705,0:04:42.828
Joshua Littman, de 12 ani, [br]îi lua un interviu mamei sale, Sarah.
0:04:43.088,0:04:45.221
Josh are sindromul Asperger.
0:04:45.221,0:04:48.717
Copiii cu acest sindrom sunt [br]incredibil de deștepți,
0:04:48.717,0:04:50.682
dar nu se descurcă bine pe plan social.
0:04:50.682,0:04:54.501
De obicei au niște obsesii.[br]În cazul lui Josh – animalele.
0:04:54.501,0:04:59.756
Iată-l pe Josh vorbind cu mama sa, Sarah[br]în Grand Central acum nouă ani.
0:04:59.756,0:05:02.359
(Video) Josh Littman:[br]Pe o scară de la 1 la 10,
0:05:02.359,0:05:05.316
crezi că viața ta ar fi diferită[br]fără animale?
0:05:05.316,0:05:08.528
Sarah Littman: Cred că viața [br]ar fi de nota 8 fără animale,
0:05:08.528,0:05:11.495
pentru că ele ne fac viața mai plăcută.
0:05:11.495,0:05:13.739
JL: Cum altcumva ar fi diferită viața[br]fără ele?
0:05:13.739,0:05:16.258
SL: Nu m-aș supăra dacă nu ar fi[br]gândaci și șerpi.
0:05:16.258,0:05:20.187
JL: Mie îmi plac șerpii dacă nu sunt [br]veninoși, sau constrictori.
0:05:20.187,0:05:21.819
SL: Mda, mie nu prea îmi plac.
0:05:21.819,0:05:24.818
JL: Gândacii sunt insecte [br]pe care ne place să le urâm.
0:05:24.818,0:05:26.315
SL: Da, așa e.
0:05:26.315,0:05:30.231
JL: Te-ai gândit vreodată [br]că nu te vei descurca cu un copil?
0:05:30.231,0:05:34.485
SL: Țin minte că atunci când erai mic[br]ai avut colici și plângeai încontinuu.
0:05:34.485,0:05:37.248
JL: Ce e colica?[br]SL: E o durere de stomac
0:05:37.248,0:05:40.315
care te face să plângi cam patru ore.
0:05:40.315,0:05:42.300
JL: Țipam mai tare decât Amy?
0:05:42.300,0:05:45.953
SL: Destul de tare, [br]dar Amy avea vocea mai ridicată.
0:05:45.953,0:05:49.111
JL: Mi se pare că toți o plac [br]pe Amy mai mult,
0:05:49.111,0:05:51.781
ca și cum ea e îngerașul perfect.
0:05:51.781,0:05:55.644
SL: Înțeleg de ce crezi că oamenii[br]o plac pe Amy mai mult,
0:05:55.644,0:05:58.483
și nu e din cauza sindromului Asperger,
0:05:58.483,0:06:01.487
dar e mai ușor pentru Amy [br]să fie prietenoasă,
0:06:01.487,0:06:03.902
pe când ție cred că îți este mai greu.
0:06:03.902,0:06:07.942
Dar oamenii care te cunosc cu adevărat [br]te iubesc foarte mult.
0:06:07.942,0:06:10.357
JL: Ca Ben, sau Eric, sau Carlos?[br]SL: Da...
0:06:10.357,0:06:14.838
JL: Adică eu am prieteni mai de calitate,[br]dar în cantitate mai mică?
0:06:14.838,0:06:17.119
SL: Nu voi estima calitatea, dar cred –
0:06:17.119,0:06:20.887
JL: Adică, la început Amy o iubea [br]pe Claudia, apoi o ura,
0:06:20.887,0:06:22.914
o iubea pe Claudia, după o ura.
0:06:22.914,0:06:24.802
SL: Așa sunt fetele, dragule.
0:06:24.802,0:06:28.134
Important e că tu ai [br]câțiva prieteni foarte buni,
0:06:28.134,0:06:30.160
și de asta ai nevoie [br]cu adevărat în viață.
0:06:30.160,0:06:34.409
JL: Am devenit fiul pe care ți l-ai dorit[br]când m-am născut?
0:06:34.409,0:06:37.311
Ți-am îndeplinit așteptările?
0:06:37.311,0:06:40.074
SL: Mi-ai depășit așteptările, scumpule.
