1 00:00:02,460 --> 00:00:05,529 Пре него што пређем на главну ствар онога што имам да кажем, 2 00:00:05,529 --> 00:00:08,743 осећам обавезу да само поменем пар ствари о себи. 3 00:00:09,734 --> 00:00:12,823 Нисам некакав мистичан, 4 00:00:12,827 --> 00:00:14,355 спиритуални тип особе. 5 00:00:15,648 --> 00:00:17,716 Ја сам писац научних дела. 6 00:00:17,730 --> 00:00:20,001 Студирао сам физику на факултету. 7 00:00:20,015 --> 00:00:23,133 Радио сам као научни дописник за Национални јавни радио. 8 00:00:24,073 --> 00:00:25,527 Добро, када је то речено, 9 00:00:26,552 --> 00:00:29,781 током свог рада на причи за Национални јавни радио, 10 00:00:29,805 --> 00:00:32,103 добио сам савет од астронома 11 00:00:32,117 --> 00:00:34,234 који је довео у питање мој поглед на свет 12 00:00:34,248 --> 00:00:36,296 и, искрено, променио мој живот. 13 00:00:37,202 --> 00:00:39,414 Видите, та прича је била о помрачењу, 14 00:00:39,418 --> 00:00:43,962 делимичном помрачењу Сунца које је требало да прође кроз земљу 15 00:00:43,986 --> 00:00:45,648 маја 1994. године. 16 00:00:46,351 --> 00:00:48,835 Интервјуисао сам тог астронома 17 00:00:48,839 --> 00:00:52,126 и објаснио ми је шта ће се десити и како то посматрати, 18 00:00:52,130 --> 00:00:57,371 али је нагласио да, иако је делимично помрачење Сунца интересантно, 19 00:00:57,375 --> 00:01:01,605 много ређе потпуно помрачење Сунца потпуно је другачије. 20 00:01:02,499 --> 00:01:05,753 Код потпуног помрачења, током свега два до три минута, 21 00:01:05,797 --> 00:01:09,138 Месец потпуно блокира предњу страну Сунца, 22 00:01:09,162 --> 00:01:14,402 стварајући нешто што је он описао као најчудеснији спектакл 23 00:01:14,426 --> 00:01:15,722 у свеукупној природи. 24 00:01:16,760 --> 00:01:18,949 Савет који ми је дао био је следећи: 25 00:01:20,087 --> 00:01:23,104 „Пре него што умреш“, рекао је, 26 00:01:23,108 --> 00:01:27,135 „дугујеш себи да доживиш потпуно помрачење Сунца.“ 27 00:01:28,105 --> 00:01:30,606 Па, искрено, осећао сам се помало непријатно 28 00:01:30,620 --> 00:01:33,098 када сам чуо то од некога кога нисам тако добро знао; 29 00:01:33,098 --> 00:01:34,553 деловало ми је некако интимно. 30 00:01:34,553 --> 00:01:37,868 Ипак, привукло ми је пажњу и мало сам истражио. 31 00:01:39,015 --> 00:01:41,062 Е, сад, ствар везана за потпуна помрачења 32 00:01:41,086 --> 00:01:43,482 је да, ако чекате да једно дође до вас, 33 00:01:43,486 --> 00:01:46,253 чекаћете јако дуго. 34 00:01:46,902 --> 00:01:51,442 Потпуно помрачење се јавља на одређеном месту на Земљи 35 00:01:51,466 --> 00:01:54,252 отприлике једном у сваких 400 година. 36 00:01:55,434 --> 00:01:58,956 Али, ако имате воље да путујете, не морате да чекате толико дуго. 37 00:01:58,960 --> 00:02:03,267 Тако сам сазнао да ће неколико година након тога, 1998. године, 38 00:02:03,291 --> 00:02:05,828 потпуно помрачење прећи преко Кариба. 39 00:02:07,201 --> 00:02:10,750 Е, сад, потпуно помрачење је уочљиво само дуж уске путање 40 00:02:10,750 --> 00:02:12,444 широке око 160 километара 41 00:02:12,458 --> 00:02:14,542 и то је место на које пада месечева сенка. 42 00:02:14,566 --> 00:02:16,727 Назива се „путања потпуног помрачења“. 43 00:02:16,741 --> 00:02:19,204 Фебруара 1998. године, 44 00:02:19,204 --> 00:02:22,645 путања потпуног помрачења је требало да пређе преко Арубе. 