1 00:00:01,178 --> 00:00:05,668 Když jsem byla nedávno v Maroku, v Casablance, 2 00:00:05,708 --> 00:00:09,928 setkala jsem tam s Faizou, svobodnou matkou. 3 00:00:10,168 --> 00:00:13,505 Faiza mi ukázala fotky svého malého chlapce 4 00:00:13,505 --> 00:00:19,240 a vyprávěla mi o jeho početí, o těhotenství a porodu. 5 00:00:19,640 --> 00:00:21,680 Byl to poutavé vyprávění, 6 00:00:21,700 --> 00:00:25,000 ale Faiza si schovávala to nejlepší na konec. 7 00:00:25,280 --> 00:00:28,820 "Víš, jsem panna," řekla mi. 8 00:00:28,850 --> 00:00:32,784 "Mám na to dvě lékařská potvrzení." 9 00:00:33,424 --> 00:00:38,488 Toto je současný Blízký východ, kde dvě tisíciletí po příchodu Krista 10 00:00:38,510 --> 00:00:42,248 jsou panenská početí běžnou součástí života. 11 00:00:42,888 --> 00:00:48,445 Příběh Faizy patří k mnohým, které jsem vyslechla během let putování Arábií 12 00:00:48,465 --> 00:00:51,103 a rozprav s místními o sexu. 13 00:00:51,823 --> 00:00:54,899 Musí to asi znít jako práce snů 14 00:00:54,899 --> 00:00:57,967 nebo alespoň jako dost pochybné zaměstnání, 15 00:00:58,167 --> 00:01:01,293 ale pro mě to znamená něco zcela jiného. 16 00:01:01,523 --> 00:01:04,111 Jsem poloviční Egypťanka a muslimka. 17 00:01:04,111 --> 00:01:07,482 Vyrůstala jsem však v Kanadě, daleko od mé arabské domoviny. 18 00:01:07,672 --> 00:01:10,816 Jako ti, kdož stojí jednou nohou na západě a druhou na východě, 19 00:01:10,846 --> 00:01:15,119 snažila jsem se i já lépe porozumět svým kořenům. 20 00:01:15,459 --> 00:01:19,579 Téma sexu jsem si vybrala díky studiu HIV a AIDS, 21 00:01:19,579 --> 00:01:23,346 kterému se věnuji jakožto spisovatelka, výzkumnice a aktivistka. 22 00:01:23,586 --> 00:01:28,770 Sex je klíčový faktor v šířící se epidemii na Blízkém východě a severní Africe, 23 00:01:28,790 --> 00:01:34,525 což jsou regiony, kde počet nakažených HIV/AIDS stále roste. 24 00:01:35,335 --> 00:01:38,376 Sexualita je neuvěřitelně mocným prizmatem, 25 00:01:38,376 --> 00:01:41,100 skrze které můžeme zkoumat jakoukoli společnost, 26 00:01:41,260 --> 00:01:47,299 protože náš intimní život se odráží v silách na vyšší úrovni: 27 00:01:47,783 --> 00:01:51,437 v politice, ekonomii, v náboženství, tradicích, 28 00:01:51,467 --> 00:01:53,827 v genderových a generačních postojích. 29 00:01:53,977 --> 00:01:57,114 Zjistila jsem, že pokud chcete druhé opravdu poznat, 30 00:01:57,144 --> 00:02:00,698 nahlédněte nejprve do jejich ložnice. 31 00:02:01,828 --> 00:02:05,371 Arabský svět je zajisté velký a rozmanitý, 32 00:02:05,761 --> 00:02:08,631 ale spojují ho tři velká témata, 33 00:02:08,671 --> 00:02:12,865 která nelze zpochybnit ani slovem, ani skutky. 34 00:02:13,735 --> 00:02:15,940 Prvním je politika. 35 00:02:16,150 --> 00:02:19,658 Arabské jaro to vše změnilo povstáními, 36 00:02:19,688 --> 00:02:23,239 která od roku 2011 vykvetla v celém regionu. 37 00:02:23,600 --> 00:02:29,091 Zatímco ti u moci, noví i staří, se jako obvykle drží byznysu, 38 00:02:29,263 --> 00:02:31,946 miliony lidí stále postrkují 39 00:02:31,976 --> 00:02:36,206 a urychlují to, v co doufají, že bude lepším životem. 40 00:02:37,384 --> 00:02:40,164 Druhým tématem je náboženství. 