0:06:40.074,0:06:44.834
Normal, ai așteptări despre cum [br]va fi copilul tău,
0:06:44.834,0:06:48.727
dar tu m-ai ajutat să mă dezvolt [br]ca părinte, fiindcă gândești –
0:06:48.727,0:06:50.888
JL: Păi, eu te-am făcut părinte.
0:06:50.888,0:06:54.375
SL: Tu m-ai făcut părinte, bun argument.[br](Râsete)
0:06:54.375,0:06:59.179
Dar și pentru că gândești diferit [br]de ce spun cărțile pentru părinți,
0:06:59.179,0:07:02.562
a trebuit să învăț să gândesc[br]creativ cu tine.
0:07:02.562,0:07:07.368
Așa am devenit mai creativă[br]ca persoană și ca părinte
0:07:07.368,0:07:09.086
și îți voi fi mereu recunoscătoare.
0:07:09.086,0:07:11.216
JL: Și asta te-a ajutat [br]când s-a născut Amy?
0:07:11.216,0:07:15.340
SL: M-a ajutat când Amy s-a născut,[br]dar tu ești atât de special pentru mine
0:07:15.630,0:07:19.163
și sunt foarte norocoasă că ești fiul meu.
0:07:19.163,0:07:25.810
(Aplauze)
0:07:26.940,0:07:29.287
După ce povestea [br]a fost difuzată la radio,
0:07:29.287,0:07:33.313
Josh a primit sute de scrisori[br]spunându-i ce copil minunat e.
0:07:33.313,0:07:35.602
Mama lui, Sarah, le-a adunat într-o carte
0:07:35.602,0:07:39.648
iar când Josh era jignit la școală,[br]citeau scrisorile împreună.
0:07:39.648,0:07:41.915
Vreau să vă spun că doi dintre eroii mei
0:07:41.915,0:07:43.418
sunt în seara asta aici cu noi.
0:07:43.418,0:07:47.409
Sarah Littman și fiul ei, Josh,[br]care e acum student eminent.
0:07:47.409,0:07:51.809
(Aplauze)
0:07:51.809,0:07:55.691
Mulți oameni plâng[br]când aud poveștile StoryCorps,
0:07:55.691,0:07:58.738
dar nu pentru că sunt triste.[br]Majoritatea nu sunt.
0:07:58.738,0:08:02.292
Cred că e pentru că auzi [br]ceva autentic și pur acum,
0:08:02.292,0:08:06.956
când uneori e greu să distingi[br]între ce e real și ce e reclamă.
0:08:07.172,0:08:09.793
E un fel de „anti-reality-show”.
0:08:09.793,0:08:12.136
Nimeni nu vine la StoryCorps [br]să se îmbogățească.
0:08:12.136,0:08:13.917
Nimeni nu vine pentru faimă.
0:08:13.917,0:08:16.711
E un act de generozitate și dragoste.
0:08:16.991,0:08:19.243
Mulți sunt oameni obișnuiți
0:08:19.243,0:08:24.375
vorbind despre vieți trăite cu bunătate,[br]curaj, decență și demnitate.
0:08:24.375,0:08:27.132
Când auzi asemenea povești,
0:08:27.132,0:08:30.075
simți că pășești pe pământ sfânt.
0:08:31.125,0:08:33.260
Experimentul din Grand Central [br]a dat roade,
0:08:33.260,0:08:35.650
așa că ne-am extins în toată țara.
0:08:35.650,0:08:38.863
Astăzi, mai mult de 100 000 oameni[br]în toate cele 50 de state
0:08:38.863,0:08:41.719
în mii de orașe din America
0:08:41.719,0:08:44.064
au realizat interviuri StoryCorps.
0:08:44.064,0:08:48.987
În prezent e cea mai mare colecție[br]de voci umane compusă vreodată.
0:08:48.987,0:08:54.815
(Aplauze)
0:08:54.815,0:08:57.253
Am angajat și pregătit sute de asistenți[br]
0:08:57.253,0:08:59.969
care să ghideze oamenii[br]pe parcursul experienței.
0:08:59.969,0:09:02.384
Majoritatea lucrează pentru un an sau doi,
0:09:02.384,0:09:05.801
călătorind prin țară pentru a culege[br]înțelepciunea umanității.
