「私は死ぬのでしょうか?」真実を答える
-
0:00 - 0:02これまで 7年間
ニューヨークのサフォーク・カウンティで -
0:02 - 0:05救急救命士として働いてきました
-
0:05 - 0:06自動車事故から
-
0:06 - 0:10ハリケーン・サンディの大災害まで
緊急隊員としての経験も数多くあります -
0:10 - 0:11大抵の人にとって 死ぬこととは―
-
0:11 - 0:13最も怖い体験だと思います
-
0:13 - 0:15死を予期できる人も
できない人もいます -
0:15 - 0:17あまり知られていない医療用語に―
-
0:17 - 0:19突然おとずれる悲運を意味する
-
0:19 - 0:21インペンディング・ドゥームという言葉があります
-
0:21 - 0:22これはもう症状のようなものです
-
0:22 - 0:24私は医療従事者として
様々な症状に -
0:24 - 0:26対応できるよう普段から訓練されていますから
-
0:26 - 0:27心臓発作の患者が僕の目を見て
-
0:27 - 0:30「私は今日死ぬんですよね」と言ったとしても
-
0:30 - 0:33患者の状態を再評価できるよう
訓練されているのです -
0:33 - 0:35クリティカルケアの仕事を通して―
-
0:35 - 0:37この患者はあと数分しかもたないという場面に
-
0:37 - 0:39居合わせたことが何度もあります
-
0:39 - 0:42そういうとき 本当に何も手の施しようがないんです
-
0:42 - 0:45そんなとき向き合わなければならないのは
-
0:45 - 0:49本人に自分が死ぬんだということを告げるべきか
-
0:49 - 0:52それとも嘘をついて慰めを言ってあげるべきか
というジレンマです -
0:52 - 0:54この仕事をやり始めて間もない頃
-
0:54 - 0:55私は単純に嘘をつくことを選んでいました
-
0:55 - 0:57それは怖かったからです
-
0:57 - 1:00本当のことを伝えたら
-
1:00 - 1:03その人は恐怖のなかで死ぬことになるだろうと
-
1:03 - 1:06怖くて仕方がない状態で
人生の終わりを迎えることになると -
1:06 - 1:09ところがある出来事を通して
すべてが変わりました -
1:09 - 1:125年前 バイク事故の対応をした時のことです
-
1:12 - 1:15バイクに乗っていた人は致命傷を負っていました
-
1:15 - 1:17その患者を診たとき 何をどうしたとしても
-
1:17 - 1:19助けることはできないことは明白でした
-
1:19 - 1:23それまでの患者と同じように
その人も私の目を見て -
1:23 - 1:27「僕は死ぬんでしょうか?」と訊きました
-
1:27 - 1:30これまでとは違う選択をしよう
-
1:30 - 1:33その瞬間
真実を伝えようと思いました -
1:33 - 1:37彼がこれから死ぬんだということを
-
1:37 - 1:40そして私にはどうすることもできないことを
伝えることにしたんです -
1:40 - 1:44彼の反応に私は大変ショックを受けました
-
1:44 - 1:46そのことは今でも忘れられません
-
1:46 - 1:48彼は安らかに
自分の死を受け入れたという顔つきでした -
1:48 - 1:50私が想像していたような恐怖や不安は
-
1:50 - 1:52彼の表情には存在しなかったのです
-
1:52 - 1:55ただ静かに横たわる彼の目を見たとき
-
1:55 - 1:58心の平安と運命を受け入れているのだ
ということが理解できました -
1:58 - 2:00その瞬間私は決心しました
-
2:00 - 2:04嘘をついて慰めようとするのは
私がすべきことではないと -
2:04 - 2:07それからも
患者の命の最期の瞬間に -
2:07 - 2:10何度も立ち会いましたが―
-
2:10 - 2:12ほとんどの場合先ほどと同様に
-
2:12 - 2:13施す手はありませんでしたが
-
2:13 - 2:16どの人も真実を伝えると同じように反応しました
-
2:16 - 2:19そこにあったのは
心の平安と運命の受容でした -
2:19 - 2:21これまで数多くこういう場面を経験してきて
-
2:21 - 2:25パターンが三つあることに気付きました
-
2:25 - 2:29いつ遭遇してもショックを受けてしまう
一つ目のパターンが -
2:29 - 2:33宗教とか文化的な背景に関係なく
-
2:33 - 2:36許しを乞う というパターン
-
2:36 - 2:37人によって罪と認識していたり
-
2:37 - 2:40後悔だったりしますが
-
2:40 - 2:43罪悪感というのは全世界共通のものなんです
-
2:43 - 2:44かつて年配の男性をケアしました
-
2:44 - 2:46大変深刻な心臓発作でした
-
2:46 - 2:48今にも心停止するかという状況で
-
2:48 - 2:51私も覚悟して機器の準備を進めました
-
2:51 - 2:56そして その瞬間が
すぐそこまで来ていることを告げました -
2:56 - 2:59すると彼は私の声のトーンや
身振りからすでに察していたのです -
2:59 - 3:01胸に除細動器のパッドを当てて
-
3:01 - 3:03迫りくる瞬間に備えていたとき
-
3:03 - 3:06彼は私の目を見てこう言いました
-
3:06 - 3:09「もっと子供たちや孫たちと過ごせばよかった―
-
