< Return to Video

Inside Google Translate

  • 0:00 - 0:02
    ගූගල් ට්රාන්ස්ලේට් යනු ඔබට නොමිලේ ලබා දෙන,
  • 0:02 - 0:07
    වාක්ය, ලිපි ලේඛණ සහ සම්පූර්ණ වෙබ් අඩවි වූවත් පරිවර්තනය කිරීමට ඉඩ ලබා දෙන මෙවලමකි.
  • 0:08 - 0:10
    එහෙත් එය හරියටම ක්රියාත්මක වන්නේ කෙසේද?
  • 0:10 - 0:13
    අපට කාමරයක් පිරෙන්න භාෂා දෙකම කතා කරන සුරංගනා කතා වල සිටින ආකාරයේ කුරැමිට්ටන් සිටිතැයි පෙනෙනු ඇති මුත්.
  • 0:13 - 0:14
    එසේ නැහැ.
  • 0:15 - 0:16
    ඇත්තටම කිව්වොත් අපේ සියලුම පරිවර්තන ලබා දෙන්නේ පරිගණක වලින්.
  • 0:17 - 0:20
    මෙම පරිගණක භාවිත කරන්නේ 'සංඛ්යානමය පරිගණන පරිවර්තනය' යනුවෙන් හැඳින්විය හැකි ක්රියාවලියක්.
  • 0:20 - 0:26
    සරලව කිව්වොත් අපේ පරිගණක පරිවර්තන උපදවන්නේ විශාල ප්රමාණයක පාඨ ගණනක ඇති රටා හඳුනා ගැනීමෙන්.
  • 0:26 - 0:29
    නැවතත් මොහොතකට සිතමු.
  • 0:29 - 0:31
    ඔබට කාට හෝ අලුත් භාෂාවක් ඉගැන්වීමට උවමනා නම්,
  • 0:31 - 0:34
    ඔබ බොහෝ විට පටන් ගන්නේ වදන් මාලාව සහ...
  • 0:34 - 0:37
    එම වදන් පාවිච්චි කර වාක්ය නිර්මාණය කරන ආකාරය ගැන ව්යාකරණ ඉගැන්වීමෙන්.
  • 0:37 - 0:42
    පරිගණක වලටත් මේ ආකාරයට වදන් මාලාව සහ ව්යාකරණ රීති මගින් විදේශීය භාෂා ඉගෙනීමට පුලුවන්.
  • 0:42 - 0:43
    එහෙත් භාෂා බොහෝ විට සංකීර්ණයි.
  • 0:43 - 0:45
    ඕනෑම අලුත් භාෂාවන් ඉගෙන ගන්නෙකු ගෙන් ඇසුවොත්,
  • 0:45 - 0:49
    මේ සියලුම භාෂා වල විශේෂිත පද සැකසුම් තිබෙන බව පවසාවි.
  • 0:49 - 0:52
    මෙම විශේෂිත පද සැකසුම් සහ ඒවායේ විශේෂිත අවස්ථා සියල්ල හඳුනා ගෙන ප්රතිචාර දැක්වීමට උත්සාහ කලොත්,
  • 0:52 - 0:57
    පරිගණක වැඩසටහනකදී, පරිවර්තන වල ගුණාත්මක භාවය අඩු වීමට පටන් ගන්නවා.
  • 0:58 - 1:00
    ගූගල් ට්රාන්ස්ලේට් මීට වඩා වෙනස් ආකාරයක පිවිසුමක් ගන්නවා.
  • 1:00 - 1:03
    අපේ පරිගණක වලට එක් භාෂාවක සියලුම රීති ඉගැන්වීම වෙනුවට,
  • 1:03 - 1:07
    අපි අපේ පරිගණක වලට තමන් විසින් ම එම රීති හඳුනා ගැනීමට උගන්වනවා.
  • 1:07 - 1:13
    අපේ පරිගණක මෙසේ සිදු කරන්නේ මිලියන ගණනක් වූ දැනටම මිනිස් පරිවර්තකයන් විසින් පරිවර්තිත ලිපි සහ ලේඛණ විශ්ලේෂණ්ය කිරීම තුලින්.
  • 1:13 - 1:16