0:09:05.961,0:09:09.360
Ei se consideră martori,[br]iar dacă îi întrebi,
0:09:09.385,0:09:12.659
toți asistenții îți vor spune[br]că cel mai important lucru
0:09:12.659,0:09:15.587
pe care l-au învățat fiind prezenți[br]în timpul interviurilor
0:09:15.587,0:09:18.483
e că oamenii sunt în esență buni.
0:09:18.813,0:09:21.921
Cred că în primii ani ai StoryCorps,[br]puteai spune
0:09:21.921,0:09:24.557
că selecția era discriminatorie.
0:09:24.557,0:09:27.833
Dar după zeci de mii de interviuri[br]cu orice fel de persoane
0:09:27.833,0:09:32.702
în toată țara -- bogați, săraci,[br]de la 5 la 105 ani,
0:09:32.702,0:09:36.238
în 80 de limbi diferite,[br]din întregul spectru politic --
0:09:37.218,0:09:41.277
trebuie să crezi că poate oamenii ăștia[br]chiar încearcă să realizeze ceva.
0:09:41.277,0:09:44.568
Și eu am învățat atât de mult[br]din aceste interviuri.
0:09:44.568,0:09:47.772
Am învățat despre poezia, [br]înțelepciunea și grația
0:09:47.772,0:09:50.902
care se regăsesc în cuvintele[br]oamenilor din jurul nostru,
0:09:50.902,0:09:53.449
când ne facem timp să ascultăm.
0:09:53.809,0:09:56.042
Ca în acest interviu
0:09:57.042,0:10:00.380
dintre angajatul unei case de pariuri[br]din Brooklyn, Danny Perasa,
0:10:00.380,0:10:05.442
care a adus-o pe soția sa, Annie,[br]să-i vorbească despre dragostea lui.
0:10:06.632,0:10:08.974
(Audio) Danny Perasa: Vezi[br]cum stau lucrurile,
0:10:08.974,0:10:11.450
mereu mă simt vinovat [br]când îți spun „Te iubesc”.
0:10:11.450,0:10:14.358
Și îți spun atât de des,[br]îți spun să îți amintesc
0:10:14.358,0:10:17.214
că oricât de bondoc aș fi,[br]cuvintele vin de la mine.
0:10:17.214,0:10:20.668
E ca și cum ai asculta un cântec frumos[br]la un radio defect
0:10:20.668,0:10:23.285
și e frumos din partea ta[br]că mai ții radioul prin casă.
0:10:23.285,0:10:26.898
Annie: Dacă nu găsesc un bilet pe masă,[br]cred că ceva nu e în regulă.
0:10:26.898,0:10:29.522
Îmi scrii un bilet de dragoste[br]în fiecare dimineață.
0:10:29.522,0:10:32.011
DP: Singurul lucru care ar putea[br]să meargă rău,
0:10:32.011,0:10:33.644
ar fi să nu găsesc un pix.
0:10:33.644,0:10:34.831
AP: Prințesei mele,
0:10:34.831,0:10:39.158
E extrem de ploios azi afară,[br]te sun la 11:20 dimineață.
0:10:39.158,0:10:41.491
DP: E o prognoză meteo romantică.
0:10:41.491,0:10:43.247
AP: Și te iubesc. [br]Te iubesc. Te iubesc.
0:10:43.587,0:10:47.706
DP: Când un tip are o căsnicie fericită,[br]indiferent de ce se întâmplă la muncă,
0:10:47.706,0:10:50.223
sau în restul zilei,[br]are un adăpost când ajunge acasă.
0:10:50.223,0:10:53.097
E o bucurie să știi [br]că poți îmbrățișa pe cineva,
0:10:53.097,0:10:56.084
fără ca ei să te dea afară[br]spunând: „Ia-ți mâinile de pe mine!”
0:10:56.644,0:10:59.271
Să fii căsătorit e ca și cum [br]ai televizor color.
0:10:59.271,0:11:01.478
Nu vrei să te mai întorci la alb-negru.
0:11:01.478,0:11:04.650
(Râsete)
0:11:05.020,0:11:10.266
DI: Danny avea cam 1 metru 50,[br]avea ochii cruciș și un singur dinte.
0:11:10.536,0:11:14.061
Dar Danny Perasa era mai romantic
0:11:14.061,0:11:16.884
decât toți actorii de la Hollywood[br]luați împreună.