3:09 - 3:12自分のために時間を使いすぎた」 と
-
3:12 - 3:14死の瞬間を目前にして
-
3:14 - 3:17彼が求めたものは 許し でした
-
3:17 - 3:19次に 二つ目のパターンですが
-
3:19 - 3:21二つ目は 忘れないでほしい という願いです
-
3:21 - 3:23私の思いの中や
-
3:23 - 3:25愛する人々の思いの中で
-
3:25 - 3:27人は決して滅びることはないということを
-
3:27 - 3:29愛する人々の心の中や思いの中に
-
3:29 - 3:32それこそ 私やスタッフ 周りにいる人なら誰でもいいから
-
3:32 - 3:35自分はこれからもずっと誰かの心の中に
生き続けることを確信したいのです -
3:35 - 3:38数え切れないくらいの多くの患者から
僕のじっと目を見て -
3:38 - 3:42「私のことを忘れないでほしい」と言われました
-
3:42 - 3:45最後に三つ目のパターンです
-
3:45 - 3:48毎回 私の心にずっしりと重くのしかかる
魂に深く響くパターンなのですが -
3:48 - 3:51死に際に彼らがどうしても知りたいこととは
-
3:51 - 3:54それは彼らの人生には意味があり
けっして無駄に人生を過ごしたのではない -
3:54 - 3:57決して意味のないことに
一生を費やしたのではないということなのです -
3:57 - 4:00この仕事を始めたばかりの早い時期に
-
4:00 - 4:04電話で駆けつけた ある案件がありました
-
4:04 - 4:07交通事故で車が高速で激突したため
-
4:07 - 4:10体が車の中で がんじがらめ になっていました
-
4:10 - 4:12絶体絶命の状況でした
-
4:12 - 4:15消防隊が駆けつけて
体を車から出す作業を始めてから -
4:15 - 4:18私はなんとか処置をしようと
車によじ登りました -
4:18 - 4:21その時車の中の彼女が言いました
-
4:21 - 4:24「もっともっと生きているうちに
やりたいことが一杯あったのに」 -
4:24 - 4:28自分が生きていたという証を残せなかったと
彼女は感じたのです -
4:28 - 4:30話を続けるうちに彼女には
-
4:30 - 4:32二人 養子の子どもがいて
二人とも -
4:32 - 4:35もうすぐ医大に進学する予定である
ということがわかりました -
4:35 - 4:37この二人の子どもは
彼女がいなかったら決して― -
4:37 - 4:40手にすることができなかったチャンスを
彼女のおかげで手に入れることができた -
4:40 - 4:42そして医者になって人の命を助けるために
-
4:42 - 4:45医学の道へ進むことにしたのです
-
4:45 - 4:48彼女を車から助け出そうと力を尽くしましたが
-
4:48 - 4:53それがかなわぬうちに
彼女は息絶えました -
4:53 - 4:55いろいろな映画で目にする人の最期は
-
4:55 - 4:56恐怖や不安ばかりなので
-
4:56 - 4:59死ぬ瞬間とはそういうものなのだと思っていました
-
4:59 - 5:02しかし 状況がどうであれ
-
5:02 - 5:04その人の最期という
-
5:04 - 5:08ほんの短い時間の中で
やってあげられる本当に小さなこと -
5:08 - 5:12その人を安心させてあげるという
取るに足らないような小さなことこそ -
5:12 - 5:15人の最期に平安と運命の受容を
もたらすのだ と思い知ったのです -
5:15 - 5:17ありがとうございました
-
5:17 - 5:20(拍手)
- Title:
- 「私は死ぬのでしょうか?」真実を答える
- Speaker:
- マシュー・オライリー
- Description:
-
マシュー・オライリーはニューヨークのロングアイランドで活躍しているベテラン救命救急医療技術者です。ここでは、重傷を負った患者が彼に「私は死ぬのでしょうか?」と質問を投げかけた後、どうなるのかということについて語っています。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:33
Yuko Yoshida approved Japanese subtitles for “Am I dying?” The honest answer. | ||
Yuko Yoshida edited Japanese subtitles for “Am I dying?” The honest answer. | ||
Yuko Yoshida edited Japanese subtitles for “Am I dying?” The honest answer. | ||
Yuko Yoshida edited Japanese subtitles for “Am I dying?” The honest answer. | ||
Takamitsu Hirono commented on Japanese subtitles for “Am I dying?” The honest answer. | ||
Rie Hiramatsu commented on Japanese subtitles for “Am I dying?” The honest answer. | ||
Rie Hiramatsu commented on Japanese subtitles for “Am I dying?” The honest answer. | ||