41 00:02:40,544 --> 00:02:42,995 Politika a náboženství jsou úzce spojené 42 00:02:42,995 --> 00:02:46,139 a dávají vzniknout skupinám, jako je Muslimské bratrstvo. 43 00:02:46,139 --> 00:02:49,599 Někteří se konečně začínají ptát 44 00:02:49,619 --> 00:02:54,027 na roli islámu ve veřejném a soukromém životě. 45 00:02:54,667 --> 00:03:00,048 A třetím tématem, o kterém se nemluví, je podle vás co? 46 00:03:00,196 --> 00:03:02,848 Publikum: Sex. Shereen El Feki: Hlasitěji, neslyším vás. 47 00:03:02,868 --> 00:03:05,154 Publikum: Sex. SEF: Znovu prosím, nestyďte se. 48 00:03:05,164 --> 00:03:09,668 Publikum: Sex. SEF: Ano, naprosto správně, sex. 49 00:03:09,886 --> 00:03:12,626 (smích) 50 00:03:13,235 --> 00:03:19,113 V arabském světě je jediným přípustným kontextem pro sex sňatek. 51 00:03:19,353 --> 00:03:25,281 Schválený rodiči, posvěcený náboženstvím a registrovaný státem. 52 00:03:25,941 --> 00:03:28,554 Sňatek je vstupenkou do dospělosti. 53 00:03:28,594 --> 00:03:32,449 Bez manželských pout se nemůžete od rodiny odstěhovat, 54 00:03:32,479 --> 00:03:37,340 neměli byste sexuálně žít a už vůbec byste neměli mít děti. 55 00:03:37,827 --> 00:03:41,193 Je to společenská svátost, neproniknutelná hradba, 56 00:03:41,193 --> 00:03:45,308 která odolává jakémukoli útoku či alternativě. 57 00:03:45,658 --> 00:03:49,666 A kolem této hradby leží spousta tabu 58 00:03:49,666 --> 00:03:54,639 týkající se předmanželského sexu, používání kondomů, 59 00:03:54,639 --> 00:03:59,013 potratů, homosexuality, víte, co mám na mysli. 60 00:03:59,754 --> 00:04:02,608 Faiza je toho živým důkazem. 61 00:04:03,148 --> 00:04:07,099 Potvrzení panenství pro ni nebylo jen zbožným přáním. 62 00:04:07,469 --> 00:04:12,582 Přestože velká náboženství arabského světa blahořečí předmanželskou zdrženlivost, 63 00:04:12,622 --> 00:04:15,716 v patriarchátu platí: hoši jsou hoši. 64 00:04:15,976 --> 00:04:17,949 Muži mají předmanželský sex 65 00:04:17,979 --> 00:04:21,289 a ostatní to víceméně tiše tolerují. 66 00:04:21,629 --> 00:04:23,605 Avšak nikoli ženám. 67 00:04:23,845 --> 00:04:26,889 Očekává se, že o svatební noci budou pannami. 68 00:04:26,889 --> 00:04:30,849 To znamená, že jejich panenská blána bude nedotčena. 69 00:04:31,209 --> 00:04:34,994 Na tomto nemají zájem pouze jednotlivci, 70 00:04:35,014 --> 00:04:39,726 je to záležitost rodinné cti, zejména cti mužů. 71 00:04:39,956 --> 00:04:43,394 A tak ženy a jejich rodiny dělají vše pro to, 72 00:04:43,424 --> 00:04:46,163 aby uchovali tento kousek lidského těla nedotčený: 73 00:04:46,353 --> 00:04:48,628 Od znetvoření ženských pohlavních orgánů, 74 00:04:48,658 --> 00:04:52,319 přes zkoušky panenství, až po rekonstrukci panenské blány. 75 00:04:52,639 --> 00:04:57,495 Faiza zvolila jinou cestu, nevaginální sex. 76 00:04:58,028 --> 00:05:00,637 Tak jako tak otěhotněla. 77 00:05:00,637 --> 00:05:03,367 Neuvědomila si, že může otěhotnět, 78 00:05:03,377 --> 00:05:07,152 protože ve školách sexuální výchova téměř neprobíhá 79 00:05:07,152 --> 00:05:10,624 a v rodinách se o sexu příliš nemluví. 80 00:05:11,174 --> 00:05:13,929 Když už se dal její stav těžko skrývat, 81 00:05:13,929 --> 00:05:18,196 pomohla jí před bratry a otcem uprchnout vlastní matka. 