0:11:17.174,0:11:19.077
Ce altceva am învățat?
0:11:19.077,0:11:21.979
Am învățat despre capacitatea[br]aproape de neimaginat
0:11:21.979,0:11:24.162
a spiritului uman de a ierta.
0:11:24.162,0:11:27.237
Am învățat despre putere[br]și tărie de caracter.
0:11:27.807,0:11:31.150
Ca în interviul cu Oshea Israel [br]și Mary Johnson.
0:11:31.150,0:11:35.701
În adolescență, Oshea l-a ucis[br]pe singurul fiu al lui Mary,
0:11:35.701,0:11:38.186
Laramiun Byrd, [br]într-un conflict de stradă.
0:11:38.186,0:11:40.786
După 10 ani, Mary a mers la închisoare
0:11:40.786,0:11:43.526
să-l cunoască pe Oshea și să afle[br]cine era persoana
0:11:43.526,0:11:46.235
care îi luase viața fiului ei.
0:11:46.475,0:11:49.261
Treptat și în mod remarcabil,[br]au devenit prieteni.
0:11:49.261,0:11:54.905
Iar când a fost eliberat din penitenciar,[br]Oshea s-a mutat lângă Mary.
0:11:55.295,0:12:00.631
Acesta e un extras scurt din conversația[br]avută când Oshea a fost eliberat.
0:12:00.631,0:12:05.149
(Video) Mary Johnson: Fiul meu[br]biologic nu mai e printre noi.
0:12:05.149,0:12:09.251
Nu l-am văzut absolvind,[br]iar tu mergi acum la universitate.
0:12:09.251,0:12:11.485
Voi avea șansa să te văd [br]pe tine absolvind.
0:12:11.485,0:12:14.772
Nu l-am văzut pe el căsătorindu-se.
0:12:14.772,0:12:18.043
Să sperăm că într-o zi, [br]voi trăi asta cu tine.
0:12:18.043,0:12:20.852
Oshea Israel: Doar să vă aud [br]spunând aceste lucruri
0:12:20.852,0:12:25.239
și fiind în viața mea așa cum o faceți[br]sunt o motivație.
0:12:25.239,0:12:29.319
Mă motivează să fiu sigur[br]că urmez drumul bun.
0:12:29.859,0:12:31.896
Credeți încă în mine
0:12:31.896,0:12:35.303
și faptul că faceți asta în ciuda durerii[br]pe care v-am provocat-o
0:12:35.303,0:12:36.579
e uimitor.
0:12:36.949,0:12:43.019
MJ: Știu că nu e ușor [br]să împărtășim această poveste,
0:12:43.019,0:12:45.869
chiar și cum stăm acum privindu-ne.
0:12:45.869,0:12:51.616
Știu că nu e un lucru ușor[br]și admir că poți face asta.
0:12:52.116,0:12:57.436
OI: Vă iubesc, doamnă![br]MJ: Și eu te iubesc, fiule!
0:12:59.376,0:13:05.422
(Aplauze)
0:13:06.372,0:13:11.526
În nenumărate ocazii mi-au fost reamintite[br]curajul și bunătatea oamenilor
0:13:11.526,0:13:16.228
și cum cursul istoriei[br]chiar înclină spre justiție.
0:13:16.588,0:13:21.069
Ca în povestea lui Alexis Martinez,[br]născută Arthur Martinez
0:13:21.069,0:13:23.693
în Harold Ickes în Chicago.
0:13:23.693,0:13:26.526
În interviu vorbește cu fiica ei, Lesley,
0:13:26.526,0:13:28.894
despre cum a intrat într-o gașcă[br]ca adolescent
0:13:28.894,0:13:33.304
și cum mai târziu a devenit femeia[br]care a fost mereu menită să fie.
0:13:33.724,0:13:36.223
Acestea sunt Alexis și fiica ei, Lesley.
0:13:36.223,0:13:39.482
(Audio) Alexis Martinez: Unul dintre cele[br]mai dificile lucruri a fost
0:13:39.482,0:13:42.408
că îmi era mereu frică[br]că nu îmi va fi permis
0:13:42.408,0:13:45.287
să fiu alături de nepoții mei.
0:13:45.287,0:13:48.945
Și voi ați dat gândul ăsta la o parte,[br]tu și soțul tău.