45 00:02:22,659 --> 00:02:26,955 Разговарао сам са својим мужем и помислили смо: „Фебруар? Аруба?“ 46 00:02:26,955 --> 00:02:29,034 Звучало је као добра идеја у сваком случају. 47 00:02:29,034 --> 00:02:29,864 (Смех) 48 00:02:29,864 --> 00:02:32,473 Тако смо се запутили на југ, 49 00:02:32,487 --> 00:02:34,989 да уживамо у сунцу и видимо шта ће се десити 50 00:02:34,993 --> 00:02:36,858 када се Сунце на кратко изгуби. 51 00:02:37,546 --> 00:02:40,547 Па, на дан потпуног помрачења нашли смо се, заједно са многима, 52 00:02:40,561 --> 00:02:42,732 иза хотела „Хајат Риџенси“ 53 00:02:42,746 --> 00:02:43,929 на плажи, 54 00:02:43,943 --> 00:02:45,664 чекајући да представа почне. 55 00:02:45,668 --> 00:02:48,839 Носили смо наочаре за помрачење са картонским оквирима 56 00:02:48,863 --> 00:02:52,782 и веома тамним стаклима која су нам омогућавала да безбедно гледамо у Сунце. 57 00:02:53,967 --> 00:02:58,212 Потпуно помрачење почиње као делимично, 58 00:02:58,226 --> 00:03:02,002 док се Месец полако помера преко Сунца. 59 00:03:02,036 --> 00:03:06,284 Прво је изгледало као да Сунце има малу тачку на ивици, 60 00:03:06,288 --> 00:03:09,419 а затим је та тачка постајала све већа, 61 00:03:09,443 --> 00:03:11,241 а Сунце је добијало облик полумесеца. 62 00:03:12,244 --> 00:03:15,609 Све је то било веома интересантно, али не бих то назвао спектакуларним. 63 00:03:15,613 --> 00:03:17,557 Мислим, дан је и даље био светао. 64 00:03:17,561 --> 00:03:20,571 Да нисам знао шта се дешава изнад, 65 00:03:20,595 --> 00:03:23,154 не бих приметио да се нешто неуобичајено дешава. 66 00:03:24,062 --> 00:03:28,862 Па, десет минута пре почетка потпуног помрачења Сунца, 67 00:03:28,886 --> 00:03:30,887 чудне ствари су почеле да се дешавају. 68 00:03:31,954 --> 00:03:33,840 Почео је да дува хладан ветар. 69 00:03:34,808 --> 00:03:38,721 Дневно светло је изгледало чудно, а сенке су постале веома необичне; 70 00:03:38,735 --> 00:03:40,989 деловале су бизарно оштре, 71 00:03:41,003 --> 00:03:44,364 као да је неко појачао опцију контраста на ТВ-у. 72 00:03:45,767 --> 00:03:49,654 Онда сам погледао у море и приметио укључена светла на чамцима, 73 00:03:49,658 --> 00:03:52,221 те се очигледно смркавало, 74 00:03:52,255 --> 00:03:53,861 иако то нисам приметио. 75 00:03:53,865 --> 00:03:56,138 Ускоро је било очигледно да пада мрак. 76 00:03:56,152 --> 00:03:58,316 Осетио сам као да ми вид слаби. 77 00:03:59,186 --> 00:04:00,970 Затим, изненада, 78 00:04:00,994 --> 00:04:02,478 светло је нестало. 79 00:04:03,840 --> 00:04:05,478 Па, у том тренутку, 80 00:04:05,502 --> 00:04:08,119 усклици су се заорили са плаже 81 00:04:08,123 --> 00:04:10,066 и скинуо сам своје наочаре за помрачење 82 00:04:10,066 --> 00:04:12,681 јер је у том тренутку, током потпуног помрачења, 83 00:04:12,681 --> 00:04:15,470 било безбедно гледати у Сунце голим оком. 84 00:04:16,365 --> 00:04:18,181 Бацио сам поглед навише 85 00:04:20,016 --> 00:04:23,096 и остао скамењен. 86 00:04:25,531 --> 00:04:30,298 Узмите у обзир да сам у том тренутку био на средини својих тридесетих. 87 00:04:30,298 --> 00:04:36,815 Живео сам на земљи довољно дуго да знам како небо изгледа. 