82 00:05:18,376 --> 00:05:21,437 Vraždy ze cti jsou v arabských zemích 83 00:05:21,447 --> 00:05:24,791 skutečnou hrozbou pro nespočet žen. 84 00:05:25,171 --> 00:05:30,221 A když byla Faiza konečně přijata do nemocnice v Casablance, 85 00:05:30,341 --> 00:05:32,738 muž, který ji nabídl pomoc, 86 00:05:33,118 --> 00:05:35,762 se ji pokusil znásilnit. 87 00:05:38,350 --> 00:05:41,459 Bohužel, toto není jen případ Faizy. 88 00:05:41,479 --> 00:05:43,605 V Egyptě, kam soustřeďuji svůj výzkum, 89 00:05:43,625 --> 00:05:48,453 jsem pozorovala spousty problémů uvnitř i vně společenských hradeb. 90 00:05:49,473 --> 00:05:52,182 Najdete tam zástupy mladých mužů, 91 00:05:52,182 --> 00:05:54,399 kteří si nemohou dovolit oženit se, 92 00:05:54,439 --> 00:05:57,713 protože sňatek se stal velmi drahou záležitostí. 93 00:05:57,713 --> 00:06:01,352 Od mužů se očekává, že rodinu finančně zajistí, 94 00:06:01,372 --> 00:06:03,676 ale bohužel nemohou nalézt práci. 95 00:06:03,716 --> 00:06:06,750 Toto je jedna z hlavních příčin nedávných povstání 96 00:06:06,770 --> 00:06:09,915 a také jeden z důvodů uzavírání sňatků ve vyšším věku 97 00:06:09,915 --> 00:06:12,576 ve většině arabských zemí. 98 00:06:12,946 --> 00:06:15,721 Existují výdělečně činné ženy, které se chtějí provdat, 99 00:06:15,751 --> 00:06:17,499 ale nemohou najít manžela, 100 00:06:17,519 --> 00:06:20,354 protože se tím staví proti genderovým očekáváním, 101 00:06:20,504 --> 00:06:24,111 jak mi to jednou vysvětlila tuniská lékařka: 102 00:06:24,291 --> 00:06:27,108 "Ženy jsou více a více otevřené. 103 00:06:27,128 --> 00:06:31,811 Ale muži, ti žijí stále v době kamenné." 104 00:06:32,801 --> 00:06:36,691 Mezi Araby nalezneme ty, kteří překročili valy heterosexuality 105 00:06:36,721 --> 00:06:38,763 a mají sex se stejným pohlavím 106 00:06:38,793 --> 00:06:41,452 nebo mají jinou gendrovou identitu. 107 00:06:41,682 --> 00:06:45,445 Ocitají se v osidlech zákonů, které trestají jejich aktivity 108 00:06:45,475 --> 00:06:47,613 a dokonce i jejich vzhled. 109 00:06:47,813 --> 00:06:51,288 Každodenně se potýkají se sociálním stigmatem, 110 00:06:51,448 --> 00:06:53,263 zoufalstvím vlastní rodiny 111 00:06:53,293 --> 00:06:56,551 a náboženstvím, které dští oheň a síru. 112 00:06:57,431 --> 00:07:01,279 Ani v manželských postelích to není zrovna růžové. 113 00:07:01,449 --> 00:07:04,025 Páry, které touží po šťastnějším manželství, 114 00:07:04,055 --> 00:07:06,714 po šťastnějším sexuálním životě v manželství, 115 00:07:06,734 --> 00:07:08,963 neví, jak jej dosáhnout. 116 00:07:08,973 --> 00:07:13,535 Obzvlášť ne ženy, které se obávají špatné reputace, 117 00:07:13,555 --> 00:07:16,699 pokud by se v soukromí ložnice trochu odvázaly. 118 00:07:16,949 --> 00:07:21,703 A pak tu jsou ty, pro které je manželství jen zástěrkou k provozování prostituce. 119 00:07:21,729 --> 00:07:24,027 Rodiny je obvykle prodávají 120 00:07:24,057 --> 00:07:26,768 zámožným arabským turistům. 121 00:07:26,798 --> 00:07:31,989 Toto je pouze jedna podoba obchodu s lidmi v arabských zemích. 122 00:07:32,369 --> 00:07:36,557 Zvedněte ruku ti, kteří jste už ve své zemi 123 00:07:36,557 --> 00:07:38,907 o čemkoli z toho slyšeli. 124 00:07:40,527 --> 00:07:46,377 Není to tak, že by měl arabský svět monopol na sexuální dostaveníčka. 