0:13:48.945,0:13:52.369
Unul din roadele acestui lucru[br]e relația mea cu nepoatele mele.
0:13:52.369,0:13:55.946
Uneori se ceartă dacă sunt[br]o „ea” sau un „el”.
0:13:55.946,0:13:58.433
Lesley Martinez: Dar sunt libere[br]să discute asta.
0:13:58.433,0:14:01.859
AM: Sunt libere să vorbească despre asta,[br]iar pentru mine e un miracol.
0:14:01.859,0:14:04.791
LM: Nu trebuie să îți ceri iertare.[br]Nu trebuie să te ascunzi.
0:14:04.791,0:14:12.242
Nu te vom izola și asta mi-am dorit[br]mereu să știi, că ești iubită.
0:14:12.337,0:14:14.682
AM: Să știi că trăiesc asta[br]în fiecare zi.
0:14:14.682,0:14:19.806
Merg pe stradă ca o femeie[br]și sunt împăcată cu cine sunt.
0:14:19.806,0:14:22.460
În fine, îmi doresc să fi avut[br]o voce mai subțire,
0:14:22.460,0:14:28.332
dar acum sunt înconjurată de dragoste[br]și încerc să trăiesc așa în fiecare zi.
0:14:31.562,0:14:34.306
DI: Acum sunt înconjurată de dragoste.
0:14:34.906,0:14:37.808
Vă voi spune un secret despre StoryCorps.
0:14:37.808,0:14:40.773
Îți trebuie curaj să porți [br]asemenea conversații.
0:14:41.193,0:14:43.584
StoryCorps se adresează [br]mortalității noastre.
0:14:43.584,0:14:46.111
Participanții știu că înregistrările[br]vor fi ascultate
0:14:46.111,0:14:47.853
când ei nu vor mai fi printre noi.
0:14:47.853,0:14:50.365
Ira Byock, un doctor într-un azil,
0:14:50.365,0:14:53.959
a lucrat cu noi pentru a lua interviuri[br]celor aflați pe moarte.
0:14:54.389,0:14:57.451
A scris o carte numită[br]Patru lucruri care contează cel mai mult
0:14:57.451,0:15:01.252
despre cele patru lucruri pe care ai vrea[br]să le spui celor mai importanți oameni
0:15:01.252,0:15:03.629
din viața ta, înainte de moarte:
0:15:03.629,0:15:04.596
Mulțumesc
0:15:04.596,0:15:06.291
Te iubesc
0:15:06.291,0:15:07.886
Iartă-mă
0:15:07.886,0:15:09.682
Te iert
0:15:09.682,0:15:13.212
Sunt cele mai puternice cuvinte[br]pe care ni le putem spune
0:15:13.212,0:15:16.508
și asta se întâmplă des [br]în cabina StoryCorps.
0:15:16.508,0:15:20.095
E șansa de a trăi un moment[br]de deplină împăcare cu cineva drag:
0:15:20.095,0:15:22.917
fără regrete, nimic lăsat nespus.
0:15:22.917,0:15:25.794
E greu și necesită curaj.
0:15:26.354,0:15:28.999
Dar pentru asta trăim, nu?
0:15:31.299,0:15:33.802
Premiul TED...
0:15:33.802,0:15:36.779
Când am auzit de la TED și Chris[br]acum câteva luni
0:15:36.779,0:15:40.615
de posibilitatea premiului,[br]am fost șocat.
0:15:40.615,0:15:44.186
M-au rugat să formulez o dorință[br]pentru umanitate,
0:15:44.186,0:15:45.950
doar 50 de cuvinte.
0:15:45.950,0:15:48.694
Așa că m-am gândit,[br]am scris cele 50 de cuvinte
0:15:48.694,0:15:53.381
și la câteva săptămâni, [br]Chris m-a sunat și mi-a spus „Haide!”
0:15:53.381,0:15:55.549
Așa că aceasta e dorința mea:
0:15:56.329,0:15:59.278
Că voi ne veți ajuta
0:15:59.278,0:16:02.018
să luăm tot ce am învățat prin StoryCorps
0:16:02.018,0:16:04.781
și să îl facem accesibil lumii,
0:16:04.781,0:16:10.648
ca oricine oriunde să poată înregistra[br]un interviu semnificativ cu un alt om,
0:16:10.648,0:16:13.425
care va fi apoi arhivat [br]pentru posteritate.