88 00:04:37,669 --> 00:04:38,860 Мислим - 89 00:04:38,860 --> 00:04:39,946 (Смех) 90 00:04:39,946 --> 00:04:43,084 Видео сам плаво и сиво небо, 91 00:04:43,084 --> 00:04:47,029 небо препуно звезда и олујно небо, 92 00:04:47,029 --> 00:04:49,131 као и ружичасто небо при изласку сунца. 93 00:04:49,882 --> 00:04:52,946 Али, ово је било небо какво никада нисам видео. 94 00:04:54,307 --> 00:04:56,613 Као прво, биле су ту боје. 95 00:04:56,613 --> 00:04:59,612 Високо изнад је била љубичасто-сива тамне нијансе, 96 00:04:59,612 --> 00:05:01,059 као у сумрак, 97 00:05:01,059 --> 00:05:02,803 али је на хоризонту била наранџаста, 98 00:05:02,803 --> 00:05:04,118 као у време заласка сунца, 99 00:05:04,118 --> 00:05:05,506 360 степени. 100 00:05:06,416 --> 00:05:09,078 Високо изнад, у помрачини, 101 00:05:09,078 --> 00:05:11,537 појавиле су се светле звезде и планете. 102 00:05:11,537 --> 00:05:13,173 Били су ту Јупитер 103 00:05:13,173 --> 00:05:14,933 и Меркур 104 00:05:14,933 --> 00:05:16,210 и Венера. 105 00:05:17,090 --> 00:05:19,105 Све су биле поређане у линију. 106 00:05:20,518 --> 00:05:23,472 И тамо, дуж ове линије, 107 00:05:24,288 --> 00:05:26,794 стајала је ова ствар, 108 00:05:26,794 --> 00:05:30,332 ова величанствена, запрепашћујућа ствар. 109 00:05:30,332 --> 00:05:35,087 Изгледала је као венац исплетен од сребрних нити 110 00:05:35,111 --> 00:05:38,815 и само је висила тамо у свемиру и светлуцала. 111 00:05:40,512 --> 00:05:44,172 Била је то спољашња атмосфера Сунца, 112 00:05:44,172 --> 00:05:45,995 соларна корона, 113 00:05:45,995 --> 00:05:48,388 а слике је не приказују довољно добро. 114 00:05:48,388 --> 00:05:52,915 Није то само прстен или аура око Сунца; 115 00:05:52,939 --> 00:05:56,779 има фину текстуру, као да је направљена од танких нити свиле. 116 00:05:57,753 --> 00:06:00,304 Иако није уопште личило на наше Сунце, 117 00:06:00,304 --> 00:06:02,552 знао сам да је то ипак оно, наравно. 118 00:06:02,552 --> 00:06:06,418 Тако, било је ту Сунце, планете 119 00:06:06,418 --> 00:06:10,483 и могао сам да видим како планете круже око Сунца. 120 00:06:10,483 --> 00:06:13,282 Као да сам напустио наш сунчев систем 121 00:06:13,282 --> 00:06:15,902 и стајао у неком страном свету 122 00:06:15,902 --> 00:06:17,701 и гледао у ту творевину. 123 00:06:18,779 --> 00:06:21,180 И по први пут у свом животу 124 00:06:21,180 --> 00:06:25,236 осетио сам повезаност са универзумом из дубине душе и тела 125 00:06:25,236 --> 00:06:27,081 у свој величини те везе. 126 00:06:28,117 --> 00:06:29,625 Време је стало 127 00:06:30,357 --> 00:06:32,945 или је деловало као да га нема, 128 00:06:32,945 --> 00:06:36,063 а оно што сам посматрао сопственим очима - 129 00:06:36,063 --> 00:06:37,542 нисам само видео; 130 00:06:38,425 --> 00:06:40,172 деловало је као визија. 131 00:06:41,868 --> 00:06:44,726 Стајао сам тамо у овој нирвани 132 00:06:45,530 --> 00:06:50,854 свих 174 секунди, мање од 3 минута, 133 00:06:51,196 --> 00:06:53,593 када се изненада све завршило. 134 00:06:53,593 --> 00:06:54,968 Сунце се изненада појавило, 135 00:06:54,968 --> 00:06:56,654 плаво небо се вратило, 136 00:06:56,654 --> 00:06:59,825 звезде, планете и корона су нестали. 137 00:06:59,849 --> 00:07:01,666 Свет се вратио у нормалу. 138 00:07:02,563 --> 00:07:04,286 Али, ја сам се променио. 