125 00:07:46,537 --> 00:07:49,597 A ačkoli stále nemáme Kinseyho zprávu pro arabské země, 126 00:07:49,617 --> 00:07:53,820 abychom věděli, co se ve skutečnosti odehrává v tamních ložnicích, 127 00:07:53,920 --> 00:07:57,613 je jasné, že něco není v pořádku. 128 00:07:57,943 --> 00:08:00,551 Dvojí standardy pro muže a ženy, 129 00:08:00,551 --> 00:08:03,470 sex jako zdroj hanby, 130 00:08:03,810 --> 00:08:07,741 dohled rodiny omezující svobodnou volbu 131 00:08:07,961 --> 00:08:11,708 a propastný rozdíl mezi veřejným vystupováním a realitou: 132 00:08:11,738 --> 00:08:15,608 co lidé doopravdy dělají a k čemu mají vůli se přiznat. 133 00:08:15,639 --> 00:08:19,615 Obecná nechuť přejít od šuškandy v soukromí 134 00:08:19,615 --> 00:08:23,183 k vážné a trvalé veřejné debatě. 135 00:08:23,703 --> 00:08:26,852 Jeden káhirský lékař to shrnul následovně: 136 00:08:27,192 --> 00:08:30,497 "U nás je sex protikladem sportu. 137 00:08:30,517 --> 00:08:34,463 O fotbale tu mluví každý, ale málokdo ho hraje. 138 00:08:34,653 --> 00:08:36,626 Sex provozuje každý, 139 00:08:36,646 --> 00:08:39,565 ale nikdo o něm nechce mluvit." 140 00:08:40,775 --> 00:08:46,868 (hudba) (arabština) 141 00:08:51,348 --> 00:08:54,007 SEF: Chtěla bych vám dát radu. 142 00:08:54,137 --> 00:08:57,871 Pokud se jí budete řídit, budete v životě šťastné. 143 00:08:58,261 --> 00:09:00,556 Když se vás manžel dotkne, 144 00:09:00,576 --> 00:09:03,288 když se zmocní vašeho těla, 145 00:09:03,318 --> 00:09:06,484 hluboce povzdechněte a toužebně se na něho zadívejte. 146 00:09:06,724 --> 00:09:09,177 Když do vás pronikne svým penisem, 147 00:09:09,207 --> 00:09:14,180 snažte se s ním laškovně mluvit a pohybujte se v harmonii s jeho tělem. 148 00:09:14,470 --> 00:09:15,913 Sexy věci! 149 00:09:16,008 --> 00:09:18,012 Mohlo by se zdát, že tyhle šikovné rady 150 00:09:18,032 --> 00:09:21,033 pochází z knihy Radosti sexu nebo z YouPorn. 151 00:09:21,063 --> 00:09:24,885 Ve skutečnosti mají původ v arabské knize z 10. století 152 00:09:24,895 --> 00:09:27,217 zvané "Encyklopedie rozkoše", 153 00:09:27,347 --> 00:09:31,365 která popisuje sex od afrodiziak až po zoofilii 154 00:09:31,365 --> 00:09:33,698 a všechno mezi tím. 155 00:09:34,438 --> 00:09:38,496 Kniha je jednou z mála, která hovoří o arabském erotickém umění, 156 00:09:38,496 --> 00:09:41,575 většina byla sepsána náboženskými učenci. 157 00:09:41,725 --> 00:09:44,086 Už od dob proroka Mohameda 158 00:09:44,106 --> 00:09:46,503 existuje v islámu bohatá tradice 159 00:09:46,523 --> 00:09:48,953 upřímného rozmlouvání o sexu: 160 00:09:49,193 --> 00:09:52,208 nejen o problémech, ale také o rozkoši. 161 00:09:52,378 --> 00:09:56,353 Týkalo se to jak mužů, tak i žen. 162 00:09:56,953 --> 00:10:02,500 Před tisíci lety existovaly dokonce celé arabské slovníky o sexu. 163 00:10:02,820 --> 00:10:06,973 Slovník pokrývající všechny myslitelné prvky sexu, 164 00:10:06,993 --> 00:10:10,565 polohy při milování, preference, řeč těla, 165 00:10:10,565 --> 00:10:15,796 který popisoval ženské tělo tak podrobně, jak to vidíte na této stránce. 166 00:10:17,096 --> 00:10:20,649 Dnes je tato část historie v arabském světě již neznámá. 167 00:10:20,789 --> 00:10:25,503 Neznají ji ani vzdělaní lidé, kteří snáze hovoří o sexu 168 00:10:25,523 --> 00:10:29,681 v cizím jazyce než v mateřštině. 