0:16:13.715,0:16:17.953
Cum vom proceda? Cu asta.
0:16:18.533,0:16:24.034
Ne apropiem de un viitor în care oricine [br]din lume va avea acces la ele.
0:16:24.034,0:16:27.945
și au puteri pe care nu mi le-aș fi[br]închipuit acum 11 ani,
0:16:27.945,0:16:29.895
când am inițiat StoryCorps.
0:16:29.895,0:16:33.938
Are un microfon, îți explică[br]cum să faci
0:16:33.938,0:16:36.119
și poate trimite fișiere audio.
0:16:36.119,0:16:38.330
Acestea sunt elementele-cheie.
0:16:38.550,0:16:41.726
Așa că prima parte a dorinței[br]e deja în desfășurare.
0:16:41.726,0:16:46.230
În ultimele două luni[br]echipa StoryCorps a lucrat din greu
0:16:46.230,0:16:49.390
să creeze o aplicație care să scoată[br]StoryCorps din cabine
0:16:49.760,0:16:54.813
și să îl facă accesibil [br]oricui, oriunde și oricând.
0:16:55.393,0:16:58.874
StoryCorps consta în doi oameni [br]și un asistent,
0:16:58.874,0:17:02.839
ajutându-i să înregistreze conversația[br]care e păstrată pe veșnicie.
0:17:02.839,0:17:08.517
Dar în acest moment, lansăm o variantă [br]beta publică a aplicației StoryCorps.
0:17:08.533,0:17:11.720
Aplicația e un asistent digital[br]care te ghidează
0:17:11.720,0:17:14.105
de-a lungul interviului StoryCorps,
0:17:14.105,0:17:15.777
te ajută să alegi întrebări
0:17:15.787,0:17:20.327
și îți dă toate sfaturile pentru a realiza[br]un interviu StoryCorps elocvent.
0:17:20.586,0:17:25.437
Apoi cu un click îl trimiteți[br]la arhiva din Biblioteca Congresului.
0:17:26.197,0:17:29.337
Asta e partea ușoară, tehnologia.
0:17:29.337,0:17:31.715
Adevărata provocare vă rămâne vouă:
0:17:31.715,0:17:34.913
să luați această aplicație [br]și să vedeți cum o puteți folosi
0:17:34.913,0:17:37.878
în toată America și în jurul lumii.
0:17:37.878,0:17:41.462
În loc de mii de inteviuri[br]StoryCorps realizate pe an,
0:17:41.462,0:17:46.002
să înregistrăm zeci de mii,[br]sau chiar sute de mii,
0:17:46.188,0:17:48.185
sau și mai multe.
0:17:49.355,0:17:53.093
Imaginați-vă, de exemplu, [br]o temă la scară națională
0:17:53.093,0:17:57.087
în care liceeni care studiază [br]istoria Americii
0:17:57.087,0:17:59.989
realizează un interviu cu un bătrân[br]de Ziua Recunoștinței.
0:17:59.989,0:18:02.892
Într-un singur weekend,
0:18:02.892,0:18:07.977
o generație întreagă de vieți[br]și experiențe americane ar fi captate.
0:18:07.977,0:18:15.132
(Aplauze)
0:18:15.812,0:18:20.994
Sau imaginați-vă mame din părți[br]opuse ale unui conflict în lume,
0:18:20.994,0:18:25.206
stând de vorbă nu despre război, [br]ci pentru a se descoperi pe sine.
0:18:25.206,0:18:28.958
Făcând asta, încep să construiască[br]legături de încredere.
0:18:29.128,0:18:32.014
Sau poate că într-o zi va deveni[br]o tradiție globală
0:18:32.014,0:18:34.522
ca oamenii să fie onorați[br]cu un interviu StoryCorps
0:18:34.522,0:18:36.535
la aniversarea a 75 de ani.
0:18:36.765,0:18:39.041
Sau că oamenii din comunitatea voastră
0:18:39.041,0:18:43.875
merg în azile de bătrâni, spitale,[br]adăposturi și chiar închisori
0:18:43.875,0:18:46.367
înarmați cu această aplicație [br]pentru a onora oamenii
0:18:46.367,0:18:48.539
care nu sunt auziți în societate.