139 00:07:05,619 --> 00:07:09,005 Тако сам постао умбрафил, 140 00:07:09,581 --> 00:07:11,067 особа у потери за помрачењима. 141 00:07:11,067 --> 00:07:11,900 (Смех) 142 00:07:11,900 --> 00:07:16,294 Дакле, овако проводим своје време и трошим новац који тешко зарађујем. 143 00:07:16,998 --> 00:07:22,627 На сваких пар година, запутим се на место на које ће пасти месечева сенка 144 00:07:22,651 --> 00:07:25,031 да бих доживео још пар минута 145 00:07:25,055 --> 00:07:26,525 космичког блаженства 146 00:07:26,539 --> 00:07:28,846 и да тај доживљај поделим са другима: 147 00:07:28,870 --> 00:07:30,907 са пријатељима из Аустралије, 148 00:07:30,911 --> 00:07:33,464 са целокупним градом у Немачкој. 149 00:07:33,478 --> 00:07:37,846 Године 1999. у Минхену, придружио сам се стотинама хиљада 150 00:07:37,846 --> 00:07:42,621 који су преплавили улице и кровове и једногласно поздрављали узвицима 151 00:07:42,625 --> 00:07:44,552 појављивање соларне короне. 152 00:07:45,719 --> 00:07:47,935 Временом сам постао нешто друго - 153 00:07:48,498 --> 00:07:50,586 проповедник помрачења. 154 00:07:51,116 --> 00:07:52,956 Видим то као свој посао - 155 00:07:53,737 --> 00:07:58,565 да другима пренесем савет који сам добио пре толико година. 156 00:07:59,369 --> 00:08:01,398 Па, дозволите да вам кажем - 157 00:08:02,530 --> 00:08:04,783 пре него што умрете, 158 00:08:04,787 --> 00:08:09,765 дугујете себи да доживите потпуно помрачење Сунца. 159 00:08:09,779 --> 00:08:13,660 То је крајње запањујуће искуство. 160 00:08:14,781 --> 00:08:19,394 Реч „запањујуће“ се толико често користи 161 00:08:19,408 --> 00:08:21,582 да је изгубила своје оригинално значење. 162 00:08:21,582 --> 00:08:26,065 Истинска запањеност, осећај чудеса и осећај да смо безначајни 163 00:08:26,079 --> 00:08:28,640 када се сусретнемо са нечим огромним и грандиозним 164 00:08:28,640 --> 00:08:30,629 ретко се дешава у нашим животима. 165 00:08:30,639 --> 00:08:33,711 Међутим, када га искусите, веома је снажан. 166 00:08:34,484 --> 00:08:36,869 Запањеност растапа его. 167 00:08:36,873 --> 00:08:38,877 Чини да се осећамо повезано. 168 00:08:38,881 --> 00:08:41,976 Заиста ствара емпатију и великодушност. 169 00:08:42,930 --> 00:08:47,815 Па, не постоји ништа тако запањујуће као потпуно помрачење Сунца. 170 00:08:48,507 --> 00:08:50,882 Нажалост, тек неколико Американаца га је видело, 171 00:08:50,906 --> 00:08:53,146 јер је прошло 38 година 172 00:08:53,160 --> 00:08:56,310 од времена када се једно дотакло континенталних Сједињених Држава, 173 00:08:56,344 --> 00:09:00,412 а 99 година откада се последње десило широм државе. 174 00:09:01,166 --> 00:09:03,743 Али, ово ће се ускоро променити. 175 00:09:03,757 --> 00:09:06,189 Током наредних 35 година, 176 00:09:06,864 --> 00:09:11,138 пет потпуних помрачења Сунца ће посетити континенталне Сједињене Државе, 177 00:09:11,162 --> 00:09:14,298 а три међу њима ће бити посебно велика. 178 00:09:15,146 --> 00:09:19,820 На шест недеља од овог тренутка, 21. августа 2017. године - 179 00:09:19,854 --> 00:09:22,543 (Аплауз) 180 00:09:22,547 --> 00:09:24,696 месечева сенка ће се кретати великом брзином 181 00:09:24,696 --> 00:09:26,966 од Орегона до Јужне Каролине. 182 00:09:27,006 --> 00:09:32,409 Осмог априла 2024. године, месечева сенка кренуће северно од Тексаса према Мејну. 