169 00:10:30,481 --> 00:10:34,204 Tamní postoje k sexu připomínají Evropu a Ameriku 170 00:10:34,214 --> 00:10:36,717 v letech před propuknutím sexuální revoluce. 171 00:10:36,937 --> 00:10:39,975 Ale zatímco se západ sexu otevřel, 172 00:10:39,985 --> 00:10:46,138 arabská společnost se pohybuje směrem opačným. 173 00:10:46,758 --> 00:10:49,013 V Egyptě a přilehlých státech 174 00:10:49,043 --> 00:10:51,750 se tendence uzavírání se projevuje i ve smýšlení 175 00:10:51,750 --> 00:10:55,273 politickém, společenském a kulturním. 176 00:10:55,463 --> 00:10:59,389 Je to výsledek komplexního historického vývoje, 177 00:10:59,389 --> 00:11:03,152 který získal současnou podobu v sedmdesátých letech 178 00:11:03,182 --> 00:11:05,943 při vzestupu islámského konzervatismu. 179 00:11:06,183 --> 00:11:09,858 "Řekněte prostě ne," mají konzervativci na celém světě radu 180 00:11:09,858 --> 00:11:13,730 proti snahám napadat sexuální status quo. 181 00:11:14,320 --> 00:11:18,586 V arabském světě je to považováno za západní konspiraci, 182 00:11:18,606 --> 00:11:22,748 která má podkopat tradiční arabské a islámské hodnoty. 183 00:11:22,998 --> 00:11:24,987 Ale to, oč tu opravdu běží, 184 00:11:25,017 --> 00:11:28,801 je mocný nástroj jejich kontroly: 185 00:11:28,801 --> 00:11:32,438 sex ovládaný náboženstvím. 186 00:11:33,128 --> 00:11:36,163 Ale z historie víme, že dokonce ještě za života 187 00:11:36,183 --> 00:11:39,012 našich otců a dědů 188 00:11:39,012 --> 00:11:42,011 byl arabský svět mnohem pragmatičtější, 189 00:11:42,031 --> 00:11:47,091 tolerantní a ochotný přijímat i jiné jeho interpretace: 190 00:11:47,481 --> 00:11:50,450 zahrnoval potraty, masturbaci 191 00:11:50,490 --> 00:11:54,240 a dokonce i tak ožehavé téma jako homosexualitu. 192 00:11:54,400 --> 00:11:59,056 Věc není tak černobílá, jak nám ji stoupenci konzervatismu líčili. 193 00:11:59,266 --> 00:12:02,273 V těchto a mnoha dalších záležitostech 194 00:12:02,473 --> 00:12:05,904 má i islám svých padesát odstínů šedi. 195 00:12:06,144 --> 00:12:08,018 (smích) 196 00:12:08,308 --> 00:12:12,187 Během svých cest jsem se v arabských zemích setkala s muži a ženami, 197 00:12:12,207 --> 00:12:14,908 kteří se tímto spektrem zabývají: 198 00:12:15,058 --> 00:12:17,822 se sexuology, kteří pomáhají párům 199 00:12:17,842 --> 00:12:20,844 být v manželství šťastnými, 200 00:12:21,684 --> 00:12:26,756 inovátory, kteří se snaží prosadit sexuální výchovu ve školách, 201 00:12:27,366 --> 00:12:29,743 skupinkami mužů a žen, 202 00:12:29,763 --> 00:12:32,569 lesbiček, gayů, transgender lidí, transsexuálů, 203 00:12:32,589 --> 00:12:34,600 kteří se vzájemně informují 204 00:12:34,630 --> 00:12:38,588 prostřednictvím online iniciativ a skutečných podpůrných skupin. 205 00:12:38,788 --> 00:12:42,731 Ženy, a se vzrůstající tendencí i muži, 206 00:12:42,751 --> 00:12:48,337 vystupují proti sexuálnímu násilí na ulicích a doma. 207 00:12:49,523 --> 00:12:54,126 Skupiny snažící se ochránit sexuální pracovnice proti HIV 208 00:12:54,146 --> 00:12:56,773 a jiným pracovním rizikům, 209 00:12:57,113 --> 00:13:01,061 neziskovky pomáhající nechtěně otěhotnělým ženám jako Faiza 210 00:13:01,081 --> 00:13:05,922 najít místo ve společnosti a zejména zůstat se svými dětmi. 