Rie Hiramatsu commented on Japanese subtitles for “Am I dying?” The honest answer. |
Rie Hiramatsu
Hello,
I translated - typed in - subtitles and synced but there are no time codes either on the source (left) side nor the target (middle) side. I don't see video displayed above these around the middle either. How wonder how I can progress from here.
http://amara.org/en/videos/V2ZputhPnXU5/ja/813975/1455104/
My ID : rie_hiramatsu
Looking forward t you prompt response.
Thanks!
Rie
Takamitsu Hirono
Hi, my name is Takamitsu.
I reviewed your subtitles and left some revisions.
Please kindly confirm. Thanks.
Regards
Takamitsu Hirono
Rie Hiramatsu
Hi Takamitsu-san,
Pleasure to meet you OL and thank you for your revision and comment.
I am happy with the tweaks you made - I thought it made those parts clearer I think. I have a small query : I found in your revisions full stops. I don't know the style of text i.e. handling of punctuation at TED. Is there any consistent policy around that? If you could advise or point to an appropriate person at TED that would be wonderful.
Cheers,
Rie
Takamitsu Hirono
Hi, Rie
As your translation was really well written, I was really happy to review it.
Regarding your question, I am not sure whether such consistent rule of punctuation exists.
However, it would be reasonable to remove full stops to save space.
Please kindly remove full stops.
Thank you.
Best regards
Takamitsu Hirono
Rie Hiramatsu
Hi Takamitsu san, I tried to open the subtitles and edit but the system didn't allow me apparently I don't have such authority. Could you please kindly take out the full stops (there are 3, I think) as this was our consensus? I would genuinely appreciate it. Thanks!
Rie Hiramatsu
Hi Takamitsu san, I tried to open the subtitles and edit but the system didn't allow me apparently I don't have such authority. Could you please kindly take out the full stops (there are 3, I think) as this was our consensus? I would genuinely appreciate it. Thanks!
Rie Hiramatsu
Hi Takamitsu san, I tried to open the subtitles and edit but the system didn't allow me apparently I don't have such authority. Could you please kindly take out the full stops (there are 3, I think) as this was our consensus? I would genuinely appreciate it. Thanks!
Takamitsu Hirono
Hiramatsu san
Yes, that is the agreed position.
I will request the approver to remove the full stops.
Thank you.
Hirono