183 00:09:32,423 --> 00:09:34,835 Године 2045, 12. августа, 184 00:09:34,835 --> 00:09:37,347 пут сече прелаз од Калифорније ка Флориди. 185 00:09:39,288 --> 00:09:40,534 Кажем вам - 186 00:09:41,553 --> 00:09:44,214 како би било да ово прогласимо празницима? 187 00:09:44,214 --> 00:09:45,414 Шта ако бисмо - 188 00:09:45,414 --> 00:09:46,516 (Смех) 189 00:09:46,516 --> 00:09:48,732 (Аплауз) 190 00:09:50,261 --> 00:09:55,303 Шта ако бисмо се удружили, 191 00:09:55,303 --> 00:09:57,413 што је могуће више људи, 192 00:09:57,413 --> 00:09:59,239 да стојимо под месечевом сенком? 193 00:09:59,239 --> 00:10:04,719 Можда би нам овај заједнички запањујући доживљај помогао да превазиђемо разлике, 194 00:10:04,747 --> 00:10:07,643 нагнао нас да се једни према другима понашамо хуманије. 195 00:10:08,918 --> 00:10:14,594 Морам да признам да неки људи сматрају да је моје проповедање неуобичајено, 196 00:10:14,608 --> 00:10:17,345 а моју опсесију ексцентричном. 197 00:10:17,952 --> 00:10:22,792 Зашто бисмо усредсредили толико пажње на нешто што траје тако кратко? 198 00:10:22,816 --> 00:10:26,408 Зашто бисмо прошли целу планету или државне границе 199 00:10:26,442 --> 00:10:29,709 због нечега што траје три минута? 200 00:10:31,095 --> 00:10:32,245 Као што рекох, 201 00:10:32,796 --> 00:10:35,264 нисам духовњак. 202 00:10:35,936 --> 00:10:38,457 Не верујем у бога. 203 00:10:38,521 --> 00:10:40,009 Волео бих да верујем. 204 00:10:40,802 --> 00:10:43,041 Али, када размишљам о својој смртности - 205 00:10:43,803 --> 00:10:45,508 а чиним то, често - 206 00:10:46,945 --> 00:10:50,525 када размишљам о свима које сам изгубио, 207 00:10:50,525 --> 00:10:52,514 посебно о својој мајци, 208 00:10:53,802 --> 00:10:55,602 оно што ме теши 209 00:10:55,602 --> 00:10:58,694 је тај тренутак запањености који сам доживео у Аруби. 210 00:10:59,560 --> 00:11:02,806 Замислим себе на тој плажи 211 00:11:02,806 --> 00:11:04,342 док гледам у то небо 212 00:11:05,017 --> 00:11:07,189 и сетим се како сам се осећао. 213 00:11:08,551 --> 00:11:11,163 Моје постојање је можда привремено, 214 00:11:11,922 --> 00:11:14,429 али то је у реду јер, човече, 215 00:11:14,429 --> 00:11:16,518 погледај чега сам део. 216 00:11:18,248 --> 00:11:20,377 И ово је лекција коју сам научио, 217 00:11:20,377 --> 00:11:22,940 а може се применити на живот уопште - 218 00:11:23,730 --> 00:11:28,155 дужина трајања доживљаја није једнака утицају који има. 219 00:11:28,189 --> 00:11:32,691 Један викенд, разговор, ма, један поглед, дођавола, 220 00:11:33,353 --> 00:11:34,808 може да промени све. 221 00:11:36,398 --> 00:11:39,924 Чувајте тренутке дубоке повезаности са другим људима, 222 00:11:39,924 --> 00:11:41,185 са светом природе, 223 00:11:41,213 --> 00:11:43,172 и поставите их за приоритете. 224 00:11:43,172 --> 00:11:45,610 Да, ја сам у потери за помрачењима. 225 00:11:45,610 --> 00:11:47,721 Можда ћете ви бити у потери за нечим другим. 226 00:11:47,721 --> 00:11:50,851 Међутим, не ради се о 174 секунде. 227 00:11:52,266 --> 00:11:54,954 Ради се о начину на који мењају 228 00:11:54,954 --> 00:11:56,601 године које долазе након тога. 229 00:11:57,068 --> 00:11:58,238 Хвала вам. 230 00:11:58,238 --> 00:12:00,251 (Аплауз)