211 00:13:06,872 --> 00:13:10,203 Tyto iniciativy jsou malé, často nedostatečně financované 212 00:13:10,243 --> 00:13:13,186 a musí čelit hrozivé opozici. 213 00:13:13,546 --> 00:13:16,944 Ale věřím, že v dlouhodobém horizontu 214 00:13:16,944 --> 00:13:21,531 se vše změní a že jejich myšlenky získají podporu. 215 00:13:22,340 --> 00:13:27,602 Společenské změny neprobíhají v arabských regionech skze dramatické konfrontace, 216 00:13:27,902 --> 00:13:31,079 bití nebo odhalování poprsí, 217 00:13:31,309 --> 00:13:33,504 ale spíše skze vyjednávání. 218 00:13:33,754 --> 00:13:37,164 Není tu řeč o sexuální revoluci, 219 00:13:37,424 --> 00:13:41,858 ale o sexuální evoluci, čerpání znalostí z jiných částí světa, 220 00:13:41,898 --> 00:13:44,274 adaptování se na místní podmínky, 221 00:13:44,424 --> 00:13:49,651 vyšlapání vlastní cesty a nikoli následování cesty již vyšlapané. 222 00:13:50,161 --> 00:13:53,584 Pevně doufám, že tato cesta nás jednou dovede 223 00:13:53,594 --> 00:13:56,394 k právu rozhodovat o vlastním těle 224 00:13:56,604 --> 00:13:59,794 a přístupu k informacím a službám, které jsou potřebné 225 00:13:59,824 --> 00:14:03,728 pro spokojený a bezpečný sexuální život. 226 00:14:04,078 --> 00:14:06,618 Právo na svobodné vyjádření, 227 00:14:06,648 --> 00:14:11,303 na svobodný výběr manžela či manželky, na výběr partnera, 228 00:14:11,333 --> 00:14:16,155 právo být či nebýt sexuálně aktivní, rozhodovat, zda a kdy mít či nemít děti. 229 00:14:16,195 --> 00:14:21,684 To vše bez násilí, donucování a diskriminace. 230 00:14:22,604 --> 00:14:25,938 Cesta k tomu je ještě dlouhá 231 00:14:25,938 --> 00:14:29,025 a mnoho věcí je třeba změnit: 232 00:14:29,045 --> 00:14:33,063 právo, vzdělávání, média, ekonomiku, 233 00:14:33,083 --> 00:14:35,846 mohla bych pokračovat dál a dál. 234 00:14:35,876 --> 00:14:39,734 Je to práce minimálně pro jednu generaci. 235 00:14:40,164 --> 00:14:43,136 A všechna práce začíná tam, kde jsem začala já, 236 00:14:43,326 --> 00:14:47,855 pokládáním tvrdých otázek zažitým pravdám o sexuálním životě. 237 00:14:48,223 --> 00:14:52,346 A je to cesta, která jen posílila mou víru 238 00:14:52,646 --> 00:14:55,984 a porozumění místním dějinám a kulturám 239 00:14:56,304 --> 00:15:01,079 a která mi ukázala možnosti tam, kde jsem předtím viděla jen dané věci. 240 00:15:01,929 --> 00:15:05,386 Když uvážíme nepokoje odehrávající se napříč arabským světem, 241 00:15:05,426 --> 00:15:08,583 je rozprava o sexu, napadání tabuizovaných témat 242 00:15:08,613 --> 00:15:13,039 a hledání alternativ téměř luxusní záležitostí. 243 00:15:13,799 --> 00:15:16,621 Ale v tomto kritickém okamžiku dějin 244 00:15:16,671 --> 00:15:20,639 je důležité zakotvit svobodu a spravedlnost, 245 00:15:20,969 --> 00:15:22,691 důstojnost a rovnost, 246 00:15:22,721 --> 00:15:27,843 soukromí a autonomii, do našeho soukromého a sexuálního života, 247 00:15:27,873 --> 00:15:31,814 jinak bude těžké tohoto dosáhnout v životě veřejném. 248 00:15:32,144 --> 00:15:36,289 Politika a sex jsou intimními společníky v našich ložnicích, 249 00:15:36,649 --> 00:15:42,030 a platí to o nás všech, ať žijeme a milujeme se kdekoli. 250 00:15:42,310 --> 00:15:43,826 Děkuji. 251 00:15:43,846 --> 00:15:48,267 (potlesk)