嗨!我是Ghalia,25岁了,
来自叙利亚的首都,大马士革。
嗯,我与TED的故事开始于2013年的10月,
当我和一个朋友聊天时,谈及那些
能让我们的时间付出有变得有意义的事情。
所以他告诉我他正在翻译TED:TED演说,
TED教育视频等,翻译成阿拉伯语,
并且他说服我去试一试。
我向Amara和TED申请,并且准予通过,
但我那时正忙于大学学习和工作。
差不多2或3个月后,
我决定开始做这件事。
所以,那位朋友告诉我如何开始翻译,
我也踏入了这块领域。
当我完成我的第一个TED视频的时候
我甚至无法表达我的情感,
我给那位朋友看这个视频并且他告诉我
这是一个“开门红”。
我就一直在翻译
TED教育视频。
在一年半之后,
我决定申请”语言协调人“(Language Coordinator)
这个角色。
我和许多“语言协调人”交流
来为我的申请争得更多胜算,
最终,我通过了。
在那之后,我决定
我应该肩负起更多的责任,
而不仅仅是审阅、批准字幕等。
所以,我开始给其他翻译者留一些注解笔记等
并且回复他们的信息,
并且在Facebook用户组写一些关于语法的帖子。
当我看到阿拉伯语在几个月内
获得发展并提升时,
我们自知完成了一件非凡的事。
从那以后,我志愿帮助一个叫
“4Election(为了选举)”的网站
并且和他们翻译了很多文章。
然后我申请加入“Amara-On-Demand”
并且获得通过。
我也成为自由翻译者,把英语译成阿拉伯语。
说真的,和TED工作真的是我干过的最了不起的事。
这个经历改变了我的生活——为什么呢?
因为我不仅仅是把知识
从英语翻译到阿拉伯语,
每当我翻译一个视频时
我也被我看到的所激励。
这就是我决定创建一个叙利亚TED翻译者的社区的原因,
我正为此而努力。
这就是我决定创建一个叙利亚TED翻译者的社区的原因,
我正为此而努力。
看到人们加入社区并且乐于做我们的工作
是令人惊异的。
为什么我认为翻译如此重要?
让知识,从一门语言译成另一种,
从源头传播到各地,
是一件很重要的事。
因为,当你因来自异国的思想、文化、语言
而灵感涌现,
你也开阔了你的视野。
这也就是我每天越来越多地把这些TED里
无比惊艳的点子译成阿拉伯语的原因,
这也就是我每天越来越多地把这些TED里
无比惊艳的点子译成阿拉伯语的原因,
这也就是我每天越来越多地把这些TED里
无比惊艳的点子译成阿拉伯语的原因,
因为现在,我们的社区急切地需要这些好点子。
因为现在,我们的社区急切地需要这些好点子。
你不必是超人,做一份伟大的工作,或者有伟大的想法,
你只需要相信你有这些能力。
这就是我从TED演说中学到的东西。
并且根据我三年来翻译的经验,
并且根据我三年来翻译的经验,
我真的非常感谢告诉我TED这个平台的朋友。
我也真诚地感谢那些在我申请“语言协调人”时
支持帮助过我的语言协调人前辈。
我也非常感谢那些将他们的知识展现在这些令人惊奇的视频中的每一个人。
我也非常感谢那些将他们的知识展现在这些令人惊奇的视频中的每一个人。