0:18:48.539,0:18:50.881
Să îi întrebe cine sunt,[br]ce au învățat în viață
0:18:50.881,0:18:52.932
și cum doresc să fie amintiți.
0:18:52.932,0:18:58.707
(Aplauze)
0:19:00.947,0:19:04.384
Acum 10 ani, am realizat un interviu[br]StoryCorps cu tatăl meu,
0:19:04.384,0:19:09.019
care era psihiatru și un cunoscut[br]activist gay.
0:19:09.019,0:19:11.916
Iată o fotografie a noastră la interviu.
0:19:12.456,0:19:15.637
Nu m-am gândit la acea înregistrare[br]până acum doi ani,
0:19:15.637,0:19:18.632
când tatăl meu, care părea [br]perfect sănătos
0:19:18.632,0:19:21.233
și consulta încă pacienți [br]40 de ore pe săptămână,
0:19:21.233,0:19:23.536
a fost diagnosticat cu cancer.
0:19:23.996,0:19:26.846
A murit la câteva zile.
0:19:27.316,0:19:29.661
Era 28 iunie 2012,
0:19:29.661,0:19:33.281
aniversarea incidentului de la Stonewall.
0:19:34.041,0:19:37.398
Am ascultat acel interviu[br]pentru prima oară la 3 dimineața
0:19:37.398,0:19:38.966
în ziua în care a decedat.
0:19:38.966,0:19:41.123
Am doi copii mici acasă
0:19:41.123,0:19:44.582
și am știut că singurul mod ca ei [br]să cunoască această persoană,
0:19:44.582,0:19:48.968
care a fost așa importantă în viața mea,[br]era prin acel interviu.
0:19:49.428,0:19:53.173
Nu credeam că aș putea aprecia[br]StoryCorps mai mult decât o făceam deja,
0:19:53.173,0:19:54.961
dar în acel moment,
0:19:54.961,0:19:59.550
am înțeles complet, cu toată ființa mea,[br]importanța acestor înregistrări.
0:20:00.050,0:20:01.913
În fiecare zi, oamenii îmi spun:
0:20:01.913,0:20:06.074
„Îmi doresc să-mi fi intervievat tatăl,[br]bunicul sau fratele”
0:20:06.074,0:20:08.072
„dar am așteptat prea mult.”
0:20:08.342,0:20:10.478
Acum nimeni nu mai trebuie să aștepte.
0:20:10.758,0:20:12.158
În prezent,
0:20:12.158,0:20:15.700
când modul în care comunicăm e[br]în mare parte trecător și insignifiant,
0:20:15.700,0:20:18.477
alăturați-vă proiectului nostru[br]de a crea o arhivă digitală
0:20:18.477,0:20:22.514
de conversații care sunt[br]trainice și semnificative.
0:20:22.814,0:20:25.344
Ajutați-ne să creăm acest cadou[br]pentru copiii noștri,
0:20:25.344,0:20:29.122
acest testament despre cine suntem [br]ca oameni.
0:20:29.342,0:20:33.268
Sper că ne veți ajuta[br]să îndeplinim această dorință.
0:20:33.268,0:20:37.779
Intervievați o rudă, un prieten[br]sau chiar un străin.
0:20:39.379,0:20:44.069
Împreună putem crea o arhivă[br]a înțelepciunii umanității
0:20:44.069,0:20:45.703
și poate făcând asta,
0:20:45.703,0:20:49.385
vom învăța să ascultăm mai mult[br]și să strigăm mai puțin.
0:20:49.665,0:20:53.753
Poate aceste conversații ne vor aminti[br]ce contează cu adevărat.
0:20:54.053,0:20:56.596
Și poate, poate
0:20:56.956,0:20:59.742
ne vor ajuta să înțelegem[br]adevărul simplu
0:20:59.742,0:21:03.119
că orice viață, fiecare în parte,
0:21:03.689,0:21:06.474
contează egal și etern.
0:21:06.474,0:21:08.265
Vă mulțumesc foarte mult.
0:21:08.265,0:21:10.905
(Aplauze)
0:21:10.905,0:21:14.293
Vă mulțumesc. Mulțumesc.
0:21:14.293,0:21:17.389
(Aplauze)
0:21:17.389,0:21:19.071
Mulțumesc
0:21:19.071,0:21:24.935
(Aplauze)