    මෙම පරිවර්තන බොහෝමයක් පොත් වලින්,
  • 1:16 - 1:18
    එක්සත් ජාතීන්ගේ සංවිධානය මෙන් වූ සංවිධාන සහ
  • 1:18 - 1:20
    ලොව පුරා ඇති වෙබ් අඩවි වලින් එකතු කර ගත් ඒවා යි.
  • 1:20 - 1:25
    අපේ පරිගණක මෙම පාඨයන් සංඛ්යානමය වශයෙන් සුවිශේෂ රටා හඳුනා ගැනීමට සුපිරික්සනවා.
  • 1:25 - 1:31
    ඒ කියන්නේ, පරිවර්තනය සහ මුල් පාඨය අතර සම්භාවිතාවය මගින් සිදු නොවිය හැකි රටා යි.
  • 1:31 - 1:33
    පරිගණකය මේ ආකාරයේ රටාවක් හඳුනා ගත් පසු,
  • 1:33 - 1:36
    එයට මෙම රටාව භාවිතා කොට ඒ හා සමාන වූ පාඨ පරිවර්තනය කිරීමට හැකියාව ලැබෙනවා.
  • 1:36 - 1:38
    මෙම ක්රියාවලිය බිලියන වාර ගණනක් නැවත නැවත සිදු කළ විට
  • 1:38 - 1:43
    මෙවැනි රටා බිලියන ගණනක් සහ ඉතාමත් දැනුමැති පරිගණක වැඩසටහනක් ලැබෙනවා.
  • 1:43 - 1:47
    එසේ වුවත් සමහරක් භාෂා වලට අපට ඇත්තේ සුලු පරිවර්තිත ලේඛණ ගණනක් පමණයි.
  • 1:47 - 1:51
    එසේ විට අපේ මෘදුකාංග වල හඳුනා ගෙන ඇත්තේ සුලු රටා ගණනක්.
  • 1:51 - 1:54
    අපේ පරිවර්තන වල ගුණාත්මක බව භාෂාවෙන් භාෂාවට සහ...
  • 1:54 - 1:57
    භාෂා යුගලයෙන් යුගලයට වෙනස් වෙනස් වන්නේ මේ නිසායි.
  • 1:57 - 1:59
    අපේ පරිවර්තන සම්පූර්ණයෙන්ම දෝෂ රහිත නොවන බව අපි දන්නවා.
  • 1:59 - 2:00
    එහෙත් දිගටම අලුතින් පරිවර්තිත පාඨ සැපයීම තුලින්
  • 2:00 - 2:03
    අපට අපේ පරිගණක වඩාත් බුද්ධිමත් කරන්නට සහ...
  • 2:03 - 2:05
    අපේ පරිවර්තන වඩාත් ගුණාත්මක කරන්නට හැකියාව ලැබෙනවා.
  • 2:05 - 2:09
    ඒ නිසා, මීලඟ වාරයේදී ඔබ වැකියක් හෝ වෙබ් පිටුවක් ගූගල් ට්රාන්ස්ලේට් මගින් පරිවර්තනය කරද්දී,
  • 2:09 - 2:14
    ඔබේ පරිවර්තනය සඳහා පිටිවහලක් වූ ඒ මිලියන ගණනක් වූ ලිපි ලේඛණ සහ බිලියන ගණනක් වූ රටා ගැන සිතන්න.
  • 2:15 - 2:18
    මේ සියල්ල සිදු වන්නේ ඇසිපිය හෙලන සැණෙකින්.
  • 2:18 - 2:20
    අපූරැයි නේද?
  • 2:20 - 2:24
    translate.google.com වෙත පිවිස උත්සාහ කරන්න.
Title:
Inside Google Translate
Description:

Google Translate මගින් ඔබේ පරිවර්තන නිර්මාණය කරන්නේ කෙසේද කියා ඔබ කෙදිනකවත් සිතුවාද?

more » « less
Video Language:
Tsonga
Duration:
02:24

Sinhala subtitles

Revisions